" اداره كل كار و امور اجتماعي " ، اداره كل تربيت بدني،" اداره كل زندان ها، " اداره كل فرهنگ و
ارشاد اسلامي "
اینارو خودم ترجمه کردم اما شک دارم . میشه بگی ؟
(( واقعا یه دکمه ی تشکر خیلی کمه واسه جبران )) :n12::n16:
Printable View
" اداره كل كار و امور اجتماعي " ، اداره كل تربيت بدني،" اداره كل زندان ها، " اداره كل فرهنگ و
ارشاد اسلامي "
اینارو خودم ترجمه کردم اما شک دارم . میشه بگی ؟
(( واقعا یه دکمه ی تشکر خیلی کمه واسه جبران )) :n12::n16:
وزارت کل کار و امور اجتماعی: Ministry of Labour and Social Affairsنقل قول:
سازمان تربیت بدنی: Physical Education Organization / General Offices of Physical Education
سازمان زندانهای ایران: Iran Prisons Organization
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: Ministry of Culture and Islamic Guidance
:n16:
دوستان ببخشید میشه این جمله رو برام ترجمه کنین؟ اگه عبارتی هم درباره اینکه افراد جدید ممکنه خطرناک باشن هم دارین بیگن لطفا :n16:
(مواظب الاغ جدیدی که میخواهی سوارش بشی باش..ممکنه بهت لگد بزنه)
نقل قول:
watch out the ass you are going to ride, he can kick you
ترجمه قسمت Aنقل قول:
در صفحه قبل گم شد.
ممنون
میگه من که خوب امتحان ندادم چطوری نمرم خوب شدهنقل قول:
احتمالا به خاطر اینه که استاد نمرات رو برده رو نمودار :n02:
The delignification effects of white-rot fungal pretreatment on thermal characteristics of moso bambooنظر شما در ترجمه این تیتر ؟
delignification میشه لیگنین زدایی
moso bamboo اینم میشه بامبوی موسو
white-rot fungi قارچ پوسیدگی سفید ؟
===
نمیخواد دوستان خودم فهمیدم :) : دی
نقل قول:محتوای مخفی: SHOW
ویرایش: Never mind, then
:n16:
demonstration assessment of led roadway lighting ترجمه سلیسش چی میشه ؟؟
ممنون خوب ترجمه این میشه یک جورایینقل قول:
توی زیست تیمار با چیزهای بسیاری خیلی مرسوم هست اینجا هم داره میگه :
اثرات لیگنین زدایی براثر استفاده از پیش تیمار قارچی با استفاده از قارچ پوسیدگی سفید روی ویژگی های حرارتی موسو بامبو ( یا بامبوی موسو )
به هر حال مرسی بابت سرچ:n11:
من خیلی از سوال هام رو اشتباه میکنم قبل از اینکه خودم بیشتر فکر یا سرچ کنم میزنم :n02::n16:
چرا بابت سرچ؟!نقل قول:
حالا چون یکی دو بار سرچ کردهام دلیل نمیشه که این سری از خلاقیت خودم استفاده نکرده باشم!!!:n02:
منظوری نداشتم رفیق از اون بعدی که تو فکر کردینقل قول:
کلی منظورم بابت کمکت بود :n16:
اصطلاح Cross Docking توی انبارداری معادل فارسی داره؟
Cross docking is a distribution system where items received at the warehouse are not received into stock, but are prepared for shipment to another one without delaying time for storaging them
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
آیا پیام من رو دریافت کردید؟ لطفا به مشکل من رسیدگی کنید. من منتظر جواب شما هستم.
با سپاس.
فرابارانداز [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
Did you received my message? Please take car of my problem.I'm waiting for your answer.نقل قول:
Thanks
اصلاح متنت: (نه ترجمهی جملههای ایشون...)...نقل قول:
Did you receive/get my message? Please take care of my problem. I'm waiting for your answer.
:n16:
Car :n02:نقل قول:
تازه از خواب بیدارشده بودم نفهمیدم چی نوشتم! :n09:
با سلام. فکر میکنم بشه عبارت "حمل و نقل کانتینری" رو واسش به کار برد با توجه به اینکه یکی دیگه از متردافهاش عبارتنقل قول:
flow through distribution هست.
ارزیابی عملکرد سیستم روشنایی خورشیدی LED در جاده هانقل قول:
سلام دوستان ..
ترجمه این جمله :
Leadership development arrangements are very diverse and reflect national
contexts and imperatives
" headteachers "
قسمت پررنگ چه جوری ترجمه میشه ؟؟
Watson (2003a: 13–14) also asks two key questions about continuing leadership
development
:n16:
همین لطفاPeak area values for lignin associated band at 1510 cm-1 were ratioed against carbohydrate reference peaks at 1734, 1373, 1161 and 898 cm-1 respectivelyمن هیچ جا ندیدم ratio معنی فعلی هم داشته باشه ! ولی اینجا به کار برده :n23::n23:
1-نحوه چیدمان فعالیت ها در جهت بهبود کیفیت مدیریتی در یک سازمان بسیار متنوع هستند و منعکس کننده باید ها و نبایدها (ملزومات) و مفاهیم کلی اصلاح پذیر و تطبیق پذیری هستند که در یک ملت در موقعیتها و شرایط خاص به کار میرود.نقل قول:
2-مدیران مدرسه
3-واتسون همچنین دو سوال کلیدی در مورد تداوم فعالیت های بسط دهنده شاخص کیفیت در مدیریت را ابراز میدارد (بیان میکند)
در مقایسه دو نمودار مربوط به لیگنین و کربو هیدرات ( دو نمودار رسم شده بر روی هم) ، محدوده راس نمودار لینگین در مقدار 1510 به ترتیب برابر با مقادیر ................ در قسمت پایینی نمودار کربو هیدرات دسته بندی (ارزیابی) شد.نقل قول:
در مورد کلمه ratio , فکر میکنم اینجا منظور واژه ration بوده باشه.
