نقل قول:
خب من چرا باید می گفتم در بلندا ها ؟ چون خود game spot گفته بودش که اینجا منظور از getting up این هستش.
یادت نمیاد ؟ قبلا هم گفته بودما...
Getting Up is a reference to getting your name up on the wall, not necessarily climbing up to huge heights to do so. But in Marc Ecko's new graffiti-laced action game, Getting Up: Contents Under Pressure, you'll have plenty of chances to do both. As a mixture of third-person fighting, Prince of Persia-like acrobatics, and frequent stops to get your name up on various surfaces around the near-future city of New Radius, there's a good deal of variety to the action in the game. But Getting Up has more to offer than just exciting gameplay
با این توضیحات ایا میشه گفت بلند اوازگی مارک اکو؟چون اسم خودشو روی دیوارهای بلند مینویسه تا مشهور بشه.
نقل قول:
اول بگو هم و خم از لحاظ گرامری مشکل داره ؟
منظورم اینه:
the nuts and bolts of sth INFORMAL the practical details of a subject or job:
• They're good guys, but I'm not sure how familiar they are with the nuts and bolts of the banking system
فکر نکنم اصطلاحی به اسم هم و خم داشته باشیم ولی شاید منظورت چم و خم باشه: