لطفا یکی ترجمه کنه !! : ( چقدر تنبل شدیم این روزا !! : دی )
تنها یک ساعت تا شروع جنگ ما باقی هست ، از تمامی دوئلر ها خواهشمندیم به شهر .... بروید و راس ساعت مقرر به تارگت ها حمله کنید ، حتی ساختمان ساز ها هم میتوانند کمک کنند .
Printable View
لطفا یکی ترجمه کنه !! : ( چقدر تنبل شدیم این روزا !! : دی )
تنها یک ساعت تا شروع جنگ ما باقی هست ، از تمامی دوئلر ها خواهشمندیم به شهر .... بروید و راس ساعت مقرر به تارگت ها حمله کنید ، حتی ساختمان ساز ها هم میتوانند کمک کنند .
نقل قول:شب خوش :)
It's an hour left for the fight to begin. We require the duelers to go to .... City and attack the targets at the specified time. Builders can be in the fight too.
لطفا این نامه رو هم واسه من ترجمه کنید :
سلام
روز بخیر
من در روز اول سپتامبر 2009 یک اکانت بدون پوینت خریداری کردم و با استفاده از remote upload سایت rapidshare فایلهایی را در اکانتم آپلود و فایلهایی را از سایر اکانتها دانلود کردم . امروز که قصد داشتم از یکی از سایتهای راپید لیچ (rapidleech) جهت یک تکه کردن فایلی استفاده کنم ، مدیران این سایت به آدرس n1.rapidfaz.com از اکانت و احتمالا پهنای باند من استفاده کردند که نهایتا باعث مسدود شدن اکانت از طرف شما شد .
ضمن پوزش و عذرخواهی ، خواهشمندم پسورد اکانت را تعویض و با توجه به سواستفاده ای که آن را شرح دادم ، اکانت را به من برگردانید .
اطلاعات اکانت به این شرح است :
username
password
با تشکر و سپاس
نقل قول:,Hello
I purchased a pointless account on Sep. 1st , 2009 and uploaded some files on my account using Rapidshare Remote Upload and downloaded some files from other accounts. Today, when I was about to use one of those Rapid Leach sites in order to combine multiple links into one link, the site's moderators (n1.rapidfaz.com) used my account and possibly my bandwidth which caused my account to be obstructed by you.
I really apologize, and hope you would change my account's password and regarding the abuse I reported to you, return me my account.
My account's information is as follows
username:
password:
Thank You.
سلام ...
ممنون :11:
اینا رو هم میشه چک کنید :
Two examples:
What was your irst creative memory
I’m not sure I have any creative memories
Did you ever have serious aspirations to pursue any other type of career, and if so, what No
دو مثال :
اولین خاطره ی خلاقتون چی بود؟
مطمئن نیستم که همچین خاطره ای داشته باشم.
آیا تا به حال به طور جدی مشتاق پیگیریه رشته ای دیگه شدید ، و اگر نه ، ...؟
ممنون
اون باید "و اگر آره" باشه... نه "و اگر نه"... اون قسمتی هم که قرمز کردین معنی خاصی نمیده(از نظر من البته)... بعدش رو هم بذارین تا بهتر بشه نظر داد (مثلا: و اگر آره، چه رشته ای؟)نقل قول:
آیا تا به حال به طور جدی مشتاق پیگیریه رشته ای دیگه شدید ، و اگر نه ، ...؟
اون عبارت Creative Memory رو روی گوگل که سرچ میکنم یه وبسایت هست! یعنی توی جمله ای استفاده نشده... حالا که توی مال شما استفاده کردین بهتر نیست "خاطره" رو "ایده" ترجمه کنیم؟
بعدش این جمله شروع میشه تو پاراگراف بعدی :
Yet Michael, a Pentagram partner since 1990, is one of
the most important and acclaimed designers working today
با این حال مایکل ، یک ...؟... از سال 1990 ، یکی از مهمترین و مدعی ترین طراحان در حال فعالیت می باشد.
من در 11 آبان 1373 به دنیا آمدم.
ما در ابتدا در شهرک ... زندگی میکردیم.
بعد از مدتی به شهرک ... آمدیم.
من دوران ابتدایی را در دبستان ... گذراندم.
و دوران راهنمایی را در مدرسه .... بودم.
اکنون نیز درحال رفتن به اول دبیرستان بروم
---------------------------------
--------------------------------
سلام...متنی که خوندید انشا خواهرزادمه... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
که اگه ممکنه لطف کنید به انگلیسی ترجمش کنید...یه جورایی رو کم کنی ه...=هر چه زود تر بهتر....:دی
راستی اگه ترکیب بندی (ترکیب بندی جمله) بهتری بود اون رو بکار ببرین...درصورتی که به اصل جمله لطمه نخوره....
ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I was born on Aban 11 in 1373. First we were living in X town and after a while we moved to Y town. I spent my primary school at Z school and my guidance school at P school. And I'm going to be in grade one at highschool soon.نقل قول:
البته من مطمئن نیستم که این به انگلیسی معیار(؟) کاملا درست باشه... اما میتونه درست باشه :46:
در مورد guidance school به شدت تردید دارم! اما خوب چیزیه که من شنیدم... و توی دیکشنری هم وجود نداشت!
ممنون...
معنی این چی میشه؟
ممنوننقل قول:
And I'm going to be in grade one at highschool soon
میگه دارم میرم دبیرستون ! اول دبیرستون !نقل قول:
یکی اینو معنی کنه لطفا :
همکاری دوئلر های شهر ما بسیار کم بود در حالی که انتظار بیشتری داشتیم ، شهر ما بهترین دوئلر هارو داره ولی ما اصلا هماهنگ نیستیم ، فقط 4 نفر از شهر ما در جنگ شرکت کردند و این یعنی فاجعه ! ما بهترین دوئلر هارو داریم و باید بهترین همکاری رو داشته باشیم
در جنگ بعد همه ی دوئلر ها باید شرکت کنند ، من پیش متحد هامون شرمنده شدم که چرا افراد کمی از شهر ما اومدن در صورتی که از شهر las vegas حدود 14 نفر اومدن
این باید بار آخری باشه که همچین نا هماهنگیی پیش میاد ، از الان به بعد در هر جنگی همه باید سر ساعت در کنار شهر باشن و به تارگت ها حمله کنند
مدرسه راهنمایی رو ترجمه می کنیم : middle school یا حتی junior high واسه اینکه واسه یه خارجی که اغلب سیستم دبستان/دبیرستان دارن قابل فهم تر باشهنقل قول:
اسامی خاص ترجمه نمیشن و راه شناختنشون اینه که معمولاً با حرف بزرگ شروع میشن ... بنابراین میگه :نقل قول:
با این حال، مایکل که از سال 1990 یکی از همکاران (شرکت) Pentagram بوده
the cooperation of our city Dvylres was very weak and i Expected more one,our city has the best Dvylres but we are not coordinated only 4 guy participated in war and it is a disaster!!we have the best Dvylres and we must have the best cooperation as well.نقل قول:
in the next war all the Dvylres should participate , i was shamed with our Allies because of why a few persons form our city came but from the city of Las Vegas about 14 persons came
this must be the last time that such a uncoordinated happened , from now on in every wars all of us should be there in the town and attack to the target
دوستان حول حولکی ترجمه شد شما هم یه چک کنید !!
بی زحمت :
" من از شهر رفتم ! ما دوئلر های خوبی داریم ولی هماهنگ نیستن و توی جنگ قبلی کمک نکردن و من پیش رئیس شهر las vegas شرمنده شدم ، هر موقع هماهنگ شدین برای من دعوت نامه بفرستین "
سلام
قرمزه و ابیه یعنی چی؟
To be more precise: already before Schrödinger the young student Werner Heisenberg invented his matrix mechanics, which was the first correct quantum mechanics, i.e. the essential breakthrough.
قرمزه یعنی چی؟
Schrödinger proposed an equation (now bearing his name) for the wave associated to an electron in an atom according to de Broglie, and explained energy quantization by the well-known fact that differential operators of the kind appearing in his equation had a discrete spectrum
قرمزه تو دیکشنری نبود!
However, Schrödinger himself initially did not understand the fundamental probabilistic nature of quantum mechanics, as he thought that the absolute square of the wave function of an electron should be interpreted as the charge density of an object smeared out over an extended, possibly infinite, volume of space
ایا معنی early yearمیشه سالهای اخیر؟
قرمزه یعنی چی؟
Werner Heisenberg's matrix mechanics formulation was based on algebras of infinite matrices, being certainly very radical in light of the mathematics of classical physics, although he started from the index-terminology of the experimentalists of that time, not even knowing that his "index-schemes" were matrices. In fact, in these early years linear algebra was not generally known to physicists in its present form
امیدورام زیاد نباشه!
Not only has he won hundreds of design awards, not only is his work
represented in the permanent
collection of the Museum of Modern Art, but Michael
is charming, engaging, witty, and brilliant.
نه فقط در صدها جوایزیش ، نه تنها در کارهای
ارائه شده اش در کلکسیون دائمی موزه ی هنر مدرن ، اما مایکل ،فریبنده ، جالب توجه ، شوخ و با استعداد می باشد.
( طبق متن ، ترجمه یه جوری شده :31: در ضمن این جمله دقیقا ادامه جملات قبلیه و اینجا هم تموم میشه ، اگه اشکالی توش هست بگید ، ممنون)
سلام
لطف كنيد ترجمه اينها رو بگيد:
1)
يك پدر كه ديگه نمي خواد براي پسرش پول خرج كنه، بهش مي گه:
Sometimes in life you have to
realize a poor investment...
and cut your losses.
فعلا همين .... :31:
با سلام خدمت دوستان عزیز
کسی می تواند این جمله را معنی کند:
" گلوله را بگذار تو خشاب خشاب را جا بزن،گلنگدن را بکش،از ضامن درش بیار،یک نفس عمیق بکش. هدف را تنظیم کن روی مگسک، ماشه را بچکون، پوکه را تحویل بده به سرهنگ"
i.e مخفف کلمات لاتین id est هست که به معنای that is در انگلیسی به کار برده میشه...نقل قول:
سلامنقل قول:
معنی " یعنی " هم میده مخصوصا توی متون علمی و تخصصی .
========
How do u translate this :
.نقل قول:
"I want my music, as well as all the music on Gemini Sun Records, to stand on it’s own as an enjoyable experience with memorable and engaging melodies that is timeless and socially aware
اينا مخفف چيه؟
ROLF
ETC
توی زندگی، آدم باید در مورد یه سرمایه گذاری اشتباه قاطعانه عمل کنه و جلوی ضرر بیشتر رو بگیره ...نقل قول:
هرکدوم اینا بسته به موقعیت می تونن خیلی چیزا باشن ... باید مضمون رو ذکر کنی ، اما مرسوم ترین معنی شون ایناس:نقل قول:
ROLF مثل همون LOL می مونه : Rollin On Floor Laughing از خنده روی زمین ولو شدن
etc مخفف واژه etcetera به معنای وغیره ..
دوست دارم موسيقي كه مي سازم-و تمام موسيقي هاي موجود در شركت ضبط موسيقي خورشيد جوزا(يا همون Gemini Sun)به تنهايي براي شنونده تجربه اي جالب و به ياد ماندني داشته باشه و آكنده از ملودي هايي باشه كه به زمان خاصي تعلق ندارند و از دل جامعه برخاسته اند.نقل قول:
نقل قول:این باید مناسب باشه:نقل قول:
put the bullet in the magazine ... load the magazine on the gun...pull the charging handle all the way back and release it... release the safety.. take a deep breath...line up your view so that you can see the foresight blade ...pull the trigger ...take the case to the colonel
حتماً اینی که گفتی درسته ؛ اما "به عبارتی" هم معادل قشنگیه به نظرم ...نقل قول:
//
می خوام موسیقی که من می سازم ، و در واقع همه تولیدات موسیقیایی کمپانی جمینی سان ریکوردز، یک تجربه خوشایند رو برای شنونده رقم بزنه ... موسیقی ای با ملودی های به یاد ماندنی و دلپذیرش ، و محتوایی که اولاً در گذر زمان همچنان پرمعنا باقی بمونه و ثانیا منعکس کننده روح زمانه و جامعه ما باشه ..
i went from city! we have good duelers, But they are not coordinated and werent helpful in previous warنقل قول:
and i was ashamed of head of Lasvegas. send me an invitation when you are ready and coordinated.
متن بالا ترجمه اش مشکل نداره ؟نقل قول:
Not only has he won hundreds of design awards, not only is his work
represented in the permanent
collection of the Museum of Modern Art, but Michael
is charming, engaging, witty, and brilliant.
نه فقط در صدها جوایزیش ، نه تنها در کارهای
ارائه شده اش در کلکسیون دائمی موزه ی هنر مدرن ، اما مایکل ،فریبنده ، جالب توجه ، شوخ و با استعداد می باشد.
The interview contained none of these attributes.
I was despondent: The idea of not including Bierut in a book about esteemed contemporary designers was unthinkable.
After some nudging, he agreed to an in-person interview
....؟...
من ناراحت بودم : .....?....
....؟....
او مصاحبه حضوری را قبول کرد.
قسمت های قرمز رو میشه ترجمه کنید !! :11:
اصلا فكرش رو هم نميشد كرد كه اسم بيروت تو كتابي كه در مورده طراحان فاخر معاصر هست نباشه.نقل قول:
بعد از كمي اصرار
سلام
اگر میشه این آدرس رو برام به انگلیسی بنویسین
تهران - فلكه ي دوم صادقيه - آيت الله كاشاني - بلوار اباذر - كوچه ي مهتاب سوم- پلاك 3 - طبقه ي دوم شرقي
با تشکر
ببخشید این یک قسمت رو یادم رفت که قرمز کنم !!!نقل قول:
The interview contained none of these attributes.
ممنون از ترجمه تون !
eastern 2nd floor, No.3, 3rd Mahtaab Ave, Abaazar Blvd, ayatollah kashaani, sadeghiyeh 2nd Square, Tehranنقل قول:
در مذاكره انجام شده اسمي از اين افتخارات برده نشدنقل قول:
يا
مصاحبه شامل هيچ يك از اين ويژگيها نبود
من دقيقا نميدونم بحث در مورد چيه. بنابراين مجبور شدم دو تا ترجمه واسش بنويسيم. شما خودت با توجه به متني كه داري ميتوني تصميم بگيري كدوم يكي از اين دوتا بهتره
سلام و خسته نباشید ... چند تا اشکال داشتم که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید...
1-در این جمله کلمه belie مفهوم منفی داره دیگه درسته؟؟یعنی جمله بعدش رو نفی میکنه؟؟
.........yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an
2- یه عبارت مناسب برای این اصطلاح میخوام...
..... its turn-of-the-century buildings
3-
despite new political allegiances,this kind of architecture remained by and large true to a local tradition which had developed over centuries to meet the specific conditions of a dense urban fabric
سوالم روی قسمتی هست که bold کردم...دقیقا ربطشو با متن بعدی که مطرح کرده متوجه نمیشم
4-و اما تر جمه این جمله:
intended from the onset as the king's residence,it was only to become the real state ofpower under this person,thereby stripping the original settlement ofi ts royal status
با تشکر فراوان...
سلام
ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit
متن :
Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.
“To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”
via Beatportal
ممنون
یک مقدار ترجمه اش زشته با اجازه بزرگترهانقل قول:
Paul van Dyk میفرمایند :دي خلسه(نئشگی) در این دوره زمانه مانند -- پنیری است !!
cheesy که میشه "کم ارزش"، بیخود و ترجمه میشه: موسیقی ترنس این روزها آشغال و بی ارزش استنقل قول:
:31::31::31::31:بابا عجب چیزی ترجمه کردینقل قول:
181 درجه فرق داشت:18::18::18:
فکر کنم خیلی منفی فکر میکردی اینجوری شد:27::21:
سلام دوستان
یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
این کل پاراگرافه :
SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
که این تیکشو متوجه نمیشم :
ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
لطفا کمکم کنید
مرسی
نقل قول:حتماً معادلی که SCYTHE عزیز گفت درسته ؛ در کنارش این معادل رو هم مدنظر قرار بدید که بخصوص در محاوره خیلی کاربرد داره : خَز (همون اصطلاح رایج به معنای چیز پیش پا افتاده و سبک و بی کلاس ... جواد(جوات)!)نقل قول:
1. بله - میگه با این حال، همه این شرایط در تضاد با این واقعیت هستند که مناطق مذکور ...نقل قول:
2. این ساختمانها که در واپسین سالهای قرن (هر قرنی که منظورش بوده یا اگه قرن قبل رو میگه ؛ بگو : قرن پیش) و سالهای آغازین قرن ساخته شده اند ...
3. میگه با وجود اینکه فضای سیاسی عوض میشده و حکومت های مختلف با رویکردهای مختلف میامدن و می رفتن ، اما اون بحث معماری همچنان وفادار به سنت ها باقی مونده ..
4. میگه : (این بنا یا ساختمان یا هرچیز دیگه ..) از ابتدای اشغال (اون ناحیه توسط قوای پیروز) قرار بوده بعنوان محل اقامت سلطان استفاده بشه ، اما (بعدها) صرفاً تبدیل به محل اقامت یکی از مقامات زیردست سلطان شد و در نتیجه، موقعیت و اعتبار خود بعنوان یه بنای سلطنتی (شاه نشین) رو از دست داد ..