قربان شما، لطف دارين.
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
Printable View
قربان شما، لطف دارين.
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
پس بر می گردونم به همون چیزی که اول گفتم..نقل قول:
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
چرا بی خودی موضوع رو می پیچونی ؟ خب معادل نوشتن که کار نداره بیخودی برای خیلی از عنوان ها معادل می نویسی..نقل قول:
با عوض شدنش موافقم
از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها
مثلا ما تو فارسی می تونیم بگیم " منبعی از نور" و یا می تونیم بگیم "منبع نور".. انگلیسی هم همینطوریه.. شاخ و دم که نداره عزیز. اینجا گفتی "Coldness of fear" که "Cold" رو که صفت بود به اسم تبدیل کردی و بهش of استفاده کردی و یا میشه از صفت استفاده کرد و گفت Cold Fear .. به همین راحتی.. می دونی چرا عنوان به این آسونی رو پیچوندم ؟ چون تو زبان فارسی "ترس سرد" معنای درستی نمی ده... می شه بهم بگی ترس سرد یعنی چی ؟؟؟؟
آهان.. چه مثال خوبی زدی.. ببین این درسته.. coldness of fear که می شه "سردی ترس"... این الان تو زبان ما معنی درست پیدا کرد.. دیدی حالا.. سرمای ترس هم همینو می رسونه. حالا بیا ادعامو رد کن. به خاطر همین می گم با دلیل حرف بزنید... شما فقط می گی من قبول ندارم. خب یه دلیلی بیار تا قبول کنم که ترس سرد درسته..
نیازی نیست که بازی کنی عزیز.. برو تو گوگل تایپ کن : Crysis Wiki بعد در کل بازی رو برات توصیف می کنه. از این بهتر ؟نقل قول:
ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنم
درست می گی... اما تا حالا فکر کردی ببینی چرا "از جان گذشته" مثبت به کار میره ؟ از جان گذشته یعنی کسی که از جون خودش گذشته (سیر شده) .. خب یه جانی هم می تونه از جون خودش سیر بشه و دست به کارای خطرناک بزنه. اینطور نیست ؟نقل قول:
shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میره
یه فریاد جلوتر باحال بود...نقل قول:
اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخوره
تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر
نمی دونم این دیگه با خودتون.. رای می گیریم. کیا میگن "ازل" کیا می گن " در هیچ زمان"...نقل قول:
neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
خواهش می کنم دیگه معادل نیار.. تو زبان فارسی هم می شه واسه یه لغت هزار تا معادل آورد..نقل قول:
ببخشید معنی bloody achievement چیه?
مثلا من می گم "خواهشا" شما می گی ببخشید پس "لطفا" چیه ؟
bloody achievement هم میشه " دستاورد خونین" اما یادتون باشه که داریم به فارسی ترجمه می کنیم و قبلا هم گفتم لغت به لغت که داریم ترجمه نمی کنیم. مفهموم برامون مهمه... مثلا چی دوست داری اسم این بازی باشه ؟
"کسب شده با خون" ... "کسب خونین".. " دستیابی خونین " .. کدوم.. خودت چه نظری داری ؟
خیلی ببخشید داریم کامپیوتری که صحبت نمی کنیم. اینجا اجازه داریم که به زبان کوچه بازار صحبت کنیم. اینم می خوای ازمون سلب کنی ؟نقل قول:
2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
منظورمو درست متوجه نشدی.. منظورم این نبود که به تاپیکم مغرور شدم.. دوباره بخون..نقل قول:
3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی
کجا پاس نداشتم ؟ راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم.نقل قول:
مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
سایه سرنوشت جواب بده..
سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
سایه سرنوشت : دریافت شد
مهدی چقدر باحال گفتی... نشنیده بودم تا حالا.. با توجه به این چیزی که شما گفتی یه چند تا اسم می خوام براش بذارم: "مسافت فریاد" . .. . ."فاصله یک فریاد" .. ... " فریاد بی کران" ... " به اندازه یک فریاد" ... " به مسافت یک فریاد" .. .. " محدوده فریاد" .. .. "سرحد فریاد" ... "حد فریاد" ؟؟؟؟؟؟نقل قول:
ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه
حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"
مهدی جان اول اینو بگم که استفاده از Merriam همیشه بجا نیست. چرا ؟ چون Merriam از مفاهیم قدیمی هم استفاده می کنه.. از دیکشنری های دیگه هم استفاده کن.. درسته می تونه معنی "فراوانی منابع و ممالک باارزش" رو بده که اونم بر می گرده به ثروت نه ارزش... و سعی کن تمام مواردی که به اون کلمه مربوط میشه رو بذاری:نقل قول:
از آخر شروع مي كنم
Wealth
abundance of valuable material possessions or resources
مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.
Soldier of Fortune
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure
خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده
مهدی جان همین الان آکسفورد رو هم چک کردم. اینطوری نوشته:نقل قول:
1 obsolete : WEAL, WELFARE
2 : abundance of valuable material possessions or resources
3 : abundant supply : PROFUSION
4 a : all property that has a money value or an exchangeable value b : all material objects that have economic utility; especially : the stock of useful goods having economic value in existence at any one time *national wealth*
a person who fights for any country or person who will pay them
دقیقا مثل Longman براش هم معنی آورده: Mercenary
حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..
مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...
سرباز جویای نام که بابیلون معنی کرده.. غلطی بیش نیست.
چرا تسلیم مهدی جان... منم قبلا اینو اشتباه معنی کرده بودم.. .گفته بودم "پیست اتومبیل رانی"..نقل قول:
حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم
نمی دونم.. امتحان ماشین خوبه الان ؟
ممنون شاهین سیاه..نقل قول:
می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)
راستش منم با زیر زمینی موافقم. اینقدر تو رپ اینو شنیدم که دیگه جزء زبان اصلیم شده.. LOL
بعدا درستش می کنم.نقل قول:
همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته.
نظر خودت بقیه ؟نقل قول:
مرده یا زنده شWanted Dead or Alive
به نظرم خوب نیست.
ببین .. بعضی کلمات هم تو زبان ما و هم تو زبان های دیگه معنی جمع رو می دن.. مثل "مردم"... دیگه نمی گیم "مردم ها"... یا People تو زبان .. دیگه نمی گیم Peoples.. حله.. خب اینجا هم "سیما" جمعه.. وقتی می گیم "سیمای جنگ" این به اون معنی نیست که دارین یک چهره جنگ رو بررسی می کنیم.. بلکه داریم وقایعی که تو جنگ اتفاق می افته رو بررسی می کنیم. یا حتی "چهره جنگ" هم می تونه درست باشه..نقل قول:
سیمای جنگ Faces of War
به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.
اینو شما در موردش زیاد بحث کردین بعدا در موردش توضیح می دم.نقل قول:
اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)
نمی دونم شاید بهتر باشه. کس دیگه ای هم هست که موافق باشه ؟نقل قول:
به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
حیف شد.. هر کاری کردم نشد عنواناشو قرار بدم.. همه چیز قرو قاط می شد.. واقعا شرمنده مهدی شدم.نقل قول:
یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.
نظر بقیه ؟ راهزنان خوبه ؟نقل قول:
با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.
مرسی... اکتشاف نامحسوس بی نهایت نظرمو جلب کرد..نقل قول:
به نظرم اکتشاف روح در اینجا یعنی اکتشافی که بدون سروصدا و ارام مثل یک روح صورت میگیره دراین صورت من اکتشاف نا محسوس و یا( عملیات) شناسایی نامحسوس رو پیشنهاد میکنم.
این پست 298 آقا مهدی:
خب مهدی جان خودتم که گفتی کار این گروه عملیاتی چیه.. اونجا هم که گفت من یه روحم دلیل نمی شه که اسم گروهشون باشه..نقل قول:
اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم
پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
ادعای شما چون بدون مدرکه از جانب من رد می شه.. شرمنده.. لطفا چیزی رو که تو دیکشنری نوشته اینجا منتقل کن که ما هم ببینیم.نقل قول:
شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه
راستی یه چیزی:
می خوام یه تاپیک تو اون سایت خارجی بزنم و از بچه های انگلیسی زبان هم کمک بگیرم. اینطور که معلومه ماها نمی تونیم به راحتی به نتیجه درستی برسیم.
در مورد کرایسس هم می خوام کل مطالب بازی رو بخونم تا دیگه جایی برای بحث باقی نمونه..
و در آخر شرمنده از اینکه دیر جواب دادم..
نقل قول:
shadow جان چرا مي زني:31: خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)
ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم. توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)
نقل قول:
ببين من روي درست و غلط مزدور يا اجير يا هرچيز ديگه بحث نكردم. اگه بحث ارزش ها رو با دقت و كامل خونده باشي مي بيني كه گفتم بايد به داستان بازي رجوع كرد تا ديد اين سربازه چه جور سربازيه ... پول، افتخار، شهرت و ... مي تونه هدف و ارزش براي اين بابا سربازه باشه (اينم بگم كه من بازي نكردم اين بازي رو)
--> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟
بله اينكه گفته من يه روحم دليل نمي شه اسم گروهشون باشه. براي چي اين جمله رو گفتم؟ -->نقل قول:
" افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"
ترجمه "گروه عمليات شناسائي نامحسوس" در كل ترجمه بدي نيست ولي خودت مي دوني اينا كاراشون همچين نا محسوس هم نبود. ميومدن ميزدن مي كشتن و بعدم فلنگو مي بستن. فقط مسئله اينجا بود كه كسي نمي فهميد اينا نيروهاي خارجي هستن. باز اشاره مي كنم به اين جمله كه "من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم" . براي همين من فكر مي كنم نميتونه منظور رو درست برسونه
متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران :27: (حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش. مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس:21:
به همين خاطر بود كه اومديم بعدش تئوري اسم بودن Ghost براي گروه رو مطرح كرديم تا شايد ترجمه بهتر و رسا تري بش براش پيدا كرد
در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.
قربان U
beyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
------------------------------------------------------------------------------------
legacy of kain
میراث کین
Defiance
دعوت به جنگ
----------------
Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
-----------------------------------------------------------
Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
-------------------------------
Gunfighter
هفتیر کش
------------
Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ
---------------------------
Dead man's hand
دست مرد مرده
------------------
PITFALL
تله
----
Tomb raider
مهاجم مقبره
---------------
Aurora watching
انتظار سپیده دم
-------------------
اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگونقل قول:
راستی من قصدم توهین به شما نبود.. گفتم بنویسم که بعدا اشتباه نکنی. ولی ایندفه بهت پی ام میدم
البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه
راستش مهدی من چیزی ازاین بازی نمی دونم .اسمش هم که توی هیچ دیکشنری نیست و باید تو اینترنت دنبالش بگردیم..نقل قول:
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
به نظر من سرباز مزدور کاملا منظور رو میرسونه.نقل قول:
حالا 3 تا تر جمه پیشنها می کنم: " سرباز مزدور" .. " سرباز پول بگیر" . . .. " سرباز اجیر" .. ..
مزدور از مزد میاد یعنی کسی که مزد می گیره.. یعنی "سرباز مزد بگیر"...
مهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
متاسفانه يا خوشبختانه اسم فارسي نداره اين گروه ها چون ظاهرا از اين گروه ها نداريم تو ايران [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (حتماً) براي همينم سخته ترجمه و معادل فارسي پيدا كردن براش.مگر اينكه مثلا اسمشو بگذارين سپاه قدس
خوبه ویا میتونیم بگیم ورای خیر و شرنقل قول:
beyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
خوبهنقل قول:
legacy of kain
میراث کین
من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.نقل قول:
Defiance
دعوت به جنگ
دوزخی خیلی خوبهنقل قول:
Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
قبلا در باره این لغت صحبت شده وتو صفحه اول هم هست.نقل قول:
Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
قشنگ معنی کردینقل قول:
Gunfighter
هفتیر کش
بد نیستنقل قول:
Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ
خوبهنقل قول:
Dead man's hand
دست مرد مرده
PITFALL
تله
توی پیج اول هستشنقل قول:
Tomb raider
مهاجم مقبره
watch بیشتر به معنی دیده بانی کردن وپاییدن ونظارت کردنه ومن نمیدونم که ایا میشه watching رو به معنی انتظار هم به کار برد یا نهو باید دراین باره از دوستان نظر بخوام..نقل قول:
Aurora watching
انتظار سپیده دم
victorman کارت خیلی خوب بود امیدوارم بازم از این کارا بکنی..
مهدی جان به خدا عصبانی نبودم. شرمنده که نتونستم از شکلک استفاده کنم ولی اگه توجه کرده باشی بعضی جاها می نویسم LOL که مخفف laughing out loud هستش و به معنی بلند خندیدنه.. خب من تمام پستاتو خوندم و بر اساس اونا نظراتمو گفتم. نمی دونم چرا ناراحت شدی. شایدم ناراحت نشدی.نقل قول:
shadow جان چرا مي زني خيلي عصباني هستي.... (حالا گفتم عصباني ياد جوكي افتادم بعدا بهتون مي گم)
توضيحي هم كه دادم تاكيد بر توضيحات صفحات قبلي بود كه راجع بهش بحث كرده بودم. يعني تاكيد بر يك جاي پرت و دورافتاده كه (خودش و حوادث توش) دور از انتظارته. به خاطر همينم گفتم نمي تونم يك كلمه و ترجمه خوب براش پيدا كنم چون اين توضيح در حد جمله بود نه ترجمه يكي دو كلمه اي. در مورد Farcry پست هاي قبليم رو بخون تا بيشتر راجع بهش تبادل نظر كنيم. (البته انگار خودت با توجه به توضيحات كرده بوديش دوردست)
من خودم به شخصه "فریاد بی کران" و یا "سر حد فریاد" رو پیشنهاد می کنم.
قربون مخالفتت. winkنقل قول:
ببين عزيز من از همون اول هم با بحث فرياد و مسافت فرياد و اينها مخالف بودم.
راستی یادت نره که جوکتو واسم تعریف کنی.
you got it.... thumbs upنقل قول:
--> نتيجه اخلاقي: من با سرباز مزدور مخالف نيستم همه اونهائي هم كه نوشتم براي تفكر بيشتر و تبادل نظر و رسيدن به نتيجه درسته... OK؟
مهدی جان. می فهمم چی می خوای بگی. اما نمی دونم چرا وقتی "اکتشاف نامحسوس" رو شنیدم یاد ماموریت های پلیسی افتادم... به نظر من این شاهین سیاه خوب با کلمات بازی می کنه. حالا این نظر منه. اوکی...نقل قول:
" افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن"
در ضمن من از بکار بردن کلمه روح مخالفم. (فقط نزنید منو)
بازم اشتباه کردی.. راستش من اینجا هیچ کاره م. (البته این به این معنی نباشه که بعضی ها بخوان سوء استفاده کنن از حرف من) من مثل شماهام. زدن تاپیک دلیل نمیشه که هر چی بخوام بگم همون باشه. کاملا حرفاتون برام قابل احترامه. هیچ احدی نمی تونه به تنهایی کاری رو درست انجام بده و به درستی پروژه ای رو پیش ببره. Do not forget that ONE hand makes no noise.نقل قول:
در نهايت شما ها صاحب اختياريد. من فقط دارم سعي مي كنم ايده و نظر بدم و تصميم نهائي با من نيست و صاحب تاپيك هم كه خودتي و هرچي صلاح بدوني همون كار رو مي كني.
قربان U
تایید می شه ولی یه چچیز دیگه اضاف می کنم. فراسوی خوبی و بدی.نقل قول:
beyond good and evil
آنسوی خوبی و بدی یا فراتر از خوبی و بدی یا خلاصه تر (آنسوی خوب و بد)
درسته..نقل قول:
legacy of kain
میراث کین
اشتباست عزیز.نقل قول:
Defiance
دعوت به جنگ
defiance
noun [U]
behavior that shows you refuse to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
رفتاری که نشون میده شما حاضر به انجام کاری که دیگران ازت می خوان نیستی. پس می شه "مخالفت" یا "روی گردانی"
• a look of hatred and defiance
نگاهی از روی تنفر و مخالفت..
• Many Americans have visited Cuba in defiance of U.S. law.
بسیاری از آمریکایی ها در مخالفت با قانون ایالات متحده به کوبا رفتند.
مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink
جالبه بودنید که Infernal هم معنی شیطان صفت میده و هم معنی "لعنتی" (البته الان دیگه از مد افتاده س)نقل قول:
Infernal
دوزخی - شیطان صفت - شریر ترجیح من (دوزخی)
infernal adjective
1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
(فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
• I can't get this infernal machine to work.
نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
2. LITERARY relating to HELL and evil
دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"
دوزخی خوبه..
قبلا ترجمه شده. (دلیل کافی یا دلیل عادلانه) منظور دلیل کافی برای جنگ هستش. به پست کناریش مراجعه کن برای اطلاعات بیشتر.نقل قول:
Just cause
دلیل عادلانه - انگیزه عادلانه
خیلی خوبه..نقل قول:
Gunfighter
هفتیر کش
اشتباست.. faction به معنی گروه هست اما نه هر گروهی..نقل قول:
Red faction
دسته سرخ - گروه سرخ
faction noun
1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
• The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
2 [U] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
(رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
factional adjective
جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.
و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
(غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.
جمع بندی نهایی: جناح سرخ
فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد.
درسته و چقدر تو زبان فارسی عنوانش شیرین تره.. مرد و مرده سجع داره.نقل قول:
Dead man's hand
دست مرد مرده
دقیقا.. اما یه معنی مجازی هم داره.نقل قول:
PITFALL
تله
1 : TRAP, SNARE; specifically : a pit flimsily covered or camouflaged and used to capture and hold animals or men
یعنی تله یا دام..
2 : a hidden or not easily recognized danger or difficulty
دومی به معنی "خطر (قریب الوقوع)" یعنی خطری که مثل تله منتظر شکار باشه.
میشه چالش هم معنی کرد..
چالش خیلی باحاله منو هم یاد معضل میندازه و هم یاد چاله..
چون اینو بازی کردم میدونم سبکش چجوریه... همون تله درسته.
ترجمه شده.نقل قول:
Tomb raider
مهاجم مقبره
انتظار سپیده دم حس خیلی خوبی داره ولی متاسفانه watching معنیش انتظار نمی شه...نقل قول:
Aurora watching
انتظار سپیده دم
watching به معنی 1. مراقبت، کشیک و نگهبانی، دیدبانی و 2. نظاره و غیره هستش.
دو تا معنی می تونه داشته باشه...
"نظاره سپیده دم" و یا " دیدبانی سپیده دم"
اینو دیگه هیچ نظری ندارم چون دیدبانی با نظاره از لحاظ معنایی فرق داره.
نترس ماها همه مون جایز الخطاییم. (اصلا حال نمی کنم می بینم عربی وارد زبون شده. مخصوصا این "ال". ولی دیگه کاریش نمیشه کرد)نقل قول:
اگر منظورت اون اشتباه منه که درستش کردی که من خیلی هم از تو تشکر کردم و هر اشتباه دیگه ای هم داشتم لازم نیست پی ام بدی همین جا بگو
البته اگه آدمای بیجنبه نکننش سوژه
به هر حال man is capable of mistakes
.......
wink
......
همونطور که خودتون می دونید witch به تنهایی به معنی ساحره هستش ولی به نظرم خواستن به این کلمه آب و تاب بدن بهش er دادن. چون انگلیسی زبان ها بیشتر از پسوند er برای ساخت فاعل استفاده می کنن شاید خواستن ه برای خوشمزگی er به witch ی که خودش فاعله اضافه کنن. یه مثال تو زبان فارسی بزنم:نقل قول:
در باره اين witcher چي مي دوني؟ منو سخت به فكر فرو برد. داستان مي دوني از چه قراره؟
مثلا در نظر بگیرین که ایرانیا یه بازی بسازن (که نمی سازن) به نام ساحره گر... چه حسی دارین ؟
ساحره که خودش فاعله دیگه اون پسوند "گر" اینجا چیکاره س ؟
من یه متن طولانی رو آماده کردم که بخونم ولی بعید می دونم چیزی در مورد er ش گفته باشه.
منو هم تو خنده هات شریک بدون.. LOLنقل قول:
مهدی خیلی باحالی .من بعداز خواندن نوشته تو چند دقیقه فقط میخندیدم.با سپاه قدس کاملا موافقم.
ای بابا شاهین سیاه از من زودتر جواب داد.
شادو جان
1- نه عزيز ناراحت نشدم. ديدي كه شكلك هم گذاشتم
2- جوك رو هم برات PM مي كنم
3- جناح سرخ خوبه
4- در مورد er احتمالش زياده هموني كه مي گي باشه. چيزهائي كه من ديدم از er ايناست:
person occupationally connected with
شخصي كه از لحاظ حرفه اي با چيزي درگيره --> درگير با سحر و جادو هست ( حالا يا خودش جادوگره يا با جادوگرا مبارزه مي كنه؟)
person or thing belonging to or associated with
شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز
native of : resident of
اين فك كنم اينجا بكار نياد
one that produces or yields
...
one that does or performs
...
one that is
...
بالائي ها همش ميشه هموني كه تو گفتي
ولي اين يكي جالبه و ميشه راجع بهش صحبت كرد
one that is a suitable object of
يكي كه مناسبه براي ...
اينجا مناسب براي جادوگري . مثلا يكي كه اينكاره هست. --- > شايد بشه ساحر زبر دست
انگار كه er براي تاكيد بيشتر باشه
ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخورهنقل قول:
من فکر میکنم defiance بیشتر به معنی نا فرمانیه و سرکشی یا گردنگشی ویا نا فرمانی رو پیشنهاد میدم.
ممنوننقل قول:
victorman کارت خیلی خوب بود
من از لانگ من استفاده میکنم در بین معنی های این کلمه اگه به بازی توجه کرده باشی دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخورهنقل قول:
مرد پیروز جان. از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کن. بابیلون به درد نمی خوره. درسته "دعوت به جنگ" می تونه معنی مخالفت رو برسونه اما عبارت درستی نیست. wink
.نقل قول:
faction noun
1 [C] a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members:
گروه کوچکی که در میان گروه بزرگتر هستند و نظراتشون از سایر اعضای گروه متفاوته.
نمی دونستم فرقه از "فرق" میاد.. ؟
• The warring factions are attempting to negotiate an end to the conflict.
فرقه های جنگ طلب در این تلاشند که با بحث و مذاکره به کشمکش پایان بدن.
2 [u] FORMAL disagreement or fighting within a group or a political party
(رسمی) نارضایتی یا جنگ در گروه یا حزب سیاسی.. که میشه جناح (سیاسی)
factional adjective
جمع بندی: پس شد : "فرقه" یا "جناح" .. حالا اگه این بازی سیاسی باشه حتما باید از "جناح" استفاده شه و اگه جنگ های قومی قبیله ای باشه "فرقه" بهترینه.
و حالا می رسیم به red : به نظرم این بازی سیاسیه.. چرا چون red یه معنی جالب داره: "جامعه گرا"...
8. INFORMAL an insulting word meaning COMMUNIST, used especially in past times
(غیر رسمی) کلمه ای توهین آمیز به معنای "کمونیست" یا " جامعه گرا" که مخصوصا در دوران گذشته ازش استفاده میشد.
جمع بندی نهایی: جناح سرخ
فک کنم به جناح سیاسی کمونیست گفته میشد
راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ
آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیرهنقل قول:
infernal adjective
1. [only before noun] OLD-FASHIONED used to express anger or annoyance about something:
(فقط قبل از اسم) (از مد افتاده) برای نشون دادن خشم و رنجش از چیزی استفاده میشه.
• I can't get this infernal machine to work.
نمی تونم این دستگاه لعنتی (شیطان صفت) رو راه بندازم.
2. LITERARY relating to HELL and evil
دومی هم که خودت گفتی به معنی "جهنمی و دوزخی"
دوزخی خوبه..
مهدی جان ممنون که وقت گذاشتی.. می شه بگی منبعت از کجا بوده ؟ شاید همینیه که می گی..نقل قول:
person or thing belonging to or associated with
شخص يا چيزي كه تعلق داره يا همكاري مي كنه با اون چيز
مرد پیروز جان.. همیشه همه چیز که نباید به بازی بخوره. آخه defiance به معنی دعوت به جنگ نیست خب...نقل قول:
ممنون ولی آخه دعوت به جنگ خیلی بیشتر به بازی میخوره
ولی longman خوبه. :46:
همین که می دونستی کافیه.نقل قول:
راستشو بخوای خودمم میخواستم بزارم حزب سرخ اما دیدم زیاد به بازی نمیخوره همینطور جناح سرخ
من که نگفتم اسم بازی رو بذاریم "لعنتی"... بایدم اسمش باشه "دوزخی".. کسی مخالفتی کرد بگو سو و کله شو یکی کنم. :31:نقل قول:
آره دوزخی خیلی به بازی میخوره چون شخصیت بازی آتیش میگیره
الان ساعت 11:25 دقیقه هستش و می خوام متن طولانی crysis رو بخونم. پس تا فردا اگه خدا بخواد پرونده کرایسس رو می بندم. شب بخیر.:11:
نه متاسفانه. چیزی در مورد خود عنوان اسم گفته نشده بود. همینطور در مورد The Witcher اما داستانشون جالب بود.
اگه دوست داشتین خودتون مرور کنین:
وکد:http://en.wikipedia.org/wiki/Crysis
)کد:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher_(computer_game
ولی قراره از بر و بچه های سایت NGEMU بپرسم. تا بعد.
resident evil = اقامتگاه شیطان
فقط همین !
:27:
دلیل = > resident = ساکن بودن ، مقیم بودن
مربوط به اقامت residenttial
بعد Evil رو چی معنی کردی ؟ دیگه از خود کسایی که زبان مادری شون انگلیسیه بهتر می دونی ؟نقل قول:
resident evil = اقامتگاه شیطان
فقط همین !
به پست مربوطه برو بعد بیا نظرتو بگو. به هر حال خوش اومدی..
مچکرم از خوش آمد گویی شما
evil = شرور ، شیطان ، بدی
فرهنگ لغت حیم
حالا از اینا بگذریم این biohazard دیگه چی هست ؟
این ترجمه رو از یه سایت زیر مجموعه گوگل گرفتم
فارسی : بد، زيان آور، مضر، شريرانه ، بدي، زيان .
در عمل ممکن حرف شما درست باشه اما ما در زبان فارسی از انسانهای شرور به عنوان شیطان یاد میکنیم
؟
1. لطفا چند تا پست پشت سر هم نده. از ویرایش استفاده کن. این جزء قوانینه. اوکی ؟
2. من دیکشنری انگلیسی به فارسی رو قبول ندارم. فقط انگلیسی به انگلیسی. Oxford, Longman, Merriam و دیکشنری های معتبر دیگه.
3. Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست. مگر اینکه بخوایم تو به صورت ادبی ازش استفاده کنیم. اون Devil ه که به معنی شیطانه.
4. اگه منظورت اینه که Evil میشه شیطان پست ترجمه عنوان Resident Evil باید بشه "شیطان مقیم" نه اقامتگاه شیطان.
5. فرق بین Resident و Residential زمین تا هواست.
residential
adjective
1. a residential part of town consists of private houses, with no offices or factories:
• a quiet residential neighborhood
2. relating to homes, rather than offices or businesses:
• telephone services for residential and commercial customers
در کل میشه "مسکونی" .. خودت بخون..
و Resident هم اسمه و هم صفت که اینجا صفته:
resident1
noun [C] Written: 2000
1 someone who lives or stays in a place such as a house, town or country:
(شخص) مقیم... یا سکنه
• Residents of Westville complained about the town's bus system.
2 a doctor working at a hospital where he is being trained
پزشک مقیم
resident2
adjective
1 [only before noun] living or working in a particular place or institution:
مقیم..
• the resident conductor at the Oregon Symphony
2 FORMAL living in a place [+ in]:
ساکن...
• While resident in Vienna he continued his musical studies.
3 [only before noun] HUMOROUS belonging to a particular group:
مرتبط به گروهی خاص...
• He's our resident expert on computer games.
bio پیشونده و به معنی زیسته و hazard هم به معنی خطر یا مخاطره هستش. که در کل میشه... "خطر زیست محیطی" یا "مخاطره زیست محیطی" .نقل قول:
حالا از اینا بگذریم این biohazard دیگه چی هست ؟
همه تون biology رو شنیدین یا شاید جزء درستون بوده. Bio یعنی زیست و Logy هم به معنی شناخت، دانش و غیره... که میشه "زیست شناسی".
و گروه آمبرلا شهر راکون و در سری 4 یه شهر اسپانیایی زبان به عنوان مکان فعالیتهای شرورانه خود انتخاب کردند
و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
چون در فیلم زیبای( جن گیر ) جایی که ریگان ( همون دختره ) موقعی که داشت خودش معرفی میکرد گفت :
and i am the devil و من شیطان هستم
و در ادامه موقعی که کشیش جوان داشت شرح حال دختر رو برای مادرش میگفت این طور بیان کرد :
look your daughter doase not say Shes a demon
نگاه کن دختر شما نمیگه که یه آدم شیطان صفت هست
she says : she the devil Imself
اون میگه خود شیطان
و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟
ما هیچ قانونی رو رعایت نمیکنیم و[ ما دوقلو هستیم ] در کل از قوانین .... هیچ جا پیروی نمیکنیم چون قانو نیه زنجیر .... است اما به کسی هم توهین نمیکنیم
موفق باشی و برات آرزوی سلامتی می کنیم
خدا نگه دار
growing darkness taking dawn
now i will just say good-by
نه عزیز. من نگفتم شرور. اینجا Evil اسمه و به معنای شر و پلیدی و زشتیه.نقل قول:
و از طرفی کاملا با حرف شما موافقم که از evil به عنوان شرور نام بردید
راستش من متوجه منظورت نشدم. در کل چی می خوای بگی ؟نقل قول:
و من نتیجه میگیرم که همون طور که در زبان فارسی میشه با کلمات بازی کرد مثلا هیچ فرقی بین
ابلیس و شیطان و بدکاره وجود نداره در زبان انگیسی تیز باید این معادا ها وجود داشته باشد
چون در متن بالا میبینید که از demon به عنوان آدم شرور یا شیطان صفت نام برده
شما حتما میگین نیومده داره برای ما نظر میده ........!؟
پیروی از قانون خوبه اما نه قانون کشور ما چون قانوناش Asinine هستش. در کل اگه تو این تاپیک قانون رعایت بشه خوبه در غیر اینصورت همه چیز شلوغ پلوغ و بی نظم و ترتیب میشه. به خاطر همین از کلمه قانون استفاده کردم.نقل قول:
ما هیچ قانونی رو رعایت نمیکنیم و[ ما دوقلو هستیم ] در کل از قوانین .... هیچ جا پیروی نمیکنیم چون قانو نیه زنجیر .... است اما به کسی هم توهین نمیکنیم
منظورت taking down بود دیگه نه ؟ یا شاید taking dawn معنی دیگه ای بده ؟نقل قول:
growing darkness taking dawn
now i will just say good-by
دوستان من می خوام دنبال یه کاری برم و ممکنه اصلا دیگه نتونم به این تاپیک تاپ سر بزنم واسه همین هم خیلی ناراحتم ولی خوب زندگیه دیگه چه میشه کرد شاید هم کارم جور نشه وبلافاصله برگردم فقط خدا میدونه ... پس خداحافظ ولی بچه ها شما به کار تون ادامه بدین من اطمینان دارم که شماها ممیتونین تمومش کنین موفق باشید
look your daughter does not say She's a demonنقل قول:
she says : she is the devil herself
شما زبانتو با تک ماده پاس کردی
آخ خیلی ناراحت شدم. امیدوارم که کارت جور شه.. فراموش نکن که لااقل یه سری بزنی به اینجا.نقل قول:
دوستان من می خوام دنبال یه کاری برم و ممکنه اصلا دیگه نتونم به این تاپیک تاپ سر بزنم واسه همین هم خیلی ناراحتم ولی خوب زندگیه دیگه چه میشه کرد شاید هم کارم جور نشه وبلافاصله برگردم فقط خدا میدونه ... پس خداحافظ ولی بچه ها شما به کار تون ادامه بدین من اطمینان دارم که شماها ممیتونین تمومش کنین موفق باشید
آقای مرد پیروز... شما به جز گیر دادن و آشوب درست کردن کار دیگه ای نداری ؟نقل قول:
شما زبانتو با تک ماده پاس کردی
شاهین سیاه هم که خداحافظی کرد... با یکی دیگه می خوای در بیافتی ؟
حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.
به جای این کارا یه کاری بهت محول می کنم ببینم می تونی انجام بدی یا نه.
برو صفحه 30 پست 297 از اونجا هر بازی رو که تا حالا در موردش بحث کردیم رو بذار اینجا تا تصمیم نهایی رو در موردشون بگیریم و صفحه اول رو دوباره آپدیت کنم.
اینقدر به این و اون گیر نده. می خوای 5 صفحه با هم کل کل کنین آخرشم این تاپیکو ببندن. پس ادامه بده ببین شاید موفق شدی.. بابا بی خیال. همه که مثل شما انگلیسی شون معرکه نیست.
از اونجایی که می دونستم کسی نمیره دنبالش خودم رفتم دنبالش:
Titan Quest
در جستجوی تایتان
پسوندش: Immortal Throne
سریر جاوید .. عالیه..
Brothers in arms
مرتضی خیلی خوب اینو ترجمه کرد: "همرزمان"
Fear Effect
من با تاثیر ترس موافقم گرچه شما نظرتون "مزد ترس" ه.. بازم با خودتونه.
همش خوبه. راستی اینا همشون اسم بازی هستش یا پسوند یه بازی خاصیه ؟نقل قول:
The Secret of Monkey Island
« راز جزيره ميمون »
The Curse of Monkey Island
« نفرين جزيره ميمون »
Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
« جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »
Grim Fandango
فاندانگو شوم...
نکته: درسته یه نوع رقصه ولی نباید بگیم "رقص شوم"... مثلا ballet هم نوعی از رقصه پس نباید به همه شون گفت رقص.. به این رقص می گن "باله". اگه مثلا بود grim ballet باید می گفتیم "رقص شوم" ؟ یا "باله شوم" ؟
همه ش خوبه به جزء "فتح در خون" که باید بشه دستاورد خونین.نقل قول:
Brothers in Arms: Road to Hill 30
« جاده اي به تپه 30 »
Brothers in Arms: Earned in Blood
همونطور كه توضيح دادم : « فتح در خون »
Brothers in Arms: Hell's Highway
« شاهراه جهنم »
راستی این کلمه شاهراه چه خوب با جهنم ست شده.
Flatout
حداکثر سرعت
Full Throttle
به سرعت ممکن
full throttle: as fast or as much as possible:
• The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
• A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).
خب.. میرسیم به این عنوان:
Day of the Tentacle
می خوام بیشتر وقتمو اختصاص بدم به کلمه tentacle:
1 : any of various elongated flexible usually tactile or prehensile processes borne by animals and especially invertebrates chiefly on the head or about the mouth
2 a : something that resembles a tentacle especially in or as if in grasping or feeling out *corruption spreading its tentacles* b : a sensitive hair or emergence on a plant (as the sundew)
تو Merriam اینطوری توضیح داده...
1. به هر گونه فرایند های گیرنده و دارای حس لامسه و انعطاف پذیر گفته میشه که حیوانات دارا می باشند از جمله بی مهرگان در قسمت سر یا اطراف دهان..
2. الف: چیزی که مثل شاخک حساس جانوران حساس باشه: مثال: فسادی که شاخک هاش (تاثیر بد) در حال گسترشه.
ب: موی حساس گیاهانی از قبیل sundew "گیاه حشره خوار"...
خب تا اینجا یه چیزی دستگیرتون شد.. حالا ببینیم بقیه چه معنی کردن:
Longman :
tentacle
noun [C]
1 one of the long thin parts of a sea creature such as an OCTOPUS which it uses for holding things
2 tentacles [plural] the bad or harmful influence or effects that something has on something or someone else:
• Agents thought they would find a terrorist network with tentacles extending nationwide.
اولی رو معنی کرده: بادکش (اختاپوس)
دومی همونیه که دنبالشیم: یعنی اثر یا تاثیر مضری که چیزی رو چیز یا کس دیگه داشته باشه که در کل میشه "تاثیر (بد)"
مثال: مامورا فک می کردن که قراره یه شبکه تروریستی رو پیدا کنن که داشتن تاثیر منفی شونو (شاخکا شونو) سرتاسر کشور منتقل می کردن.
حالا نتیجه گیری:
روز شاخک... یعنی روزی که روز خوبی نباشه. تمام طول روز بد باشه. که من ترجمه می کنم "روز بد یمن"
الان دارم می رم سرچ می کنم ببینم داستانش چیه. نظر نهایی مو بعدا میگم
ویرایش: نچ. tentacle یه موجود عجیبه شبیه شاخکه داستانشو فردا براتو تعریف می کنم. اسمش هم هست شاخک ارغوانی ... یا چون اسمه باید گفت تنتکل ..
در کل یا باید گفت "روز شاخک" یا "روز تنتکل"...
فردا بهتون داستانشو می گم... فعلا...
راستی اگه می خواین با خود کلمه tentacle بیشتر آشنا بشین یه نگاه به اینجا بندازین بد نیست:
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Tentacle
حالا اگه اشتباه تایپی و گرامری داشته باشه دلیل نمیشه بخوای اینجوری باهاش برخورد کنی.
خودت یاد اون روز بیفت که من صلیقه رو نوشتم سلیقه همین شما ها چند نفری چه بساطی برای من درست کرده بودین و مسخرم میکردین
خودت به تاریخ پست قبلیش نگاه کن دوست عزیز شما دو ساعتم فرصت ندادی من برم دنبالشنقل قول:
از اونجایی که می دونستم کسی نمیره دنبالش خودم رفتم دنبالش:
ببین.. من اولش مسخره ت نکردم چون می دونم که خودم هم یه جاهایی اشتباه می کنم. مثلا فک می کردم متنبه میشه تنبیه کننده که درستش تنبیه شده س.. من به خاطر این بهت گیر دادم که اول ورودت بد صحبت کردی.. همین..
بعدشم رفتی با این شاهین سیاه در افتادی...
گرفتن اشتباه کار خیلی خوبیه اما نه اینکه به طرف توهین بشه... قبوله ؟
راستی، واقعا می رفتی دنبالش اگه من نمی رفتم ؟ خب اشکالی نداره.. لااقل نظرتو در موردش بگو...
خوبهنقل قول:
Titan Quest
در جستجوی تایتان
پسوندش: Immortal Throne
سریر جاوید .. عالیه..
عالیهنقل قول:
Brothers in arms
مرتضی خیلی خوب اینو ترجمه کرد: "همرزمان"
تاثیر ترس موافقمنقل قول:
Fear Effect
من با تاثیر ترس موافقم گرچه شما نظرتون "مزد ترس" ه.. بازم با خودتونه.
خوبهنقل قول:
Grim Fandango
فاندانگو شوم...
با دستاورد خونین مخالفم آخه فتح در خون خیلی قشنگترهنقل قول:
همه ش خوبه به جزء "فتح در خون" که باید بشه دستاورد خونین.
راستی این کلمه شاهراه چه خوب با جهنم ست شده.
خوبهنقل قول:
Full Throttle
به سرعت ممکن
اگر یه بومی تو اینترنت پیدا کنی و ازش بپرسی خیلی بهتره چون روز شاخک خیلی بی معنیهنقل قول:
Day of the Tentacle
فکر نکنم اینطور باشه من که تا حالا این اصطلاح رو نشنیدمنقل قول:
روز شاخک... یعنی روزی که روز خوبی نباشه. تمام طول روز بد باشه
فتح در خون یعنی چی ؟ من از این عبارت اینطوری برداشت می کنم و یا شایدم اشتباه می کنم اما فتح در خون یعنی فتحی که در خون انجام شده باشه.. دقیقا مثل "ترس سرد" می مونه که واسه زبان ما معنی خاصی نداره و کاملا کلمه به کلمه ست. من کاملا مخالفم. به هر حال منتظر نظر بقیه دوستان می مونم.نقل قول:
با دستاورد خونین مخالفم آخه فتح در خون خیلی قشنگتره
و در ضمن یادته شاهین سیاه نوشته بود "... فلان عبارت قشنگ تره " و شما بهش چه جوابی دادی ؟
پس به قشنگی نیست.