ممنون .. تو جمله ی آخر من فقط ترجمه ی قسمت آبی و پر رنگ رو می خواستم .. و فکر می کنم یه سری کلمات اضافی هستندنقل قول:
سلام می خواستم برام ترجمه کنید ببینم چی گفته.باتشکر
Dear Saeid,
Thank you for contacting the Sony Xperia support centre.
In regards to your query about Jelly bean update for your Xperia P
Kindly be informed that the software is already released, Software is released at different times depending on model, market and network operator. Unfortunately, this means that we can’t provide information on when a specific software will be released.
Notifications are sent to your device when new software is released.
سعید عزیز:نقل قول:
به خاطر تماستان با قسمت پشتیبانی سونی اکسپریا سپاسگزاریم.
راجع به سوالتان در مورد آپدیت گوشی با سیستم عامل آندروید ورزن .... لطفا مستحضر باشید که نرم افزار هم اکنون در دسترس است، نرم افزار در بازه های زمانی متفاوت (بسته به مدل) و اپراتور شبکه ریلیز میشود. متاسفانه، این بدان معناست که ما نمیتوانیم تاریخ دقیق ریلیز یک نرم افزار خاص را مشخص کنیم. توجه داشته باشید که آگاه سازی در این خصوص( موقع انتشار نسحه جدید نرم افزار از طرق خاص مثه sms و....) انجام حواهد شد.
دوستان ممکنه فقط همین یه خط رو برام ترجمه کنید:
is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year
بیشتر رو عبارت the scaled decile ran تاکید دارم
Decile rank به معنای اندازه گیری کارایی و عملکرد شرکت در بازه زمانی خاص (مثلا یک سال-سال مالی) هست که بین 1 تا 10 طبقه بندی میشه. به عنوان مثال در شرکت های سهامی عدد 1 مشخص کننده بازگشت سرمایه به میزان 10 درصد هست در حالی که عدد 3 مشخص کننده بازگشت سرمایه به میزان 30 درصد هست.نقل قول:
financial year : منظور همون سال مالی هست که از یک ژانویه شروع میشه تا 31 دسامبر.
Book ratio: منظور دفاتر حسابرسی و مالیاتی هست.
تو این متن منظورش از Market و Book همون Market value و Book Value هستش که میشه ارزش بازار و ارزش دفتری.نقل قول:
حالا اگه بخوایم جمله بالا رو بطور کامل ترجمه کنیم چی میشه ؟این جمله داره یه متغیر رو توضیح میده که اصلش اینه :
MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.
MBt-1 نمودار (شاخص) مقیاس بندی شده ای است که نشان دهنده عملکرد ارزش بازار نسبت به ارزش دفتری در پایان ( بازه) سال مالی t-1 میباشد.نقل قول:
سلامنقل قول:
همه اش معنی شده. فقط مونده scaled که من تعدیل شده معنیش میکنم.
Market to Book ratio نسبت بازار به دفتر (بصورت کسری)
یه «ارزش» هم بهش اضافه کنیم کامل میشه...نقل قول:
«نسبت ارزش بازار به ارزش دفتری»... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
کسی می دونه معنی این دو جمله چیه؟
Using Animation Effectively
Making Good Use of Sound Effects
باید تو متن ببینیم شاید معنی دیگه ای بده ولی خوب سرسرینقل قول:
استفاده موثر از انیمیشن
استفاده بهینه و یا خوب از جلوه های صوتی
ممنون ولی در جمله نیست به صورت عنوان هستنقل قول:
پس همونی که گفتم باید درست باشهنقل قول:
دومی رو میشه اینطوری هم گفت :
به خوبی از جلوه های صوتی استفاده کردن و فکر میکنم یک کلمه ی ( نحوه ) هم در جمله نهفته هست یعنی
(نحوه ) به خوبی استفاده کردن از جلوه های صوتی
یه سوال در مورد کلمه audience دارم آدی یِنس به معنی حضار میشه فکر کنم! اما آیا معنی تماشاچی رو هم میده ؟ یا اینکه فقط همون معنی حضارو میده ؟ مثلا حضار محترم توجه کنن ...
سلام
دوستان منبع كتاب كدومش ميشه ؟
source book
book source
معني اون يكي كلمه چي ميشه اگه يكيش جواب سوال بالايي باشه
ممنون
لطفا کمـــــــــــــــــــــــ ـک کنـــــــید
نقل قول: