[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خواب !!
چه کار بی معناییست ؟؟!
وقتی که عاشق باشی ...
Printable View
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خواب !!
چه کار بی معناییست ؟؟!
وقتی که عاشق باشی ...
خــــون گریــــه؛
ترکیـــــــد؛
انار دلــــم …
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تگرگ میبارد
آسمان هم
دلش سنگ شده ...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یك نقطــه نور از آسمـــان فرو افتـــاد
آرزوی مــن ..
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"نیما خسروی"
حرف هـــای زیـــادی می شنـــوم
تا ساعتـــی دیگـــر که یا دشنـــام گویـــم
یا ساکــــت بمـــانم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تو هستی،
شعر های من هست و
هیچ کوچهای بن بست نیست.
برای تـــو،
کاســه چشمـم هاون اســت و
اشکـــم آب …
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه مــاه در آسمــ ـان
نه کــ ـرم شــب تابی روی شمشـ ــادها
تنها چشمــ ـانت می درخشند
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چرا عشـــ ـق به نقــل ماضــی زیبــاست؟
به روایــت اكنـــون
ممنـــوع ؟...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"نیما خسروی"
زمــان ناپدیـــد شده است
تنها شکـــوفه های گیـــلاس به چشــم می حــورند
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"کوبایاشی هیسا"
لــطافتی از بـــرف
نمی تـوان پیــش بیــنی کــرد
ایـــن مــرگ را
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"ماتسوئو باشو / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
نه شکوفــه نه مـــاه
او در حــالِ نوشیـــدن اســت
با همــه ی تنهـــایی اش
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"ماتسوئو باشو / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
جنبـــشی نیــست
در امتــــدادِ جــــاده
من
و ایـــن پاییـــزِ بـــه غـــروب رســیـــــده
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"ماتسوئو باشو / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
بهــــار
تپـــه ای بــی نــام
پوشیــــده در مهِ صبـــح
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"ماتسوئو باشو / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
هم چنـــان ستـــودنی ست
مشـــاهده ی نـــور بــی هیـــچ اندیــــشه ای
زنــدگی زود خواهــد گذشـــت ..
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"ماتسوئو باشو / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
در لحظـــه واپــسین
قلــــم مـــو پـــرواز کـــرد
به ترسیـــمِ چهـــره ی پـــدر
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"کوبایاشی ایس سا 1763 تا 1828 / ترجمه ی شجاع گل ملایری "
نـادانند مــردم
چونــان مترســک ها
ایستـــاده و کـــج
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"کوبایاشی ایس سا 1763 تا 1828 / ترجمه ی شجاع گل ملایری "
گریــه نکــن!
عاشـــق ها
بخشــی از ستــارگاننــد
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
" یووسا بوسون / / ترجمه ی شجاع گل ملایری "
چه دلـــپسند
محبـــوبِ من
در رنگِ سفیـــدِ کامـــل
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کوهستــانِ دور
پراکنده شــدنِ نــور درشکوفـــه ها
میــانِ پنجـــره ي شـــرقی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"کوبایاشی ایس سا / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
دیر به دیر می آیی!
وقت آمدنت هم جایی برای من نیست!
مثل یک اتوبوس!
«وحید صفری فرد»
زبان گنجشک را می فهمم
نشسته
در سکوت خانه ام
پــایــان یافتــنِ پــروازِ آنــها
یـک به یـک
کـلاغ هایی در گــرگ و میــشِ هــوا
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
"یووسا بوسون / ترجمه ی شجاع گل ملایری"
گل های شبدر
تاب می خورند اما نمی ریزند
دانه های شبنم شان را
باشو
bush-clover flower
they sway but do not drop
their beads of dew
رگبار تابستانی-
زنی تنها نشسته
به بیرون نگاه می کند
کیکاکو
a summer shower-
a woman sits alone
gazing outside
تن سالخوردهام،
سنگین شده بر نوک برگ،
قطرهی شبنمی.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هایکوی مرگ
گردآورنده: یوئل هافمن/ ترجمهی معصومه فخرایی
نشر شاملو/ چاپ اول/ 1391
چکاوک؛
فقط آوازش حس می شود،
چیزی به جا نمی گذارد
(آمپور)
حتـی لبخنـد که می زنـی
انـدوه پُشـتِ چشمـانِ توسـت
پـس، بیچـاره مـن
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چون نسیـم رودخـانه ای
پیچیـده ابـرها را به دور ماه تابـان
نزد تــو این گونـه ام
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
عطــر گــل های تــر
در بــاغ شبانگاهــی
تصویــر توسـت ، شایــد
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بر كــلاه خيـــزانی
كه از متــرسك ربــوده ام ،
بــاران بی امــان
تاكاهاما كيوشی ( Takahama Kyoshi )
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بــادی که بر شاخســار می وزد
این روزها هرچــه می بينــم
نــخ پـــاره،
قربانـي طوفــان
بــادبــادك اما رهـا
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به مــاه كه می نگــرم
تـابــان بر هــزاران هــزار كــوره راه درد
می بينــم تنــها من نيستــم گرفتـار خــزان
اوئه چيساتو ( Oe Chisato )
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
رد پايــي در بـــرف
تنـــها ...
يــادِ خــودم افتـــادم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
روشنــایی شمعــی ایستــاده
واگذار می شــود به شمعــی دیـــگر
در گرگ ومیشی از بهـــار
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
برگرفتــه از آغاز شدن باران
(ماتسوئو باشو / کوبایاشی ایس سا /یووسا بوسون)
ترجمه ي : شجاع گل ملایري
سکــوت
در ژرفــاي دریـــا
سایــه انداختــنِ مــوج
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بوته گلی زیبا
در کنار کوره راه
خورد آنرا خر _ من
چه معجزه ای
شستن ظرف ها
خنده ی همسر
---------------
دوست عزیز آیدیت بده یکمی گفتگو کنیم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
گـــرد یک دریــــاچـــــــه
سپیده دم را انتظار می کشند
هم شکارچی و هم مرغابی
صدایـی از زنجـره ها
و دیگر هیـچ چیز قابـلِ پیش بینی نیـست
مرگـی که زود خواهـد آمـد
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ماتسوئو باشو / ترجمه ي : شجاع گل ملایري