تو فکرش هستم.. منم موافقم که بی معنیه.. به نظرم همون روز تنتکل قشنگ تره.نقل قول:
اگر یه بومی تو اینترنت پیدا کنی و ازش بپرسی خیلی بهتره چون روز شاخک خیلی بی معنیه
من که نگفتم "روز شاخک" اصطلاحیه که تو زبون ما به کار میره... گفتم برا یه خارجی زبان دو تا معنی داره..نقل قول:
فکر نکنم اینطور باشه من که تا حالا این اصطلاح رو نشنیدم
به هر حال ممنون که وقت گذاشتی...
Alias:
دو تا معنی داره:
alias1
preposition
حرف اضافه
used when giving someone's real name together with another name they use:
ملقب به:
• That's a picture of Margaret Zelle, alias Mata Hari.
این عکس مارگارت زله ملقب به ماتا هاری...
alias2
noun [C]
a false name, usually used by a criminal:
نمی دونم تو فارسی یه لغت خوب براش پیدا می شه یا نه اما به معنی اسم قلابی که معمولا یه جانی ازش استفاه می کنه. >> اسم جعلی <<
• She checked into the hotel under an alias.
تحت عنوان یه اسم جعلی خودشو به هتل معرفی کرد.
Arthur and the Invisibles:
آرتور و گروه نامرئی
Avatar: The last Airbender
اول اجازه بدین این کلمه avatar رو روشن کنیم ببینیم چه معنی میده...
avatar
noun [C]
1 a person who represents an idea, principle etc. completely [+ of]:
یعنی: شخصی که ایده و اصول و غیره رو به طور کامل معرفی کنه... تو زبون فارسی معادلی براش نداریم. انتخاب من بر اساس ترجمه : >> اصول گرا، روشنفکر <<<
• Krisler is known as an avatar of traditional family values.
کریسلر به عنوان اصولگرای ارزش های خانوادگی سنتی شناخته شده است.
2 a person, animal, or other character used by someone to represent himself or herself in a virtual computer world
اینو دیگه همه تون باید بدونین: شخص، حیوان یا هر کاراکتر دیگه ای که برای نمایاندن شخصی در فضای مجازی کامپیوتر به کار میره. >> شاخصه، نماد، سمبل << اینم تو زبون ما معادلی نداره.
3 the appearance of a Hindu god, especially Vishnu, in human or animal form
ظهور خدای هندو، مخصوصا خدای ویشو ، به شکل کالبد انسان یا حیوان...
اینم براش معادلی نیست ولی انتخاب من >> حلول (خدا(یان)) <<
حالا برسیم به سخت ترین واژه ای که خیلی منو معطل کرد:
Airbender...
اصلا معنی براش وجود نداره.. بذارید کلمه واژه رو بشکنیم: Air + Bender
خب Air که مشخصه بریم سراغ Bender
تو Longman:
bender
noun [C] INFORMAL
[go on a bender] to drink a lot of alcohol at one time
همونطور که می بینید ترکیب go on a bender رو داره.. مشروبخواری (اونم به مقدار زیاد .. یکدفعه ای)
تو Merriam:
1 : one that bends
کسی که می پیچونه، خم می کنه و یا خم میشه و غیره... خم شو یا خم کننده ...
2 : SPREE *hungover after a weekend bender*
نشاط و مستی .. . . خماری بعد از مستی پایان هفته...
حالا خودش یه چند تا اصطلاح داره...
fender bender
تصادف جزئی : حالا fender یعنی گلگیر.. اما فک نکنم اینجا ربطی به bender داشته باشه.. ما تو زبان فارسی یه چیز باحالی به این نوع عبارتا می گفتیم یادم نمیاد.. مثلا چرت و پرت که اینجا "پرت" معنی نمیده.. (یعنی به معنی پرت (شدن) یا (حواس) پرتی نیست)
این عبارت مثلا می تونه معنی بشه "تصادف مصادف" (البته نه اینکه دقیقا به همین معنی باشه)
gender bender
این یکی خیلی باحاله.. نمی دونم تو زبان فارسی هست یا نه... تا حالا "ژندره بندره" شنیده بودین ؟ فک کنم فقط گیلکی باشه.. تو فارسی ما می گیم "ژنده".. اما خیلی جالبه که بدونید گیلکا به کسی که لباس نا مرتب پوشیده باشه می گن لباس فلانی "ژندره بندره" هستش... تو انگلیسی هم تقریبا همین معنا رو داره.. ببینید:
gender bender
noun [C]
INFORMAL a person who dresses and behaves like a member of the opposite ---
(غیر رسمی) کسی که لباس پوشیدن و رفتار کردنش مثل جنس مخالف خودش باشه... (فک کنم منظورش این باشه که یه دختر بیاد لباس مردونه بپوسه و مثل مردا رفتار کنه و برعکس)
حالا اگه بر اساس ترجمه شماره 1 Merriam بخوایم اینو ترجمه کنیم باید بشه گفت:
Bender یعنی خم کننده...Air هم یعنی هوا.. کسی که هوا رو خم می کنه یعنی چی ؟ یعنی یه مهارت فوق العاده ای تو یه کاری رو داره...
بهترین کلمه ای که به ذهنم میرسه >> طوفانگر<< ه... چطوره ؟
و نتیجه گیری:
حلول: آخرین طوفانگر
سلام دوباره دوستان !
ببخشید یه مدت نبودم . یعنی بودم توی این تاپیک فعالیت نداشتم .
خوب به کجا رسیدید ؟
صفحه اول رو ویرایش کردم.. چند تا بر رو بچه ها خوب دارن فعالیت می کنن.. چندتاشون دعوا می کنن و اسپم بازی خلاصه اینکه بد داره پیش نمیره.. الان کاری نکن تا صفحه اول رو آپدیت کنم.. بعد از آپدیت بیا وارسی کن..
صفحه اول به روز شد...
ویرایشا به این قراره:
آبی ها یعنی ویرایش شده و صورتی ها یعنی اضافه شده...
از هر کدومش که خوشتون نمیاد دلیل بیارین تا عوضش کنم... فعلا...نقل قول:
A
تحول متمادی Aeon Flux
تنها در تاریکی Alone in the Dark
B
شوک زیستی Bioshock
همرزمان Brothers In Arms
دستاورد خونین Earned in Blood
شاهراه جهنم Hell's Highway
C
ندای وظیفه Call of Duty
دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars
دسته قهرمانان Company of Heroes
سرمای ترس Cold Fear
نکته: آخرین نظراتتون رو در مورد این بازی اعلام کنید والا همین اسم انتخاب میشه..
پاتک Counter Strike
کرش Crash
زندگی مجرمانه Crime Life
35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
D
تبهکاران Desprados
مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence
28 شیطان هم می گرید Devil May Cry
راننده Driver
خطوط موازی Parallel Lines
F
سیمای جنگ Faces of War
61 سرحد فریاد FarCry
نکته: یه معادل دیگه هم براش دارم اونم "فریاد بی کران"... بعد از این ویرایش نظراتتون رو بگید در غیر اینصورت همون سرحد فریاد رو انتخاب می کنم.
تاثیر ترس Fear Effect
آخرین رویا Final Fantasy
حداکثر سرعت Flat Out
به سرعت ممکن Full Throttle
G
ادوات جنگ Gears of War
اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
جنگجوی کار کشته Advanced Warfighter
6 سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto
فاندانگو شوم Grim Fandango
H
نیمه جان Half Life
هاله Halo
دروازه جهنم HellGate
لندن London
جانی Hitman
خونبها Blood Money
پیمان Contracts
قاتل خونسرد Silent Assassin
کد 47 Codename 47
J
61 دلیل کافی (برای جنگ) Just Cause
K
کشتارگاه Killzone
L
سیاره گم شده: شرایط فوق العاده Lost Planet : Extreme Condition
M
نشانه Mark, The
مکس پین Max Payne
سقوط مکس پین The fall of Max Payne
مدال افتخار Medal of Honor
پیشتاز Vanguard
زیر زمینی Underground
پیشگام Spearhead
یورش آرام (اقیانوس) Pacific Assault
طلوع خورشید Rising Sun
خط مقدم Frontline
یورش اروپایی European Assault
نفوذ Breakthrough
هوابرد Airborne
یورش متفقین Allied Assault
88 افزار فلزی Metal Gear
نکته: اسم کامل بازی Metal Gear: Solid Snake هستش که Solid Snake اسم شخص اول نفوذی بازی هستش. شدیدا توصیه می شه که به پست 88 یه نگاه بندازین.
N
نیازمند سرعت Need For Speed
تحت تعقیب Most Wanted
خوره خیابان ProStreet
یه نکته در مورد prostreet بگم.. فک کنم معنیش بشه.. خیابان دوست، خیابان پسند، خیابان خواه یعنی در کل کسی که عاشق خیابان بازی باشه.... شاید بشه گفت : "خیابان باز" اگه نظری داشتین.. می خواین به این اسم تغییرش بدم یا هرچی نظرتونو بگین والا خودم انتخاب می کنم..
(دره) کربن Carbon
غیرقانونی Underground
اینم باید عوضش کنم بذارم زیر زمینی..
همسایگان جهنمی Neighbors from Hell
ازل Neverhood
O
مبهم Obscure
P
شاهزاده ایرانی Prince of Persia
دو اورنگ The Two Thrones
جنگجوی محصور Warrior Within
شن های زمان The Sands of Time
فوتبال رو به تکامل Pro Evolution Soccer
پروژه آی جی آی Project IGI
نکته: IGI مخفف I'm Going In هستش که می شه "دست به کار می شم".
مجازاتگر Punisher
R
57 شر مقیم Resident Evil
الهه انتقام Nemesis
کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
مخاطره زیستی Biohazard
تیم نجات و تدابیر جنگی ویژه S.T.A.R.S (Special Tactics and Rescue Service)
S
تپه خاموش Silent Hill
اتاق The Room
سرباز مزدور Soldier of Fortune
سلول انفرادی Splinter Cell
محکومیت Conviction
شکارچی انسان STALKER
سایه چرنوبل Shadow of Chernobyl
خفقان Stranglehold
دژ Stronghold
صافی سیفون Syphon Filter
T
تکن Tekken
تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited
زندگی مجازی The Sims
در جستجوی تایتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne
مهاجم مقبره Tomb Raider
افسانه Legend
یادبود Anniversary
V
گوش به زنگ Vigilant
W
یازده برنده Winning Eleven
ویرایش: دوباره آپدیت کردم... اینا رو هم اضافه کردم با یه سری تغییرات...
اسم جعلی Alias
آرتور و گروه نامرئی Arthur and the Invisibles
حلول (خدایان): آخرین طوفانگر Avatar: The last Airbender
روز تنتکل Day of the Tentacle
عزیز کارت خوبه .
این رو هم برای تکمیل کردن اضافه کن :
Kane & Lynch : Dead Men
کین و لینچ : مردان مرده .
با زحمت اون یدونه رو هم اضافه کردم.. لعنت به این dial up .. تا کی می خوان بهمون اینترنت پر سرعت بدن خدا می دونه.. اینقدر به این احمدی نژاد با اون وبلاگ در پیتش ایمیل دادم که دیگه خسته شدم...
Spearhead معني سرنيزه ميده. حالا نمي دونم اينجا چيه و مربوط به چه بازي هست؟ يه بازي مستقله يا مال مداله؟
Rising Sun اشاره داره به خود خورشيد و طلوع نيست. خورشيده .................. خورشيد در حال طلوع (يه جورائي پرچم ژاپن-- فارسيش ميشد سرزمين آفتاب تابان) --- بازم نمي دونم اسم بخشي از بازي هاي مداله يا نه و اينكه ربطي به ژاپن داره يا نه.. ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
در مورد crysis و farcry هم كه من نظرم همون قبليه. راي اكثريت همين شد كه نوشتي يا معلوم نيست هنوز؟
مهدی جان مثل اینکه بچه ها گفتن مال مداله.. درسته دیگه ... یخورده فکر کن... سر ... نیزه= یعنی کسی که "سر" یه چیزی یا یه کاری باشه.. مثلا یه فرمانده یا پیشگام... حالا معنیش..نقل قول:
Spearhead معني سرنيزه ميده. حالا نمي دونم اينجا چيه و مربوط به چه بازي هست؟ يه بازي مستقله يا مال مداله؟
این از اسمش:
spearhead2
noun [C usually singular]
a person or group of people who lead an attack or organized action:
• Moran was the spearhead of the valley's conservation movement.
اینم از فعلش:
spearhead1
verb [T]
to lead an attack or organized action:
• Evita spearheaded legislation for compulsory public education.
یعنی رهبری کردن..
ولی از تو بعید بودا.. تو که همیشه به دیکشنری رجوع میکردی ؟Wink
مهدی جان .. اینجا rising صفته که خوتم گفتی.. یعنی "خورشید در حال طلوع" ... خب.. خورشیی که در حال طلوع کردن باشه چی میشه ؟نقل قول:
Rising Sun اشاره داره به خود خورشيد و طلوع نيست. خورشيده .................. خورشيد در حال طلوع (يه جورائي پرچم ژاپن-- فارسيش ميشد سرزمين آفتاب تابان) --- بازم نمي دونم اسم بخشي از بازي هاي مداله يا نه و اينكه ربطي به ژاپن داره يا نه.. ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
میشه گفت طلوع خورشید دیگه.. اینطور نیست ؟
یه مثال پیدا کردم در مورد توضیح North:
the direction toward the top of the world, that is on the left of someone facing the rising sun:
خیلی از هینتت ممنونم ... (چشمک)نقل قول:
ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
نه هنوز معلوم نشده.. تنبلیم میشه تو سایت نیتیو زبان هم یه تاپیک بزنم.. اینجا کاملا خودرای عمل کردم.. منتظرم بقیه چه نظری میدن..نقل قول:
در مورد crysis و farcry هم كه من نظرم همون قبليه. راي اكثريت همين شد كه نوشتي يا معلوم نيست هنوز؟
سلام دوستان من فعلا برگشتم البته بزودی دوباره باید برم ولی زمانشو خدا میدونه...
من باخودم گفتم این چند روزی که هستم یه کار مثبتی انجام بدم به همین خاطر یه لیست بزرگی از بازیها از طریق یکی از دوستانم تهیه کردم و فعلا روی یه قسمتی از اون کار کردم.این بازیها که میبینین بازیهای سبک اکشن ps2 هستن.دوستان توی این لیست ممکنه اشکال زیاد ببینین چون تعداد زیاده ومن هم سریع کار رو انجام دادم در ضمن زبانم هم اونقدرا خوب نیست ولی خواهشن میکنم روی همه بازیها نظر بدین چه خوب باشه چه بد...
01 Astro boy پسر نجومی
Barnyard 02 محوطه انبار
شاید طویله هم بشه بهش گفت ولی معنی دقیقش اینه :
a space surrounded by farm buildings
Batman begins 03 بتمن اغاز می کند
Beat down: fists of vengeance 04 ضربه شدید:مشتهای انتقام
رو ی این بازی باید بحث بشه بخش دومش که میشه مشتهای انتقام ولی بخش اولش یه کم کار رو سخت میکنه این توضیح لانگمن در مورد این کلمه :beat down phrasal verb
1[i] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot]
2[i] if the rain beats down, it is raining very hard]
3[T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times]
Blade 05 تیغ
06 Bouncer, the نگهبان کافه
این بازی هم احتیاج به توضیح داره.
bouncer اصطلاحا به کسی گفته میشه که افراد مزاحم رو از کافه ها وقمار خونه ها بیرون میکنه وچون ما دراین
زمینه اصطلاحی نداریم من مجبورشدم از دوتاکلمه استفاده کنم ولی اگه شما لغت بهتری میدونین بگین تا استقاده کنیم این هم توضیح مربوط به این لغت تو لانگمن:
noun [C]
someone whose job is to stand at the door of a club, bar etc. and stop unwanted people from coming in, or make people leave if they are behaving in a bad or offensive way
07 Bujingai: the forsaken city بوجینگای: شهر متروک
08 Da Vinci Code,The رمز داوینچی
09 Devil kings پادشاهان ابلیس
10 DrumMania طبل جنون
11 Dynasty Warriors سلسله جنگاوران
12 Fantastic Four چهار شگفت انگیز
13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان
14 Finny the Fish & the Seven Waters فینی ماهی و هفت دریا
میشه هفت دریاولی من فکر منظوراز این لغت هم هفت دریاست حالا نمیدونم درسته یانهseven seas البته معنی
15 Forgotten Realms: Demon Stone قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن
16 Gauntlet Dark Legacy میراث دستکش سیاه
17 Ghost Rider سوارکار روح(روح سوار)
18 Gladiator: Sword of Vengeance گلادیاتور: شمشیر انتقام
19 GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادین
20 God Hand دست خدا
21 Grim Adventures of Billy & Mandy, The ماجراجویی های شوم بیلی ومندی
22 G-Saviour جی ناجی
Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)
25 Lord of the Rings: The Return of the King, The ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه
26 Mortal Kombat: Shaolin Monks مبارزه مرگبار: راهبان شائولین
نوشته شه.c البته این درصورتی درسته که کمبت با
Mystic Heroes 27 قهرمانان مرموز
noun
someone who practices MYSTICISM
adjective
another word for MYSTICAL
Nightshade 28 نایت شید
نتونستم یه لغت خوب براش پیدا کنم اینم توضیحش:
noun [u]
a type of plant that has poisonous leaves
شاید بشه گفت گیاه سمی(البته نایت شید اسم یه گیاهه ولی من نمیدونم تو زبان فارسی بهش چی میگن.)
