مطمئنی املاش رو درست نوشتی؟نقل قول:
من یه dissymmetry می شناسم که به معنای نداشتن قرینه اس.
یعنی بی قرینگی.
Printable View
مطمئنی املاش رو درست نوشتی؟نقل قول:
من یه dissymmetry می شناسم که به معنای نداشتن قرینه اس.
یعنی بی قرینگی.
نقل قول:
یعنی همون asymmetry?
بله - مترادف هستن ...نقل قول:
سلام...بچه ها ترانه ی زیرو لطفا ترجمه کنید...البته فقط چند تا جملش رو نمیدونم و واسه اینکه یه دست باشه همش رو اوردم اگه زیاده بگید همون چند بیت رو بنویسم
I've paid my dues
Time after time
I've done my sentence
But committed no crime And bad mistakes
I've made a few
I've had my share of sand kicked in my face
But I've come through
We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting - till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions - of the world
I've taken my bows
And my curtain calls
You brought me fame and fortuen and everything that goes with itI thank you all
But it's been no bed of roses
No pleasure cruise
I consider it a challenge before the whole human race
And I ain't gonna lose
سلام دوستان
ممنون میشم اگه انی متن رو برام ترجمه کنید هر چی با بابی لون ترجمه کردم کلمه به کلمه جور در نیومد!
relationship commitment is not built overnight, it is a good measure that reflects the
“ongoing process” of the relationship. If behavioral intentions do not stem from a
certain degree of commitment, they indicate a transactional relationship rather than a
long-term co-operative one.
تعهد و وفاداری به یک رابطه ، یک شبه بوجود نمی آید ... اما بهرحال می تواند یک معیار مناسب برای سنجش میزان پیشرفت یک رابطه باشد . اگر نیات (مقصود و منظور) فرد از رفتارهایش ، ناشی از تعهد و سرسپردگی وی به رابطه متقابل نباشد، نشان می دهند که فرد تمایلی به برقراری یک رابطه متقابل و بلندمدت نداشته و رابطه مذکور صرفاً برایش جنبه سطحی (موقتی/کوتاه مدت) دارد.نقل قول:
* مترجم ماشینی (مثل بابلیون و غیره) ، هیچوقت جای انسان رو نمی تونن بگیرن .. حداقل با میزان توانایی فعلی در زمینه هوش مصنوعی عملی نیست ...
مگه میشه از این ترانه بسیار زیبا از گروه Queen گذشت:نقل قول:
هیچکس از من طلبکار نیست
(و حتی) بارها هم بدون آنکه خطایی مرتکب شده باشم ، تاوانش رو دیدم ...
چندتایی هم اشتباه بد داشته ام ...
و من هم باخت هایی داشته ام ..
اما هیچوقت تسلیم نشده ام ...
ما قهرمانیم ... دوستان
و به جنگیدن ادامه میدیم - تا آخرش هستیم ..
ما قهرمانیم
بازنده ها جایی ندارند ...
من بارها (در مقابل تماشاگرها) کرنش کرده ام
و بارها دوباره به جایگاه فراخوانده شدم تا بیشتر تشویق بشم
شماها برای من شهرت و شانس (و هرآنچه همراهشه) آوردید
من از همه تون ممنونم
اما کار ، کار ساده ای نبود
راحت و آسون پیش نرفت
یه چالش و یه مبارزه (به نمایندگی از تمام انسانها- در حضور تمام بشر) است
و من شکست نخواهم خورد
�� �Ԙ� JAPAN WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION, SPONSORED BY AUTOMOBILE AND TELECOMMUNICATION INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA . We are pleased to inform you of the announcement made today! You are among the winners of the JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION. All participants were selected through a computer ballot system drawn from 2,500,000 email addresses of individuals and companies from all part of the world as part of our automobile business and telecommunication promotion programmed in Japan and china. As a result of your visiting various websites we are running the e-business promotions for. You/Your Company email address, attached to ticket number 719-226-1212, with serial number 802-57, drew the lucky numbers 5, 12, 18, 30, 17, 43 and Bonus numbers 777 , Your INSURANCE Number: FLS411/ 820L /GMSA and consequently you won in the Second Category of the JAPANESE WORLD CYBER GAMES FORTUNE LOTTO DRAW. You have therefore been approved for the payment of the sum of US$ 500,000.00 Thousand in cash, this is the winning present /amount for the Second category winners. This is from the total prize money of US$10 Million Dollars shared among the international winners in the Second category. CONGRATULATIONS!!! Please be informed that your sum of US$ 500,000.00 Thousand Dollars is now with the payee center. Contact your agent and give him your full names so that they will re-insure your winning under your full names. To begin your claim, please contact your Claims Agent on phone and email below immediately.These number s fall with in the china Agent's Location file. NAME: Mr.Moris. CHINA HEADQUARTERS WINNERS ORIENTATION CENTRE,# R04 UNIT/639 HUANSHI DONG LU SHANGHAI,CHINA You are therefore advise to send the following information to the Claims Agent immediately to facilitate the processing and transferring of your fund.You have 14 days to claim your winnings. NOTE: In order to avoid unnecessary delays and complications,Please quote your 1. Full Name.............................. 2. Contact Address........................ 3. State of origin...................Country.................. . 4. Age................................. 5. Occupation........................... 6. Phone 1. ....................Phone 2................
INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA ژاپن ، WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION
ماخشنودشده ایم که خبربدهیم شماراازاعلان امروزبسازید !
هستید JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION شمابین برنده ها
توسطیک سیستم رای کامپیوتررسم کرده شده از All شرکت کننده های ۰۰۰ ،۵۰۰ ،۲ نشانی های
پست الکترونیک فردهاوشرکتهاازتمام قسمت ازبعنوان بخشی ازدنیاارتباطات
خوددرژاپن وچین انتخاب شدند programmed وترفیع حرفه اتومبیلمان
ترفیعهابرای می دویم e - business درنتیجه وب سایتهاگوناگون ملاقاتتان ماداریم
،وابسته بودشماره بلیط، You / your نشانی پست الکترونیک شرکت ۱۲۱۲ -۲۲۶ -۷۱۹
Bonus باشماره ردیف ، ۵۷ -۸۰۲ شماره ای خوش بخت ۵ ، ۱۲ ، ۱۸ ، ۳۰ ، ۱۷ ، ۴۳ وشماره
شمارسم بکند : INSURANCE ۷۷۷ ،شماره
GAMES FORTUNE LOTTO DRAW Second L / GMSA Fls411 / ۸۲۰ وبه نتیجه گی شمادرگروه
پیروزشدید JAPANESE WORLD CYBER
درنقد، Thousand US شمابنابراین موافقت شده ایدبرای پرداخت حاصل جمع $ ۰۰ .۰۰۰ ،۵۰۰
است Second برای برنده های طبقه / amount این پیروزی حاضر
Second بین برنده های بین المللی درطبقه US $ 10 این ازپول جمع درجه یک دلارهای میلیون
شریک بوده شده است
تبریک !!!
حالابامرکزذینفع است Thousand US لطفاخبربدهیدکه حاصل جمع $ " ۰۰ .۰۰۰ ،۵۰۰ دلارهای
re - insure تماس نماینده تان وبه اواسمهاکاملتان می دهدتااینکه آنها
برنده تان زیراسمهاکاملتان خواهند
لطفابه ادعایتان ،خودنماینده ادعاهایتان " ) روی ( درتلفن وپست الکترونیک پائین
نماینده شروع می شود Location سقوطبادرپرونده چین s شماره immediately . these
اسم :
با
HUANSHI DONG LU SHANGHAI ، # CHINA HEADQUARTERS WINNERS ORIENTATION CENTRE
شماهستیدبنابراین توصیه می کنیدکه اطلاعات دنباله رابه نماینده CHINA ، R04 UNIT / 639
خودتان fund . you ادعاهافوری بفرستیدکه پردازش راتسهیل کنیدوبامنتقل نمودن از ۱۴ روز
دارد
توجه :
اجتناب می نماید Please بترتیب تاخیرهای غیرضروری وپیچیدگی ها،نقل قول
نام کامل
نشانی تماس
. origin . country ایالت از
سن
اشتغال
تلفن ۱ .
مسابقات جهاني ژاپن سيبر نتيک لوتو ترفيع و صنايع خودرو و مخابرات در ژاپن و چین است. ما دلخوش کرده اند که به, شما از اين بيانيه كه امروز! دولتهایی که شما و از برندگان اين مسابقه بينالمللي جرايم سايبر جهان japanesse لوتو ارتقاء است. همه در برنامه انتخاب از طريق يك سيستم رايانه اي از پانصد هزار رای گيری برای انتخاب 3 نفر و مخاطبان از همه شرکت های بخش از جهان ما به عنوان بخشي از مخابرات خودرو و تجارت (otp مزاحمتي در ژاپن و چین
سلام
What happens is that as energy is used to accelerate a particle or a spaceship, the object's mass
increases, making it harder to accelerate any more
در جمله بالا ایا میشه قسمت قرمز رو سوال در نظر گرفت؟ چرا؟
ممنون
این قسمت یه عبارتی است از کل جمله ، یعنی به نظر من این دوخط یک جمله هست ، معنیش میشه :نقل قول:
اتفاقی که می افتد این است که با استفاده از انرژی برای شتاب دادن به یک ذره یا یک فضا پیما، جرم شیء مورد نظر افزایش پیدا می کند ، و شتاب گرفتن برای آن را سخت تر می کند ...
اینجا مشخص هست که What happens باعث سوالی شدن نمی شود ... در واقع subject هست اینجا .(فکر کنم )
چند وقت بود اینجا نیومده بودم دلم تنگ شده بود !
نقل قول:
But it's been no bed of roses
این جمله "اما کار ، کار ساده ای نبود" ترجمه شده که کاملا هم درسته. ولی برای توضیح بیشتر این جمله تلمیح
داره به جمله ی معروف "life is not a bed of roses" که در جمله بالا میشه it رو زندگی ترجمه کرد که به نظر من بهتر میشه
پاک شود....
ممنون از توجهت رفیق ... البته bed of roses بصورت مستقل یه اصطلاحه که اتفاقاً در اون اصطلاح (life is....) هم کاربرد داره ... اما اساساً خودش یه اصطلاح مستقل هستش ...چه زندگی باشه یا نه ...نقل قول:
از [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :
از هریتیج:نقل قول:
a place or situation of agreeable ease
بازم مرسی...نقل قول:
A state of great comfort or luxury.
من مي خواستم بدونم ترجمه كلمه tamil چه ميشه از هرچي مترجم استفاده كردم جوابي نگرفتم !
به فارسی که همون زبان تمیل معنا میده، اینم وبستر:نقل قول:
تو Tamil Nadu که یه ایالت تو جنوب هنده صحبت میشه،همچنین تو سری لانکا.کد:http://www.merriam-webster.com/dictionary/talim
سلام
لغت "کنایه" یا "با کنایه حرف زدن" چی میشه ؟
آیا رفرنسی از کنایات وجود داره؟
TIA
Speak allusively or sarcastically=با کنایه حرف زدننقل قول:
irony= کنایه
ممنون...نقل قول:
ولی این بیشتر به نظر میاد که توضیح دادن کلمه ی " کنایه " باشه تا معنیش...نه که غلط باشه ولی
منظورم اینه که speak allusively یه جورایی خیلی تحت الفظی به نظر میاد...البته خودم عبارت بهتری سراغ ندارم و شاید همین باشه:10:
کنایه یعنی چی؟ مثلا میگن "دست ازنقل قول:
جان شستن یا کشیدن" کنایه از "آماده ی مرگ بودن" داره. اینکه میشه همون اصطلاح؟
irony رو تو فارسی کنایه ترجمه میکنن، البته چون کلمه بهتری پیدا نمیشه. والا irony در مواردی معنیش فرق میکنه.
با کنایه صحبت کردن اینا میتونه باشه:
he is being ironic(al), he's talking ironically, his tone is ironic...
میتونید از sarcastic هم استفاده کنید، ولی معنیش یکم از قبل تند تر میشه.
اگه منظور از "کنایه" غیر مستقیم صحبت کردنه، به اینام یه نگاهی بنداز. البته مواظب باش کجا استفادش می کنئ.
insinuate, quip (n/v) and
در مقام اسم: innuendo. این کلمه در یک معنیش دقیقا معنی کنایه میده (هم غیر مستقیم بودن و هم نیشدار)
The Cardinal omitted nothing in the way of anecdote or innuendo, which could injure the character of the leading nobles
موفق باشید.
سلام دوستان سایتی میشناسید که ترجمه را با قیمت قابل قبول انجام بدهد.چون دادن سایت تبلیغ محسوب میشود خواهشا برایم PM کنید.
سلام دوستان.
ببخشید " اداره امور اتباع خارجی" به انگلیسی چی میشه ؟
ممنون.
دوستی داریم تو این سایت Seymour ایشون فکر کنم تو دار الترجمه کار کنه با ایشون صحبت کنید :46:نقل قول:
سلام دوستان سایتی میشناسید که ترجمه را با قیمت قابل قبول انجام بدهد.چون دادن سایت تبلیغ محسوب میشود خواهشا برایم PM کنید.
foreign citizens affairs officeنقل قول:
اداره امور اتباع خارجی
فکر کنم همین بشه !!!!
نقل قول:
ممنون ولی نفهمیدم چرا نمیتونه سوالی باشه ترجمه من اینه:
هنگامیکه انرژی برای شتاب دادن به یک ذره یا فضاپیما استفاده میشود چه اتفاقی می افتد ؟، جرم آن چیز زیاد میشود ، بطوریکه شتاب دادن بیشتر آن جسم را سخت تر میکند
The neutron was not discovered until 1932 so it is against this background that we trace the beginnings of quantum theory back to 1859.
در بالا کلمه ی back to معنیش چی میشه و اینکه چطوری ترجمه میشه تا در جمله ی ترجمه شده هم trace باشه و هم back to
In 1901 Ricci and Levi-Civita published Absolute differential calculus. It had been Christoffel's discovery of 'covariant differentiation' in 1869 which let Ricci extend the theory of tensor analysis to Riemannian space of n dimensions. The Ricci and Levi-Civita definitions were thought to give the most general formulation of a tensor. This work was not done with quantum theory in mind but, as so often happens, the mathematics necessary to embody a physical theory had appeared at precisely the right moment.
در قسمت قرمز شده گلمه in mind و with چطور ترجمه میشه؟ آیا بوسیله ی ترجمه میشه.
In the same year, 1924, Bohr, Kramers and Slater made important theoretical proposals regarding the interaction of light and matter which rejected the photon. Although the proposals were the wrong way forward they stimulated important experimental work
قسمت قرمز رو اینطور ترجمه کردم: اگر چه طرح های انها اشتباه بود ولی بعد از ان انها کارهای تجربی مهمی را بر انگیختند.
ولی مشکل اینه که توی انگلیسی حرف ی چه جوری نمایش داده میشه. مثلن important معنیش مهم هست ولی من مهمی ترجمش کردم.
Up to this stage quantum theory was set up in Euclidean space and used Cartesian tensors of linear and angular momentum. However quantum theory was about to enter a new era
قسمت قرمز شده کدوم درسته و چرا؟
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای دکارتی
تانسورهای دکارتی خطی و تکانه ی زاویه ای
The clock is designed to open a shutter and allow one photon to escape. Weigh the box again some time later and the photon energy and its time of escape can both be measured with arbitrary accuracy
قسمت قرمز یعنی چی؟
The mass is measured by hanging a compensation weight under the box. This is turn imparts a momentum to the box and there is an error in measuring the position. Time, according to relativity, is not absolute and the error in the position of the box translates into an error in measuring the time
در بالا در قسمت قرمز نقش کلمه ی turn چیه؟ یعنی چه معنی میده؟
ممنون!
سلام
میشه یکی یه جمله ی انگلیسی کوتاه و قشنگ واسه تبریک گفتن رمضان به من بده !
میخوام رمضان رو به یه بابای انگلیسی تبریک بگم .
I'd like to wish you a blessed Ramazan, May God accept from usنقل قول:
(غربی ها اغلب از Ramadan برای ادای واژه رمضان استفاده می کنن - شما هم بسته به اینکه مخاطبت کجاییه ، می تونی همین کار رو بکنی)
نه - کی گفته من توی دارالترجمه کار میکنم؟ ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
بنده کار مهندسی می کنم و گاهی تفننی (= انقدر کار مهم باشه که بیارز نزدیک دو برابر هزینه دارالترجمه ها رو بپردازه) ترجمه هم می کنم ... البته یکی دو دارالترجمه مترجم ارشد هستم که بیشتر کار مشاوره ای (نظر دادن روی ترجمه مترجم های دیگه - حل اختلاف در مورد کیفیت ترجمه - یا همون مورد تفننی!) هستش ...
نقل قول:
1. اینو فراموش کن، چون داری اشتباه میکنی. دوستمون قبلا توضیح داد.
2. بنابراین با توجه به این نکته است (با توجه به این پیش زمینه) که ما زمان پیدایش نظریه کوانتوم را سال 1859 میدانیم.
trace back تحت الفظی میشه مثلا تا فلان سال "به عقب ردیابی کردن" ولی جمله بالا معنیو میرسونه.
نکته: اگه در قبل در متن درجایی گفته شده که ابتدای نظریه کوانتوم قبل یا بعد از این تاریخه، هرچند این ترجمه بازم
صددرصد درسته ولی، اگه بخوای خیلی گیر بدیم باید یکم تغییرش بدیم. من زیاد گیر میدم؛ شما توجه نکن!
3. این کار با در نظر داشتن نظریه کوانتوم در ذهن انجام نشد(وقتی محققان این کار را میکردند نظریه کوانتوم را در
ذهن نداشتند.) ولی، همانور که همیشه اتفاق میافتد، ریاضیاتی(یا محاسبات ریاضی ای) که متضمن یک نظریه فیزیکی بود درست در زمان مناسب پیداشده بود.
4.ترجمه شما درسته.
(ترجمه معنایی من):
اگرچه این طرح ها راه درست برای پیشرفت را نشان نمی داد.( یعنی همون اشتباه بوند) ولی منجر به کارهای تجربی مهمی شدند
اون "ی" برای این تو فارسی اومده چو بعدش "را" (نقش مفعولی)اومده.
5. تانسور های دکارتی که تکانه ی خطی و زاویه ای دارند. اینو باید کسی که فیزیک کووانتوم بلده بگه. شاید ترجمش اینم بشه: "تانسورهای دکارتی مربوط به تکانه های خطی و زاویه ای".
6. اگر آن جعبه را چند وقت بعد دوباره وزن کنید، می توان انرژی فوتون و زمان خروج آن با دقت تقریبی اندازه گرفت.
شاید arbitrary accuracy معنی تخصصی داشته باشه! احتمالا اینجا معنی "با دقت دلخواه" بده.
7. احتمالا اشتباه تایپ کردید. درستش in turn هست که میشه " به نوبه ی خود."
دوستان این ترجمه آخرم بود. دیگه باید برگردم به مطالعات تخصصی خودم. بدی، خوب، شرمنده.
موفق باشید.
سلام لطفا یه نفر این متن و برایم ترجمه کنه خیلی ضروریه
UNITED KINGDOM NATIONAL LOTTERY BOARD,
OFFICE OF THE EXTENSION MANAGER,
UNITED KINGDOM EMBASSY,
REGIONAL/ZONAL CLAIMS OFFICE,
12 ASO ROCK PRESIDENTIAL VILLA ABUJA(FCT),
NIGERIA.
Hello Dear Winner ,
I wish to bring to your notice that I am
your appointed agent to help you claim
your won UK lotto prize of £500,000.00BPS which is
based on the non-staked email winning
category being held every three years.I
wish to tell you that you should relax your
mind and carry out all the instructions given
to you religiously so that your prize will be
released to you within FIVE days.
Having received your information in our office
here,at the UK Embassy Head Quarter,Abuja
(The Federal Capital Territory of Nigeria), you are
hereby instructed to contact immediately First
City Monument Bank Plc Lagos State Branch Office with
your winning details as below
**************************
Finally,send to our office here
and to the above bank your identity in the form of
driving license or international passport or any other
legally recognized material bearing your identity.
This must be used to file your name as one the
year winners of UK National lotto global award promo
آقا واقعاضروریه یه بنده خدا نیست اینو ترجمه کنه
نقل قول:(اگه اجازه هست من این نکته رو اضافه کنم:) معمولا momentum رو در این شرایط میگیم اندازه حرکت ... اندازه حرکت خطی و زاویه ای ...نقل قول:
با سلام ،
جهت راهنمایی شما دوست عزیز، سایتی را معرفی میکنم.
http://behnevis.com/translate.html
جملات خود را کپی و بعد در قسمت مربوطه بچسبانید تا بصورت اتوماتیک ترجمه شود.
لازم به ذکر است تعداد کلمات در هر بار پیست کردن از 30 تا چهل کلمه بیشتر نباشد.
در ضمن به زبان مورد ترجمه حتما دقت کنید.
البته در اینگونه ترجمه های ماشینی نیاز به جابجایی بعضی لغات بعد از ترجمه ضروریست.
فعلا یا علی.
با سلام ،
جهت راهنمایی شما دوست عزیز، سایتی را معرفی میکنم.
http://behnevis.com/translate.html
جملات خود را کپی و بعد در قسمت مربوطه بچسبانید تا بصورت اتوماتیک ترجمه شود.
لازم به ذکر است تعداد کلمات در هر بار پیست کردن از 30 تا چهل کلمه بیشتر نباشد.
در ضمن به زبان مورد ترجمه حتما دقت کنید.
البته در اینگونه ترجمه های ماشینی نیاز به جابجایی بعضی لغات بعد از ترجمه ضروریست.
فعلا یا علی.
سلام خدمت همه ی دوستان عزیزم ، به خصوص seymour جان ، استاد گرامی...
می خوام ببینم اول یه نامه ی رسمی ، میشه مثل فارسی از "با سلام و احترام خدمت..." شروع کرد؟ اگه میشه ، اینو به انگلیسی برگردونید ، شک دارم رو کلمه های خودم...
قبل از اون هم ، به جای اون Dear Sir و ... ، می تونم از :From و :To استفاده کنم؟
مثلا" :
From: the editorial department of
To: the embassy of
خودم ترجمه کردم فهمیدم یه کلاه بردار فرستاده دیگه لازم نشد زحمت نکشید
سلام
دوستان ممنون میشم معانی اصطلاحات زیر رو بگید.
before my time
all in good time
for the time being
about time too
in the nick of time
in time
شرمنده زیاد شدن.
تعارفات رو به حداقل برسون یا ترجیحاً با آخر نامه منتقل کن (مثلاً تشکر و اینا) .. بنابراین حتی سلام هم جای چندانی در نامه رسمی نداره ...نقل قول:
Dear sir / Madam / Mr Smith
I'm writing to .....
//
بله - از/به واسه یه نامه رسمی خیلی هم خوبه ...
//
* editorial department چیه منظور؟
در آخرین لحظهنقل قول:
in the nick of time
زودتر از اینهانقل قول:
about time
برای مدتینقل قول:
for the time being
قبل از ساعت مقررنقل قول:
in time
درست سر وقتنقل قول:
in good time
sorry , I don't just know the meaning of before my time
my pals will say to you
در گذشته (=قبل از اینکه من بدنیا اومده باشم - یا مثلا قبل از اینکه به اون سن یا موقعیتی رسیده باشم که درگیر و در جریان یه قضیه شده باشم)نقل قول:
//
هرچیزی به موقعش
//
برای الان - عجالتاً
//
چه عجب (بالاخره اون اتفاقی یا حرفی که انتظارش رو داشتیم خیلی وقت پیش زده بشه یا انجام بشه رخ داد!)
//
سر بزنگاه - دقیقا به موقع - در آخرین لحظه (قبل از اینکه دیر بشه)
//
به موقع - سروقت
ممنون...نقل قول:
اونو که مثال زدم ، ولی خب دپارتمان تحریریه (مجله)
در مورد اون Dear Sir هم واسه این نمی خواستم استفاده کنم که مخاطبم یه سازمانه...
دو سه تا سوال دیگه
تبادلات فرهنگی : cultural exchanges درسته؟
نشریه (یه چیزی باشه که کل تشکیلات نشریه رو هم شامل بشه ، چون یه وقت می خوام بگم از طرف نشریه ، ولی منظورم صرفا" اون شی منتشره نیست)
ویژه نامه ، periodical نیست ، در برخی occasion ها چاپ میشه...
تقابل ؟ (مثلا" تقابل بین فرهنگ دو شهر)
هماهنگی (مثلا" با هماهنگی فلان سازمان ، coordination میشه به کار برد؟)
سلام...لطفا بگید سنگ صبور به انگلیسی چی میشه...نه اصطلاح سنگ صبور...خود کلمه ی سنگ صبور...
نباید بشه patient Stone چون خیلی مسخرست
لطفا اگه کسی میدونه بگه...از استاد زبانم پرسیدم گفت Good Shoulder اما فکر کنم این اصطلاحشه...