محل این تایپیک اینجاست اونجا حتما" کمکتون میکنن
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=243045
Printable View
محل این تایپیک اینجاست اونجا حتما" کمکتون میکنن
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=243045
سلام دوستان
یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
این کل پاراگرافه :
SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
که این تیکشو متوجه نمیشم :
ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
لطفا کمکم کنید
مرسی
He graciously gave me two hours of his time, and our discussion ended up being one of the funniest and most entertaining interviews I conducted for the book.
او دو ساعت از وقتشو با بخشندگی در اختیارم گذاشت ، ........؟ .........
تیکه ی قرمز رو بی زحمت میخواستم !! :10: :11:
و مصاحبه ی ما در حالی به پایان رسید که این یکی از مفرح ترین و جالب ترین مصاحبه هایی بود که من برای کتاب ترتیب داده بودم...نقل قول:
یا
یکی از جالب ترین و مفرح ترین مصاحبه هایی که برای کتاب ترتیب داده بودم ، به پایان رسید...
سلام
يك سوال داشتم:
1)
In '61, I had become
a minor suit at ABC
توضيح: ABC نام يك شبكه هستش .....
2)
I'm into
the brotherhood of man
سلام
لطفا اینو برام به انگلیسی بنویسد :
---------------------------
سلام
من یک ماه پیش از شما دو عدد اکانت خریدم یکی برای اون ماه ( که گذشت ) و یکی هم برای ماه جاری
اما اکانت این ماه کار نمی کنه و من هیچ استفاده ای ازش نکردم
لطفا کمکم کنید
این مشخصات اکانت :
ممنون
-------------------------
ممنون
helloنقل قول:
I buy you two aacounts last week , one for the last month and one for this month
but the account for this month doesn't work and I never use it
please help me
here you have my account details :
thanks
خیلی عالیه دوست من ولینقل قول:
i bough two accounts ....نقل قول:
I buy you two aacounts last week
همون account details کافیه چون نامه یه طوری جنبه اداری داره باید خلاصه باشه ولی واقعا ممنون خوب ترجمه کردید:46::40::11:نقل قول:
here you have my account details :
1. در سال 1961 ، من یه کارمند پایین رتبه در شبکه ABC بودمنقل قول:
minor suit یعنی مهره یا فرد با ارزش پایین ... کارمند دون پایه هم میشه گفت
//
2. من به برادری همه انسانها و نژادها معتقدم ... یا : از نظر من نژادهای مختلف هیچ فرقی با هم ندارن
اون تیکه اش میگه :نقل قول:
"... اینکه بخاطر یه سری واژه ها و عبارات مصطلح و مرسوم رنک بگیرید تقریبا غیرممکنه ... بجاش برید سراغ واژه های خاص تر ، مثلاً اسم کمپانی ، این ردخور نداره و حتما بخاطرش (بخاطر استفاده از اسامی خاص تر) بهتون رنک تعلق می گیره .. "
معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟
(من نمیتونم بازی نکنم)
فقط تورو خدا زود جواب بدین
I Cant (To) Not Play
این نمیشه؟؟؟:دی
والله نمیدونم
اگه کسی میدونه بگه ما هم بفهمیم!
جمله جالبیه:دی
ممنون/:5:
نقل قول:I can't not play
فکر میکنم این معادل خوبی باشهنقل قول:
I can't help playing (video games)l
واقعا دمت گرم vroom بهترین جواب بود
این سوال چی میشه معادلش؟
(بازی نکردن سخته)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Please read the rules before postingنقل قول:
سلامنقل قول:
دوست عزیز ممنون از ترجمت
راستش من این متنو که برا ترجمه کردی به همراه اکانت میل کردم برا سایت و اونا جواب منفی بم دادن
داشتم با خودم فکر می کردم که علتش چی می تونه باشه تا این که یه نگاهی به ترجمه انداختم و به نظرم شما این اشتبا هو کردین :
این متنه فارسی بود :
"
سلام
من یک ماه پیش از شما دو عدد اکانت خریدم یکی برای اون ماه ( که گذشت ) و یکی هم برای ماه جاری
اما اکانت این ماه کار نمی کنه و من هیچ استفاده ای ازش نکردم
لطفا کمکم کنید
این مشخصات اکانت :
ممنون
"
و ترجمه ی شما :
"
hello
I buy you two aacounts last week , one for the last month and one for this month
but the account for this month doesn't work and I never use it
please help me
here you have my account details :
thanks
"
شما کلمه ی ماه پیش رو به هفته ی پیش ترجمه کردین و خب همینم باعث شد که اونا بم جواب منفی بدن
-------------------------------------------------------
به هر حال من بازم از شما ممنونم که کارو انجام دادین برام ولی خب بهتره دقتتونو بیشتر کنید
البته اینو کلی گفتم همه ی بچه هایی که اینجا ترجمه می کنن هیچ وظیفه ای ندارن اما این کارو می کنن ولی بهتره دقت بیشتری هم بکنن روش
بازم ممنونم از شما و همه ی کسایی که ترجمه می کنن
فکر کنم بهترین ترجمه این باشه :نقل قول:
I cant Stop Playing Games.
Is it hard to stop playing ?نقل قول:
این سوال چی میشه معادلش؟
(بازی نکردن سخته)
سلام. اگر میشه, معنی مناسب لغات زیر رو بنویسید. با تشکر :10:
cocktail party
Someone comes to you and says: Meet Samuel
اسم یه نوع مشروب هست که توی این جور مهمونی ها مینوشننقل قول:
cocktail party
اینم فکر کنم بشه : یکی امد پیش تو و گفت : با ساموئل ملاقات کننقل قول:
Someone comes to you and says: Meet Samuel
ممنون میشم یک نگاه, به کل جمله و ترجمه من بندازیدنقل قول:
That evening, you are invited to a cocktail party
"آن شب (سر شب), شما به یه مهمانی مشروب خوری دعوت شده بودید" یا یک چیزی شبیه این؟
کسی هست باقیشو جواب بدهنقل قول:
صفحات قبلی رو گشتم فقط یکی جواب داده شده بود.
ممنون
اره یه همچین چیزی میشه ترجمش درستهنقل قول:
من متون روی عکس زیر رو ترجمه کردم ، جهت حصول اطمینان می خواستم ببینم ترجمه دوستان چی هست ....
سپاسکد:http://www.battlefieldheroes.com/forum/attachment.php?aid=19897
نقل قول:نقل قول:کوکتل پارتی یا حتی ساده تر : کوکتل .. میشه مهمونی نیمه رسمی که خانم ها و آقایون شرکت می کنن و خانم ها در نحوه لباس پوشیدن انتخاب بیشتری دارن ... اغلب قبل بعدش صرف شام هم هستنقل قول:
البته حتماً این یه اشتباه سهوی بوده و در یه موقعیت مشابه اون دوستمون قطعاً درست ترجمه می کرد ... اما این نکته مهمی بود که دوستمون مطرح کرد و خیلی وقتها توی ذهن من هم هست: مسوولیت پذیری دوستانی که ترجمه می کنن از یکطرف و میزان اهمیتی که دوستان درخواست دهنده به کیفیت کارشون میدن از سوی دیگهنقل قول:
سلام...اینارو بی زحمت:
1-میدان میوه و تره بار
2-"از شمال تهران سفر خود را آغاز می کنیم و به سمت مرکز پیش می رویم"
3-این بازار متصل کننده ی دو محله ی X و Y است (connector of x and y parishes درسته؟)
4- at the northeastern side of ، on the northeastern side of ، in the northeastern side of
کدوم درسته؟ چه حرف اضافه ای در این موارد درست تره؟ اینترنت سرچ کردم ، دیدم با همشون استفاده می کنن... اصلا" میشه side رو نیاورد؟
5-هویت خود را حفظ کردن (منظور یه جای قدیمی و سنتی که اصالتش رو حفظ کرده ، میشه گفت preserve one's genuineness یا nobility؟)
کلمه ی بافت (تاریخی یا سنتی) چی؟
فعلا" همینا...ممنون
نقل قول:ie میشه یعنی - به عبارتینقل قول:
یک موفقیت یا پیشرفت یا کشف بسیار مهم ...
//
of the kind یعنی مشابه - شبیه
smear out رو شبیه همون smear در نظر بگیر : محو شدن - بی ارزش شدن - بی اهمیت بودن
//
early year ؟ ... خب جمله چی بوده؟ ... همینطوری اگه بخوام نظر بدم میشه : اول سال
//
آیا ایندکس ترمینولوژی قبلا هم استفاده شده ، یا بعداً توضیح داده میشه ؟ .. نمی دونم بهرحال با توجه به اینکه بحث ماتریس ها بوده به نظر میاد منظورش نامگذاری برای اندیس های ماتریس بوده و index scheme هم الگوهای مربوط به ایندکس ها باشه ..
ميدان ميوه و تره بار: fruit and vegetable marketنقل قول:
از شمال تهران: we are starting our trip from north of tehran, head to the center
اين بازار: x and y are connected through this market
at the northeastern side of درست تره. on the northeastern side of اينم رو استفاده ميكنن. in the northeastern side of اشتباهه. اگه ميخواي استفاده كني بايد بنويسي in the Northeast side of
اصالت خود را حفظ كردن: keep one's originality يا don't lose one's originality
سلام دوستان عزیزم
از دوستان عزیز خواهش دارم که این جمله را به انگلسی ترجمه کنید.
( ایا در سرور اختصاصی Kimsufi C-05G میشه فایل اپلود کرد در سایت rapidshare.com ؟ )
بسیار متشکرم از ترجمه
نقل قول:Hi.
PLease, Delete this Mails From your MailBox. Because, They are Scammers. They tell you ,Won some Money So you must pay a some money for Payment Or Fee till They send for you. But don't believe.
سلام.
لطفاً نامه های از این قبیل رو پاک کن و توجه ای نکن چون آنها کلاهبردارند. اظهار می کنند که شما برنده مقدار پول شدید پس باید براشون هزینه ارسال یا غیره را براشون ارسال کنی. و وقتی شما این کار رو انجام دادی دیگه راه رو براشون باز می کنی و ازتون بیشترو بیشتر پول می خواهند با بهانه های دیگر.
خلاصه اینکه همشون کلاهبردارند.
میشه لطف کنید چند خط زیر را برای من ترجمه کنید. (در ضمن این قسمتی از یک متن تخصصی رشته اقتصاد هست)
In coming decades, there will be fewer people working and paying taxes to support a growing number of people in receipt of government pension and healthcare.
higher incomes increase population by stimulating increased birth rates.
Also, having multiple observations for each country enables researchers to include country-specific fixed effects, thereby controlling for a wide range of invariant country characteristics whose omission might otherwise bias the estimated relationship between demographic changes and economic growth.
Baker et al. have developed a model that parental heads of dynastic families make three choices: they consume, have children and invest in the human capital of their children.
و همچنین معنی "in a country-by-country" چی میشه؟
باتشکر:11:
سلام!
ترجمه ی این قسمت رو می خواستم:
to share with teammates,as well as with questions on which they would like to receive help from the team
بیش تر onوhelp رو مشکل دارم ... اصلا منظورش رو نمی فهمم!
جملت ناقصنقل قول:
برای تبادل اطلاعات با اعضای گروه، علاوه بر سوالاتی در مورد آن قسمت هایی که تمایل دارند از تیم کمک دریافت کنند
در دهههاي آينده، مردم كمتري وجود خواهند داشت كه به منظور حمايت از تعداد در حال رشد افرادي كه از دولت حقوق بازنشستگي و خدمات درماني دريافت ميكنند، كار كرده و ماليات پرداخت نمايند.نقل قول:
درآمدهاي بالاتر با تحريك نرخ تولد، باعث افزايش جمعيت ميشوند
همچنين، مطالعه و مشاهدات اثرات ثابت هر كشور، محققان را قادر ميسازد تا در سطح گسترده كشورهاي مختلفي كه ممكن است ناديده گرفتنشان، تأثيري بر روي رابطه بين تغييرات جمعيتي و رشد اقتصادي داشته باشد را كنترل نمايند
بيكر و همكاران موفق به ارائه مدلي شدند كه در آن خانوادههاي بزرگ، اين سه عمل را انجام ميدهند: آنها مصرف ميكنند، بچه به دنيا ميآورند و بر روي فرزندان خود كه همان سرمايههاي انساني هستند، سرمايهگذاري مينمايند.
country by country: اينو كامل ننوشتي. ولي معمولا معني كشور به كشور رو ميده. مثلا گزارشات كشور به كشور. مثل اين ميمونه كه بعضي موقعها ميگيم دونه به دونه
Is it possible to upload files on rapidshare from Kimsufi c-05g private server?نقل قول:
جمله ی کامل:نقل قول:
one way to ensure proper preparation is to ask each member to come to the group meeting prepared with specific information to share with teammates,as well as with questions on which they would like to receive help from the team
الان درست شد؟:
یک راه برای مطمئن شدن از آمادگی درست این است که از هر عضو بخواهیم که با اطلاعاتی خاص برای به اشتراک گذاشتن با همگروهی ها به جلسات گروهی بیاد،علاوه بر سوالاتی در مورد آن قسمت هایی که تمایل دارند از تیم کمک دریافت کنند
".It’s almost as if there’s this really big train, or like a gigantic Mack truck going by"
سلام .
ببخشید منظور از این going by چیه ؟
یعنی طرف توی قطاره یا قطار داره از اونجا رد میشه ؟
بله !! going by یا go by معنی عبور کردن ، گذشتن میده !!نقل قول:
دوستان عزیز.ازتون میخواستم این ترانه رو به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون.شاید لازم به ذکر باشه که اینو یه خارجی میخواد بخونه.ممنون.
تو رو دوست دارم عجیب.تو رو دوست دارم زیاد.چطور پس دلت میاد منو تنهام بذاری.تو رو دوست دارم مثله لحظه ی خواب ستاره هاتو رو دوست دارم مثه حس غروب دوباره هاتو رو دوست دارم عجیب. تو رو دوست دارم زیاد.نگو پس دلت میاد منو تنهام بذاری.توی اخرین وداع وقتی دورم از همه.چه صبورم ای خدا دیگه وقت رفتنه.تو رو میسپارم به خاک.تو رو میسپارم به عشق.برو با ستاره ها.تو رو دوست دارممثه حسه دوباره ی تولدت.تو رو دوست دارم.وقتی میگذری همیشه از خودت.تو رو دوست دارم مثه خواب خوب بچگی.بغلت میگیرمو میرم به سادگی.تو رو دوست دارم.مثه دلتنگی هایه وقت سفر.تو رو دوست دارم.مثه حسه لطیفه وقت سحر.مثله کودکی تو رو بغلت میگیرمو.این دله غریبمو با تو میسپارم به خاک.توی اخرین وداع.وقتی دورم از همه.چه صبورم ای خدا دیگه وقت رفتنه.ترانه ی قشنگیه.میتونم براتون اپلود کنم.تو رو میسپارم به خاک.تو رو میسپارم به عشق.برو با ستاره ها.