29 Rampage: Total Destruction وحشیگری : تخریب کامل
30 Rise to Honor رسیدن به افتخار
(شاید ظهور افتخار درست تر باشه)
Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان
32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی
33 Urban Reign حکومت شهری
34 Viewtiful Joe جوی زیبا
شاهین جان خوشحالم که برگشتی...
اما درباره ترجمه ت... نه بابا ... بدک نبود. داری راه میوفتیا.. :46:
کارت عالی بود.. ولی با این کارت داری پدر منو در میاری فدات شم..:31:
Astro boy پسر نجومی
کاملا تائید میشه... و برای تائید بیشتر
astro-
prefix
relating to the stars, the PLANETs, or space:
• an astronaut (= someone who travels in space)
• astronomy (= science of the stars)
پیشوند و به معنی : هر چیزی که مربوط به ستارگان و سیاره ها و فضا باشه.. مثلا همین astronaut رو در نظر بگیرین.. astro و natues به معنی (sailor) تشکیل شده. یعنی کسی که تو فضا سیر می کنه.
محوطه انبارBarnyard
درسته امامحوطه چه نوع انباری ؟ این باید مشخص شه.. محوطه انبار مهمات ؟ ؛ محوطه انبار غذا ؟ چی ؟ .. کدوم ؟
اول یه نگاه به barn بنداز:
barn noun [C]
1 a large farm building for storing crops, or for keeping animals in
یعنی یه کلبه (ساختمون) بزرگ برای انبار کردن محصولات یا برای نگهداری حیوانات...
می تونه معنی "آغل" یا " کاهدانی" رو داشته باشه..
حالا سه تا معنی " محوطه آغل " یا " محوطه کاهدانی ".... یا محوطه انبار (غله، کاه و غیره)
Batman begins 03 بتمن اغاز می کند
هیچ دلیلی نمی بینم امانت داری کنی... اینا به جای فعل می تونی از اسم استفاده کنی.. مثلا :
"شروع بتمن" ... بازم راضی نیستم.. ولی اگه بخواد فعل باشه من "بتمن دست به کار می شود" رو انتخاب می کنم که بازم طولانی میشه.. کس دیگه ای نظری نداره ؟
Beat down: fists of vengeance 04 ضربه شدید:مشتهای انتقام
در مورد عنوانش.. "دقیقا به یه ضربه شدید" اطلاق میشه.. اما عنوان خوبی نیست.. باید گفت: "مشت مالی"
سه تا معنی داره:
beat down phrasal verb
1 [I] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot
در مورد خورشید: به نور شدید خورشید و هوای گرم گفته میشه...
مثلا: the desert sun beat down on them
خورشید صحرا به شدت بر آنها می تابید.
2 [I] if the rain beats down, it is raining very hard
و همینطور در مورد باران.. (مثل بارون گربه سگی)
3 [T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times
این همونیه که می خوایم: زبان لاتی.... یکی رو چندین بار زدن.. که اصطلاح مشت و مال خیلی خوبه..
05 Blade تیغ
blade به معنی تیغ نیست.. این Razor ه که به معنی تیغ ه ... blade به معنی :
1. تیغه:
• razor blades
تیغه های تیغ.. (که رو تیغ می نویسن)
2. پره:
• a propeller blade
پره پروانه یا تیغه پروانه...
• a ceiling fan with wooden blades
پنکه سقفی با پره های چوبی..
3. برگ های پهن علف یا گیاه شبیه علف:
• a blade of grass
برگ (تیغه) علف...
4. تیغه فلزی کفش اسکیت...
و یه اصطلاح SHOULDER BLADE یعنی استخوان کتف... یا همون SCAPULA
و یه معنی دیگه که تو Longman نبود و جواب ماست:
آریان پور:
6. شمشیر..
به هر حال... یا "شمشیر" یا "تیغه"...
06 Bouncer, the نگهبان کافه
درسته.. اما چرا کافه ؟ بیشتر برا میخونه ها، قمارخونه ها، کاباره ها و غیره استفاده میشه.. می تونه کافه هم باشه.. اما یادت باشه که نباید منحصر کرد.. چون تو فرهنگ ما نیست نمی تونیم معادل درستی براش انتخاب کنیم..
بچه ها کسی هست که بدونه قبل از انقلاب تو کاباره ها یا میخونه ها به این افراد "مراقب" چی می گفتن ؟ مطمئنا باید معادلی تو زبون ما باشه.. تو آریان پور یه لغت فارسی پیدا کردم به نام "مترصد".. می خواستم بدونم به چه نوع مراقبی گفته میشه..
آره خوبه از Longman استفاده کن... معنیش اگه پیدا شه خیلی خوبه... نمی دونم
"دربان (میخانه؛ قمارخونه ، غیره)
07 Bujingai: the forsaken city بوجینگای: شهر متروک
خوبه..
08 Da Vinci Code,The رمز داوینچی
آره.. رمز داوینچی از "کد داوینچی" بهتره.. . یعنی رمز و رموزی که داوینچی استفاده می گرد.. درسته.
09 Devil kings پادشاهان ابلیس
خوبه..
10 DrumMania طبل جنون
درسته .. اما نه طبل جنون... این اشتباست.. باید بگی "جنون طبل"...
این یه نمه از توضیح بازی:
نقل قول:
While you can play the game with a standard PlayStation controller - in fact, some may find the game easier when using a pad - Konami's drum controller is really the true way to play the game. The DrumMania controller is essentially a five-drum pad that rests on a metal stand (putting it about three feet off the ground) with a small, pressure-sensitive foam pedal that serves as the bass drum. It is a pretty high-quality item, with one glaring exception: The bass-drum pedal is annoyingly flat and pretty unresponsive
11 Dynasty Warriors سلسله جنگاوران
دقیقا.. اما اینجا دو تا اسمه و سعی نکنید که از راست به چب معنی کنید چون میشه "جنگجویان سلسله (دار)"...
یا میشد گفتWarriors' Dynasty
dynasty
noun plural dynasties [C]
1 a family of kings or other rulers whose parents, grandparents etc. have ruled the country for many years:
سلسله.. خاندان..
• The Habsburg dynasty ruled in Austria from 1278 to 1918.
2 a period of time when a particular family ruled a country or area:
تبار..
• the Ming dynasty
3 INFORMAL a group or family that controls a particular business or organization for a long period of time
تقریبا همون معانی بالایی
dynastic adjective
12 Fantastic Four چهار شگفت انگیز
خوبه
13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان
عنوانش درسته اما پسوندش اشتباست..
streetwise
adjective
smart and experienced enough to deal with difficult situations on the streets of a big city:
• a streetwise detective
یعنی خیابان دان.. یعنی کسی که با مشکلات خیابان و شهر های بزرگ به خوبی دست و پنجه نرم می کنه..
اصطلاحی در این مورد داریم تو زبونمون ؟ تو آریان پور نوشته "چاله میدان"... مگه طرف لاته ؟ چاله میدان درست نیست. اما این یعنی چه ؟ "ارقه"...
بقیه شو بعدا می گم... خسته شدم.. واقعا خسته نباشی و ممنون که از دیکشنری استفاده می کنی.