خوب اون casts doubt هست...نقل قول:
که casts serious doubt یعنی شک جدی ایجاد میکند/برمیانگیزد... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
Printable View
خوب اون casts doubt هست...نقل قول:
که casts serious doubt یعنی شک جدی ایجاد میکند/برمیانگیزد... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
C-IDEALS of Lie Algebras
این چی میشه ؟
ایده ال های C جبر لی ؟
کمی فوری :n02:
همین ها رو خواهشا اگر اشتباهه اصلاح کنید - در ریاضیات
subalgebra زیر جبر
solvable قابل حل
supersolvable نمیدونم این رو
one dimensional algebra جبر تک بعدی
finite-dimensional lie algebra جبر لی محدود از نظر بعد
maximal subalgebra زیرجبر ماکزیمال
nilpotent نمیدونم
codimension هم بعدی
characteristic zero صفر مشخصه ای ؟!
Levi factor فاکتور لویی
مرسی.
یک مسلمونی فقط همین سه رو معنی کنه برگردان فارسی اینا چی هست خیلی کارم فوری هست ! بقیه رو خودم درست معنی کردم
کد:supersolvable نمیدونم این رو
nilpotent نمیدونم
characteristic zero صفر مشخصه ای ؟!
supersolvable group یعنی گروه زبر حلپذیر [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
برای nilpotent نزدیکترین چیزی که تونستم پیدا کنم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بود...
که nilpotent رو همون نیلپوتنت و solvable رو قابل حل معنی کرده بود...
سلامنقل قول:
ممنون از زحمت کارم ولی راه افتاد خودم یک سرچ عمیق زدم توی بعضی مقالات دانشگاه شریف پیدا کردم
اولی میشه گروه ابر حل پذیر
دومی توان پوچ یا توان صفر
سومی هم حل پذیر
بازم ممونم
نیازی به سرچ توی مقالات دانشگاه شریف نبود...نقل قول:
مثلا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] نوشته... یا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... که همون پوچتوان یا صفرتوان رو نوشتهان...
:n16:
ممنون از شما ولی جمله رو چه جوری ترجمه کنم؟ چون عبارت narcotic drug هم همون معنی مواد مخدر رو میده!؟.نقل قول:
بسته به متن مورد نظر شما در متون فقهی narcotic drug همون مواد مخدر معنی میشه ولینقل قول:
در مواردی که منظور مسائل پزشکی هست میتونه علاوه بر مواد مخدر داروهای اعتیاد آور هم معنی بشه
:11:
سیاه چشمون ( ای عزیز چشم سیاه من ) قسم خورده بودی که جز مال من نباشی
سلام
همین عزیزان
کد:Microindentation hardness methods
Collaborative Virtual Organizations
بهترین برگردان به زبان فارسی برای این نوع شرکت ها چی میتونه باشه؟
تعریفشم این میشه
Collaborative virtual organizations are those which make use of IT applications to find other companies online which can provide necessary services.
همین ها خواهشا دوباره کار من فوری :n27:
as- rolled,as- forged, steel
rolled steel رو فکر کنم فولاد نورد شده معنی میکنند ولی اینای بالا رو نمیدونم
spheroidizing annealing این هم :((((((((((((((((((((((((((((
سلام rolled steel که همون فولاد نورد شده میشهنقل قول:
ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه :46:
روش سختی ریزدندانه گذاری :14:نقل قول:
سازمان مجازی تعاون (انفورماتیک)نقل قول:
البته بهترین برگردان رو شما باید تشحیص بدین : )
as- rolled,as- forged,نقل قول:
اینها چی میشه اونوقت ؟
یا این
as-hot rolled
اون گداخت نوسانی هم خودم یافتم ممنونم اون یکی دیگه هم واقعا ممنون
من سختی ریزدندانه تعریف کردم مطمئنی شما ریزدندانه گذاری میشه ؟ اگه آره یکی شما رو بذارم
spheroidizing یعنی کرویسازی و رو annealing هم یعنی تابکاری یا آنیل...نقل قول:
گداختن نوسانی رو از کجا پیدا کردین؟
سلامنقل قول:
ترجمه رو که دادم رفت دارم از بی خوابی هم میمیرم ولی باید سایت هام رو آپدیت کنم:n02:
+ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان ممنون میشم این قسمت رو ترجمه کنید
It was common in the past to have a standing desk made to measure to the height of the user, since only the rich could afford desks
It is also an option to produce a desk with adjustable legs which has made way for a precise desk form, the "table à tronchin" or "table à la tronchin".
حقیقتش من گداختن نوسانی رو به غیر از اونجا جای دیگهای ندیدم...:n15:نقل قول:
حتی گداختن نوسانی رو توی گوگل گشتم جای دیگهای نبود...
بعد این که اون سایت گداختن نوسانی رو فقط معادل spheroidize معرفی کرده...
اون سایت رو میشه ویرایش کرد...
آخه دو تا واژه که هر کدوم یه معنی متفاوت دارن چطوری میتونن گدختن نوسانی معنی بدن؟
//
حالا که دیگه گذشت...
قبلنا که مترجم پدیده رو نصب داشتم،تو قسمت ترجمه متنش،TOS کسپراسکای رو کپی/پیست کردم،این اولین جمله ترجمه شدش بود:
روزنامه فروش را تکه تکه بخورد!!!:n08:
Mom endures labor as tornado levels hospital
دوستان چند خط ترجمه دارم.مربوط به حسابداری و مالی هستش.ممنون میشم ازتون
.کد:MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.
LEVt-1 is the scaled decile rank of total debt divided by lagged total assets(Data 6) at the end of the fiscal year t-1.
SIZEt-1 is the scaled decile rank of natural log of market value of equity at the end of the fiscal year t-1
(سريال South Park)
چند تا بچه باعث مرگ معلم شون شدن و رفيق شون ميگه من اصلا هيچ کاري به شما ها ندارم و بعد يکي از رفيقاش بهش ميگه:
تو دوست جديدمون هستي و همين اتفاقا باعث ميشه که مقصر تو باشي
you might have to take the fall on this one
(راستش يه کم شک داشتم. take the fall هم به معناي زنداني شدنه و هم به معناي قبول مسئوليت و خب هر دو معنيش هم يه جورايي ميتونه مناسب باشه اما ميخواستم بدونم منظورش دقيقا کدومه هر چند بيشتر معني اول مد نظر خودمه)
--------------------------
يکي به رفيقاش داره ميگه: اگه نظريهي من درست باشه تنها کاري که بايد بکنيم اينه که
Get more of the two reacting agents And we can really see them thrive
(داره در مورد قاتي کردن يه سري چيزا با هم و ساختن موجودات زنده صحبت ميکنه)
ممنون
مادر داشت درد زایمان را تحمل میکرد وقتی که گردباد (توفان) داشت بیمارستان رو با خاک یکسان میکردنقل قول:
توضیح :
level در جایگاه فعل به معنی مسطح کردن یا نابود کردنه :46:
بر خلاف نظر شما take the fall در اینحا قبول کردن مسئولیت معنی میشه ؛ حالتی که مفهوم زندانی شدن رو میده بعدش نقطه میاد نه چیز دیگه :46:نقل قول:
بیش از دو عامل واکنش بدست بیاریم و اون موقع است که واقعا میشه رشدشون رو دید
شاید لازم باشه این سری تو تقصیر رو گردن بگیری...نقل قول:
باید از دو عامل واکنش تعداد بیشتری به دست بیاریم / گیر بیاریم / تهیه کنیم و بعد واقعا میتونیم رشدشون رو ببینیم...
:n16:
سپاس . داداش امکانش هست یه چیز خوب از این در بیاری ؟ :نقل قول:
سیاه چشمون ( ای عزیز چشم سیاه من ) قسم خورده بودی که جز مال من نباشی
و از این :
مرنجان دلم را که این مرغ وحشی ز بامی که برخاست ، مشکل نشیند
درود
دوستان به غیر از این دو کلمه " roughhouse " و " horseplay " به معنی " بازی یا شوخی خرکی " کلمه ی دیگه ای به همون معنی هست ؟
تشکر
سلام،ترجمه مربوط به A مخصوصا اون قسمت آخرش به چه صورت ترجمه میشه؟ممنون.
B: "I got an A-. Sounds good, but none of my test scores were that high, so I don't know how I got a decent grade."
A: "That's probably because he grades on a curve."
نقل قول:
Prank: the way you play a trick on someone and by “Trick “I mean a mischievous well-played trick I ain’t talking about stupid frat party jokes like pissing on your friend cheerios , shaving his balls when he’s drunk passed out , A prank could be a high 5 :n09: a Big high 5
دوستان سلام
چسب برق چی میشه ؟:n02:
نقل قول:
سلام
Electrical tape
which acts as a gateway between your pc and the rest of the net
یعنی چه؟
دوستان یه کمکی به ما هم بکنیدنقل قول:
یعنی:نقل قول:
"که نقش درگاه بین کامپیوتر شما و بقیه شبکه را دارد"
سلام دوستان " جهاد کشاورزی " و " شركت آب و فاضلاب استان " ، اداره امور اقتصاد ودارائي " ، آموزش فني و حرفه اي" ، "سازمان ميراثفرهنگي " چه جوری ترجمه میشه ؟
کدوم بخشش؟نقل قول:
اگه منظورت وزارت جهاد کشاورزیه، Ministry of Jihad-e-Agriculture...
:n16:
سازمان جهاد کشاورزی " پس فکر کنم organization of jihad-eAgriculture " بشه ؟؟ درسته استاد ؟نقل قول:
میشه اینارو هم بگی ؟ :n11::n16::n12:نقل قول:
شرکت آب و فاضلاب استانی: The Provincial Water and Wastewater Companyنقل قول:
وزارت امور اقتصاد و دارایی: Ministry of Economic Affairs and Finance
آموزش فنی و حرفهای: Technical & Vocational Training Organization
سازمان میراث فرهنگی: Cultural Heritage Organization
:n16: