با سلام!
خسته نباشید.
لطفا دوستان چند عبارت زیر رو به انگلیسی ترجمه نمایید.
"زیر نظر استاد محترم"
"تهیه و تنظیم"
"تدوین"
"تهیه کنندگان"
Printable View
با سلام!
خسته نباشید.
لطفا دوستان چند عبارت زیر رو به انگلیسی ترجمه نمایید.
"زیر نظر استاد محترم"
"تهیه و تنظیم"
"تدوین"
"تهیه کنندگان"
under supervision of teacher...1نقل قول:
compose and arrangment
modified
producers/composers
من از این آدرستون استفاده کردم ولی واسه اصطلاحات کم میاره!!!نقل قول:
براي اصطلاحات به نظرم سايت زير منبع خيلي خوبيه:
کد:www.urbandictionary.com
Please Put These Worlds In Correct Order And Answer The Questions
What Should I Know about Merrow
And so
The Fairy
Lost
An inverntor
Who Left
Merrow
is
His
Realm
Powers
What Does Lilith Want With my Husband
if
Her Husband
the Dreams
of mortals
fidget
will have
Lilith
Over
total Control
Becomes
Thank You
Please Answer The Question Please Put These Worlds In Correct Order And Answer The Questions
What Should I Know about Merrow
And so
The Fairy
Lost
An inverntor
Who Left
Merrow
is
His
Realm
Powers
What Does Lilith Want With my Husband
if
Her Husband
the Dreams
of mortals
fidget
will have
Lilith
Over
total Control
Becomes
Thank You
سلام اون دوستمون كه قبلا ترجمه كرده بود البته من بسيار از ايشون ممنونم ولي ترجمش مثل خودمهنقل قول:
اما ترجمه شما مثل خودتون حرف نداره
بازم از همه بچه ها كه سعي مي كنند مشكلات را توي اين دنياي مجازي وانفسا حل كنند ممنون
نو هیچی درباره ی من نمیدونی میشه؟؟؟:
you dont know anything about me
hi my freind
please help me. you can help me with translate this text.
Thanks a lot for your help.
care must be taken when using large feedback resistors since they interact with the input capacitance of the op amp to create poles with negative feedback,and both poles and zeros with positive feedback.large resistor values can move these poles and zeros into the proximity of the oscillation frequency and impact the phase shift.
A final consideration is given to the slew-rate limtation of the op amp . the slew-rate must be greater than 2 where vp is the peak output voltage and f0 is the oscillation frequency,or distortion of the output signal will result.
----------------------------------------------
the gain of the negative feedback path is combined into one gain term(representing the closed loop gain) and figure 15-5 reduces to figure 15-1.the positive feedback network is then represented by b=b2 and subsequent analysis is simplified.when negative feedback is used,then the positive feedback loop can be ignored since b2 is 0.
---------------------------------
op amp = تقويت كننده عملياتي
البته من اين متن رو ميتونم از روش بخونم وبفهمم ولي ميخوام يه ترجمه روو نتر از ترجمه خودم باشه...
بازم ممنون.
خب همونطور که گفتم دیگه از یه حدی به بعد ، هیچ چیز کافی نیست و به قول معروف " همه چیز را همگان دانند " یعنی شما باید در سطح بالا ، گاهی چندین منبع رو چک کنی تا به جواب برسی ...نقل قول:
سایتی که دوستمون معرفی کرد هم خوبه و اصطلاحات به روزی داره ، اما چون یه جور حرکت خودجوشه و حالت آکادمیکه نداره ، بیشتر متمایل به اصطلاحات عامه اس تا اصطلاحات رسمی تر ..
نقل قول:خیلی از چیزایی که ما توی فارسی میگیم در انگلیسی بی معنا یه کاملا متفاوته ، مثلا اونا هیچوقت اول یه مقاله نمی نویسن : استاد محترم و ارجمند و اینا ... بجاش مثلا خیلی ساده میگن : supervisor = فلانی ...نقل قول:
در همین راستا ، تفاوت تهیه و تنظیم و تدوین چیه ؟ .... بله ؛ می دونم که فرق جزئی با هم دارن ؛ اما در رابطه با یه مقاله یا رساله ، اینا همه شون زیر یه پرچم هستن ... خیلی ساده میگن : by = فلانی و فلانی ... یا نهایتا authors = فلانی و فلانی
این رو ترجمه کنید:
I can't possibly make everyone's site unique. I would have to have a team of article writers working around the clock and I would have to charge several hundreds of dollars for my products.
من به شخصه سایت رو نمی تونم کاملش کنم. و واسه این کار احتیاج به تیمی دارم که مواد و مقالات رو بنویسند. که واسشون برای محصولاتم یه چند صد دلاری در نظر گرفتم.نقل قول:
دوستان من درست گفتم اون ترجمه رو؟؟
آره درست ترجمه كردي...نقل قول:
اگر من مطالب سایتهای دیگر را باز ذکر منبع در سایت خودم بنویسم آیا از نظر Alex مشکلی دارد؟
با سلام مجدد دوستان اين متنو زحمتشو بكشيد ممنون:
Unfortunately, this semantic is less suitable for WSNs,given their data-centric nature
و اين يكي كه داره يك شكل و توضيح مي دهد outline را چي معني مي كنيد.
Figure 3 depicts the resulting RBD, which outlines the dependencies of the data transport reliability versus the different stages for data operations reliability
نقل قول:من نمی تونم همه سایت ها رو بی همتا (تک - درجه یک) از آب در بیارم . [واسه این کار] نیاز به یه تیم نویسنده دارم که 24 ساعته کار کنن و ضمنا باید صدها دلار روی هر کدوم از تولیداتم قیمت بذارم ...نقل قول:
نوشته شده توسط AABB
بچه ها کمک، خیلی زیاد کمک میخوام، لطفا این متن را برام ترجمه کنید، یه نامه ی رسمیه برای یک شخص مهم...
استاد ارجمند(x( با سلام، پیرو ایمیل قبلی آقای دکتر (y) جهت شرکت در اجلاس(ط(X) به نمایندگی از این مجمع به حضور معرفی میشوند.
با توجه به ماهیت WSN ها که اساسا داده-محور هستند ، متاسفانه این فرایند تحلیل چندان مناسب نیست ... (معمولا در ترم های فنی ، سمانتیک اشاره داره به یه مجموعه معانی و تعابیر برای تعریف و ترجمه)نقل قول:
what does Alex thing about me using the contents of other sites in my own site (of course with citing the source)نقل قول:
ِDead Mr. X یا اگه خیلی پاچه خواریه ، بجای mtr بگو پروفسورنقل قول:
Hello
in accord with the last Email , Dr Y will present this society in session X and hereby is introduced .
[QUOTE=seymour;2546203]با توجه به ماهیت WSN ها که اساسا داده-محور هستند ، متاسفانه این فرایند تحلیل چندان مناسب نیست ... (معمولا در ترم های فنی ، سمانتیک اشاره داره به یه مجموعه معانی و تعابیر برای تعریف و ترجمه)
seymour عزيز من اين بخش دومو كار لازم ترم اگر زحمتش بكشي ممنون:
اين يكي كه داره يك شكل و توضيح مي دهد outline را چي معني مي كنيد.
Figure 3 depicts the resulting RBD, which outlines the dependencies of the data transport reliability versus the different stages for data operations reliability
ها ... راس میگی ... اصلا یادم رفت که دو بخشی بوده [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. سرم شلوغه یه مقدار ...
outline یعنی شرح مختصر ... توضیح اجمالی ...
من ترجمه متن کتاب English For Computer Science را می خواستم. با تشکر
سلام و درود
این جمله رو اگه میشه مورد ترجمه قرار دهید:20:
" حق با شما هست"
You're rightنقل قول:
سلامنقل قول:
ممنون ولی فکر نکنم خیلی به این جمله بخوره :13:میاد بهش؟!!
"شما حق داشتید که تاپیک منو ببندید"
you was right to close my topic
is there a Farsi version of this book , or you actually expect someone translate it for you ? [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
you were right to close my topicنقل قول:
نقل قول:هنگام استفاده از مقاومت های فیدبک باید احتیاط کنیم . چون با ظرفیت ورودی op amp ها (تقویت کننده های عملیاتی) ارتباط دارن (ارتباطشون به این نحوه که قطب هایی با فیدبک منفی ، و قطب ها و صفرهایی با فیدبک مثبت ایجاد می کنن) . حالا اگه ما دقت کافی نکنیم و مقاومت های بزرگی استفاده کنیم ، این صفرها و قطب ها به فرکانس نوسان نزدیک میشن و روی اختلاف فاز تاثیر (نامطلوب) میذارن ...نقل قول:
یه نکته دیگه که باید بهش توجه کنیم اینه که در شرایطی که vp برابر حداکثر ولتاژ خروجیه و f0 برابر فرکانس نوسانه ، slew rate (حداکثر نرخ تغییر سیگنال در مدار) باید بزرگتر از 2 باشه .. در غیر اینصورت ، سیگنال خروجی دچار اختلال میشه ...
اونی یکی رو الان وقت ندارم ...
خب دوست عزیز شما که نگفته بودین می خواین به این جمله هم بخوره !! معادل "حق با شماست" رو خواستین .نقل قول:
سلام دوستان
متن زير را ترجمه كنيد:
RR and RMLD vary with respect to the protocols used, the environment where the WSN is deployed and the network conditions.
نقل قول:
RR و RMLD از لحاظ پروتکل های استفاده شده ، محیطی که WSN در اون قرار گرفته و وضعیت شبکه متفاوت هستند.
بله حق با شماست ... سپاسگذارمنقل قول:
سپاسگذارمنقل قول:
این جمله رو هم اگه میشه مورد ترجمه قرار دهید
the waves can only progress so far upstream before being defeated
این so far upstream رو نمی دونم چی کارش کنم
میگه : امواج می تونن تا اینجا به سمت بالا (= خلاف جهت جریان) پیشروی کنن ... و بعدش دیگه شکست می خورن (=جریان بر اونها غلبه می کنه )نقل قول:
این مثال برای بحث در زمینه ایجاد سیاهچاله های مصنوعی مطرح میشه ... مثل یه ماهی که فقط تا یه حدی می تونه از یه آبشار (=سیاهچاله) فاصله بگیره ، و بعد از اینکه کمی دور شد ، جریان انقدر قوی میشه که ماهی مغلوب میشه و نمی تونه خلاف جریان ادامه بده ...
کجا؟!! ... خودم توی همین جاش گیر کردمنقل قول:
[میگه : امواج می تونن تا اینجا به سمت بالا (= خلاف جهت جریان) پیشروی کنن ... و بعدش دیگه شکست می خورن (=جریان بر اونها غلبه می کنه )
بله کاملا صحیح هست:20:نقل قول:
این مثال برای بحث در زمینه ایجاد سیاهچاله های مصنوعی مطرح میشه ... مثل یه ماهی که فقط تا یه حدی می تونه از یه آبشار (=سیاهچاله) فاصله بگیره ، و بعد از اینکه کمی دور شد ، جریان انقدر قوی میشه که ماهی مغلوب میشه و نمی تونه خلاف جریان ادامه بده ...
با تشكر از دوستان اين متن را نيز زحمتش و بكشين:
The high reliability of MLD can be achieved if the MLD technique deploys the timer that shows a low probability of failure.
دوستان من هنوز با معني جمله زير كه يك شكل و توضيح ميده مشكل دارم:
Figure 3 depicts the resulting RBD, which outlines the dependencies of the data transport reliability versus the different stages for data operations reliability
can somebody translate these 2 sentences to persian?
1.i merely spared your life on a whim
2. that's why this time ,at my whim,you lose your life
مهم نیست که دقیقا کجا ؛ مهم اینه که تا اینجا ! ... در واقع rhetorical هستش ... یعنی می خواد بگه یه مقدار محدود و مشخصی ... می خواد بگه " تا یه جایی" که این جا ، زیاد هم دور نیست ...نقل قول: