non-obtrusive همون unobtrusive باید باشه... به معنای نامحسوس... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
intuitively یعنی به طور محسوس...
Printable View
non-obtrusive همون unobtrusive باید باشه... به معنای نامحسوس... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
intuitively یعنی به طور محسوس...
از چه لحاظ میگید ناقصه ؟نقل قول:
بله جمله یه جوریا ناقصه ولی خوب در یه حالت نمیشه گفت غلطه ! ولی کاملش به نظر من این میشه :
Data Collection via ‘‘centralized’’ or ‘‘distributed’’ data gathering
دلیل اینکه Data را حذف کرده هم احتمالا همون عبارت Data Collection میتونه باشه .
شایدم کلا یادش رفته بنویسه :n02:
خب الان این بیشتر شبیه به عنوان نیست تا یه جمله ؟!نقل قول:
جمله مگه نباید فعل و فاعل داشته باشه و یه مفهومی رو برسونه؟! (خبری باشه یا امری و ...)
اون Data باشه یا نباشه فرقی نداره، معنی رو میرسونه.
این ترجمه رو لطفاً اصلاح کنید.
An estimation of 60 percent of VMs in production is less secure than their physical counterparts, and 30 percent of deployments with a VM-related security incident.
یک تخمین 60 درصدی از VMهای در حال تولید، ایمنی کمتری نسبت به همتای فیزیکیاش و 30 درصد از بکارگیریها و استقرار با یک واقعهی امنیتی مرتبط به VM دارد.
یعنی چی؟! چی میخواد بگه؟!
خوب من برای همین پرسیدم از چه لحاظ میگید ! آخه اون مشخصه که جملش ناقصه و من فکر نمیکردم منظور شما این باشه (آخه خیلی ساده میشه تشخیص داد)!نقل قول:
چون گفتید این مربوط به یه شکل هست من فکر کردم عنوانی برای توضیح شکل هست !
با سلام
دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه بفرمائید
اگه سریع جواب بدید بسیار سپاسگزار میشم
Mr. Mohammad, can you tellvme how many units do you need exactly?
Best Regards,Sales Team
نقل قول:
محمد اقا میشه دقیق بگی چند تا میخوای
با بهترین ارزو ها ، تیم فروش
In general, a rule consists of the following elements: A filter specification to what threat of a certain flow the rule works, a string to be the signature of suspicious payloads, a position for the occurrence of that string, and a corresponding action when all the conditions are met.ترجمه جمله Bold شده درسته؟
یک مشخصات فیلتر به تهدیدی از یک جریان مشخص که قانون برای آن جواب میدهد
اینجا hard یعنی چی؟! قید هست یا اسم؟!
Also, several rule-based approaches to detect unknown attacks have been proposed. However, such techniques may result in the problem of hard creating and updating the knowledge for given attacks
نقل قول:نقل قول:
با سلام
وتشکر فراوان از دوستان
حالا میخوام جواب بدم اونم به این صورت
سلام
بصورت دقیق فعلاً تعداد 200 عدد از این محصول نیاز داریم .
خواهشاً در مورد این که آیا امکان ارسال به کشور ایران را دارید و نحوه پرداخت هزینه ها و قیمت تمام شده محصول را توضیح بفرمائید
با تشکر
لطفاً معادل برای [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
وقتی همه را فراموش کنی ، همه تو را فراموش می کنند
ماشینهای عادی و رومیزی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
درود بر دوستان
معنی کلمه “administrivia” رو میخواستم
Unfortunately, these views are accurate in some HR departments. Those HR departments concern themselves with the “administrivia” of personnel policies and practices—which companies are increasingly outsourcing to contractors who can do these tasks more cheaply and efficiently
سلام لطفا میشه این ترجمه رو اصلاح کنید
for this cycle of improvement the COMPETISOFT project defined the processes to be improved as those of its basic profile , that is , the SD and SPA processes ,which is why only these processes assessed in the eight organization.
در این چرخه ی ارتقا پروزه competisoft ارتقا فرایندها را طبق فرم اصلی شان تعریف میکند. بدین معنی که صرفا فرایند های SD و SPA در این سازمان ارزیابی شده اند.
assessment allowed the small firm taking part in the case studies to set out and define their process assessed through the activity diagram.
ارزیابی شرکت های کوچک را به سهیم شدن در مطالعات موردی جهت تنظیم و تعریف ارزیابی فرایندی از طریق نمودار فعالیت مجاز میکند
یا اینکه
ارزیابی شرکت های کوچک را جهت تنظیم و تعریف ارزیابی فرایندی از طریق نمودار فعالیت در مطالعات موردی شرکت میدهد ؟؟
AS for internal validity میشه طبق اعتبار داخلی ؟ اگه As regards باشه چی ؟
پیشاپیش ممنون
نقل قول:
the time you forget everybody is the time when everybody forgets you
when you forget everybody, everybody will forget you too
مرسی سجاد جان
سلام
دکمه تشکر داریم که :) + پروفایل شخصی
همین رو بی زحمت
===
ادیت : خودم متوجه شدم
لطفا ترجمه من رو اصلاح کنید :current anti-dopping measures in tennis are a disaster and the introduction of biological passports can only improve mattersدر حال حاضر اقدامات ضد دوپینگ در تنیس فاجعه وار است و معرفی گذرنامه های بیولوژیکی تنها می تواند امور را بهبود بخشد.
شما بنویسنقل قول:
بصورت دقیق فعلاً تعداد 200 عدد از این محصول نیاز داریم .
we need 200 uniits of this article
اقدامات فعلی ضد دوپینگ افتضاح است و فقط معرفی گذرنامههای بیولوژیکی(!) میتواند مسائل را بهبود بخشد. (یا به حل مشکلات کمک کند)نقل قول:
Hey guys
What can we call Asayeshgah of a military base?i
You know what I mean, a place where soldiers rest and sleep
Someone told me it's "Resting bay", but I couldn't find much results about it in google
I found "Barracks" myself, but it's not exactly Asayeshgah, it's generally the place where soldiers accomodate
Thanks in advance
نقل قول:
Thanks in advance
:n02:?what's the meaning of this
نقل قول:
HI Dear Kurosh
I did a vast profound research, and the result was just soldiers sanitarium
hope you the best
پیشاپیش تشکر می کنم ... :n16:نقل قول:
نقل قول:Thank you my dear friend
Unfortunately I couldn't find good results about this one, either
Do you have any reliable source for this word?i
نقل قول:
sorry, no reliable source, but there are some texts including this word.
maybe it refers to a kind of hospital
همین رو بی زحمتLichtenstein et al. (1993) suggested that prestige sensitivity tendency was the degree a consumer purchases expensive products with theتمام مشکل من سر Degree هست این رو نمیدونم چطور اینجا معنی کنم یعنی اعصابم از دیروز خورد شده :(
perception that other people will perceive the high price as reflection of a buyer personal traits.
خیلی متن مضخرفی بود خدارو شکر هم یکم دیگه اش بیشتر نمونده :n27:
Dormitory accommodations [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
Dormitories [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
prestige sensitivity: حساسیت پرستیژ [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
بقیهاش مشخصه...
درجه، معیار، پایه، اساس چطوره؟
اون میشه حساسیت نسبت به وجهه و اعتبار یا همون پرستیژ اون لغت Degree رو نمیتونم خوب ترجمه کنمنقل قول:
نظرت با این ترجمه چیه
Lichtenstein و سایرین ( 1993 ) پیشنهاد ( اشاره ) کردند که گرایش ( تمایل) نسبت به حساسیت به وجهه و اعتبار میزان خرید کالاهای گران مصرف کننده با این دید ( درک ) است که دیگر افراد ( مردم ) قیمت بالا ( کالای گران ) را به عنوان عامل منعکس کننده ویژگی های شخصی می نگرند.
من خودم این ترجمه ام رو دوست ندارم ولی نمی دونمم چی بذارم اون Degree رو یعنی نمی دونم به چی و کجا بر میگرده
به نظر من degree رو معیار بنویسی قشنگ میشه..نقل قول:
یعنی این معیاریه که مصرفکننده برای...
توی پست قبلیم هم گفتم که، اساس یا پایه هم میشه نوشت...
دوستان اگه زحمت اینو بکشید ممنون میشم:n28:نقل قول:
نقل قول:
Hi dear Masoud
Thanks a lot for your reply
Before seeing your post, I was talking to one of my friends and he suggested "dorm" and "dormitory" too
It seems that it's the best choice
It's written in wikipedia that formerly they were called Barracks, but now we call them dormitory
Thanks again
BTW, what about the place where soldiers are trained? That is, e.g, a yard where they march and do their military tasks
I found these ones: Barracks, Garrison, Military Base
But they're all of a little difference with what I'm looking for
نقل قول:[ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] Military training camp; Army training camp
A training camp is a place, usually with an army-camp-type environment,where people go to learn skills, usually skills involving physical action rather than book subjects, usually for an armed force or an action sport
Also: boot camp
Hi
In Persian, we call a newly-wed girl or a girl who's gonna get married soon "Aroos Khanoom" when we're addressing her
How can we say it in English? Is "Lady Bride", "Miss Bride", etc. common in English? Of course I want the title we give them when we address them
For example in this conversation
A: I'm gonna get married tomorrow
B: Are you going to invite me or not, Miss Bride?i
نقل قول:
?"How's "miss bride-to-be
...You can even change it need be... or add our or little
darling bride-to-be / bride-to-be sweetie / bride-to-be darling / my little bride-to-be
"Edit: Also, "the bride
( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اگر زحمتی نیست این دو تا جمله رو به صورت جدا برای من ترجمه کنید :
I had only two tests out of the tournaments
players must give their location for at least one hour of each day in case they are required for an out-of-competition drugs test , usually by means of a urine sample
بی زحمت یه کمکی به من بکنین
جمله پایین یعنی چی؟
you should see what i'm going through
و این،then یعنی چی؟
let's go to the carnival
ok then
و تفاوت gone-get-become در شدن چیه؟خواهشا اینو حتما بگین.
منظور اولی اینه که باید ببینی من چه مصائب یا مشکلاتی رو در حال حاضر دارم پشت سر میذارم...نقل قول:
باید ببینی چه سختیهایی دارم میکشم (در حال حاضر...)... (= من چی دارم میکشم...)...
then هم اینجا یعنی پس... OK then یعنی باشه پس...
در حالت دقیقتر: در این صورت، در این حالت، حالا که این طوری شد یا اینطوری میگی...
به نظرم چند تا جمله (همون جاهایی که اینها رو دیدهای) بذار تا بهتر بشه توضیح داد...
:n16:
خیلی ممنون.
با becomeنقل قول:
به نظرم چند تا جمله (همون جاهایی که اینها رو دیدهای) بذار تا بهتر بشه توضیح داد...
that white car which was around,beacuse of whale explosion became red
با get
the situation is getting worse and worse
با gone
good girl gone bad
حالا تفاوتشون چیه که تو هر جمله از اون یکی کلمه استفاده نشده؟
حالا کدومشون باید استفاده کنم مسعود جان؟؟:n02:نقل قول:
then هم اینجا یعنی پس... OK then یعنی باشه پس...