تناسب با خویشتن [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
Printable View
تناسب با خویشتن [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
Price Deals رو توی اینترنت معنی کرده
Best Prices For Anything!.
بعد اونوقت شما باشید
a price deal رو چی معنی میکنید ؟
یک قیمت بهتر ؟ یک قیمت خوب ؟
این :
a moment of dream , you and me in ourself hug
معنی بهتری رو نمیرسونه نسبت به این ؟ : a moment of dream, you and me holding tightly each other
کسی نبود!!!نقل قول:
حداقل چندتاش هم بگید ممنون میشم.
قیمت معامله [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
من که فکر نکنم امریکایی ها چنین چیزی بگن چون اونجا کشور اسلامی نیس با hell,shit,f*uck و... کارت راه میفته:n02:نقل قول:
کسی نبود!!!
حداقل چندتاش هم بگید ممنون میشم.
مثلا اولی فکر کنم میشه
!!oh Fuckk me
---------------------
آقا من به سوال دارم
اینا چی میشه؟
here we go
here we be
here you are
here he comes
there you are
و فک کنم
here we are
چرا نداشته باشن؟نقل قول:
برای خاک بر سرم !shucks رو مثلا دارن...
You made me cry برای اشکمو درآوردی...
به همین ترتیب...
لطف کن اونقدر هم واضح ننویس واژههای اون مدلی رو...:n16:
سلام،
اینجا enumerate چطوری ترجمه بشه که به جمله بخوره؟!
اصلاً منظور این جمله چیه؟!
Time series field in Table 2 indicates whether the mentioned approach considers the time series behavior or not. The type of attacks can be identified by specific approach is presented in the detection of attacks field. Performance field indicates the efficiency at which IDS processes audit events, which has been discussed (Debar et al., 2000; Lazarevic et al., 2005). In addition, type of source contains audit data, user profile, security policies and knowledge extracted from previous attacks. These available data can be used to discriminate intrusion behaviors from suspicious activities. More specialized characteristics for each mentioned technique are enumerated in other characteristics. In what follows, we give a brief overview for detection approaches.
کل پاراگراف رو گذاشتم که دیگه معما نباشه ! :)
here we go یعنی برو که رفتیم... رفتیم... دوباره شروع شد... (مال وقتی که آخرش again باشه...)...نقل قول:
here we be؟ ندیدهام... به لهجهی pirateهاس؟
here you are یعنی اینجایی [که] (پیدات کردم مثلا...)...
here he comes یعنی ایناهاش! اومد... داره میآد...
there you are هم مثل here you areه تقریبا...
here we are هم یعنی خوب، اینجاییم الان... اومدهایم اینجا... رسیدیم اینجا...
:n16:
ممنون میشم یه راهنمایی کنید برای ترجمه لغت queue ، چند تا جمله آوردم که بهتر بشه نظر داد ...خودم جز صف چیزی به ذهنم نمیرسه ولی خب اینجا باید یه معنی دیگه بده :
In this course we treat a number of elementary queueing models.
In these lectures our attention is restricted to models with one queue
\Algorithmic methods in queueing theory."
queuing model: مدل صف [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، مدل صفبندی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
توی دومی هم باید با یک صف یا ترتیب باشه...
queuing theory: نظریهی صف [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، نظریهی صفبندی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، نظریهی صف انتظار [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
Models with more general service or interarrival time distributions are analysed in the
chapters 6, 7 and 8.
اون قسمتی که هایلایت کردم مخصوصا Interarrival ، چه معنیی میده ...؟
مرسی
زمان بین ورودی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، مدت بین دو ورود [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، زمان متوسط بین دو ورود متوالی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
توزیع زمان بین ورود [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
سلام دوستان :n16:
راستش سطح زبانم خوب نیست و بهمون گفتن یک داستان تخیلی کوتاه بنویسم ....
لطف می کنید اشتباه های متن یا داستان رو بهم بگین ؟
تاپیک های مربوط به این موضوع فسیل شدن نمی خواستم بیارمشون بالا ...
همین رو یک بزرگی کمک کنه خدایی بد جوری موندمBecause of their deeper thought processes, they should be more likely to account for both the costs and benefits of an increased refund depth offer to the retailer when forming their store price perceptions (as opposed to focusing on the cost aspect only, as do less price conscious consumers, whose price information processing is proposed to be more shallow).اصلا نمی تونم درک کنم جمله رو
====
جمله خیلی سختی بود ولی مفهومش رو فهمیدم ولی باز هم از نظرات دوستان استقبال میکنم
همه چیز سر Refund Policy بود که توی ایران نمونه اش رو نداریم
=======
داخل پرانتز رو فقط دوستان اگه میشه کمک کنند خیلی ممنون
با سلام
دوستان خواهشاً این متن رو برای من اگه میتونید به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم (موضوع کلی متن در رابطه با درخواست خرید از سایت اینترنتی هست)
با سلام
خواهشمند است نحوه خرید کالای ذکر شده در لینک زیر را به تعداد 200 عدد یا مقداری بیشتر و ارسال آن به کشور ایران اعم از هزینه ها و دیگر موارد مربوطه را توضیح بفرمائید
با تشکر
سلامنقل قول:
ردیف شده اند؛ آورده شده اند.
خصوصیات تخصصی تر برای هر تکنیک ذکرشده در خصوصیات دیگر آورده شده اند.
حالا بسته به شکلها و جدولهایی که در متن هست یا زیر هر عنوان؛ عنوان فرعی هست یا در بخشی با نام خصوصیات دیگر نوشته شده اند.
سلامنقل قول:
داخل پرانتز: همانقدر که مصرف کنندگان کمتر هشیار نسبت به قیمت (یا مصرف کنندگان کم توجه تر به قیمت) در تضاد با تمرکز فقط بر جنبه قیمت هستند؛ که پیشنهاد میشود (یا گمان میرود) پردازش اطلاعات قیمت شان سطحی تر باشد.
Shallow or Deepسطحی و عمقی را باید نسبت به متن ترجمه کرد.
سیاست بازپرداخت؛ سیاست بازگرداندن پول خریدار در صورت پشیمانی و نارضایتی از کالا.Refund Policy
با سلام
شرمنده اینجا میپرسم بخش خاصی که برا این مورد باشه ندیدم
میخواستم ببینم از بچه های اینجا کسی هست ترجمه پولی انجام بده؟
یه فایل ورد 12 صفحه ای هست تا 3 شنبه نیاز دارم
اگه کسی انجام میده نگاه کنه ببینه قیمتش چند میشه و مبلغش رو برا پ.خ کنهکد:http://expressleech.com/s1b6kwh1ja5q/Bonds_historical_simulation_value_at_risk.docx.html
با تشکر
این "بفرمایید" نمیشه؟مثلا موقع دادن غذا و....نقل قول:
here you are یعنی اینجایی [که] (پیدات کردم مثلا...)...
بسته به موقعیت چرا... مثلا همین مورد...نقل قول:
here you go هم مال وقتیه که چیزی رو به کسی میدی...
یا there you go که وقتی پاسخ یا راه حلی برای چیزی و برای کسی ارائه میشه گفته میشه...
سلامنقل قول:
شما خودتون استادین ولی :
Here you are فقط معنی " بفرمایید " میده.
There you are هم اصل معنیش این میشه که مثلا شما دنبال کسی میگردین ( از نزدیکان و یا دوستان ) و بعد ازین اصطلاح برای بیان اینکه " تو اینجایی ! " استفاده میکنید.. برای مثال :
Oh, there you are, I was looking for you
البته در مواردی هم معنای بفرمایید میده ! مثلا شما به یه نفر میخواین یه چیزی را نشون بدین ( مثلا یه پارک یا یه محله ای را ) بعد تا به اون جا رسیدن میتونید از اصطلاح there you are استفاده کنید که تقریبا معنای همون بفرمایید را میده.
خواهش، ولی حرف من مال وقتی بود بود که مثلا قبل از here you are یه واژه مثل yet بیاد...نقل قول:
که یکم ادبی-سینمایی میشه... And yet here you are...
البته من معنی این رو نسبتا از روی here we are گفتم...
شاید من باید میگفتم که در موارد نادر به این معنیه یا مهجوره...
خوب برای there you are [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم که گفتم تقریبا مثل معنایی که برای مورد here you are گفتم (= اینجایی) هست...
میشه این رو جواب بدین ؟!نقل قول:
با سلام
دوستان خواهشاً این متن رو برای من اگه میتونید به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم (موضوع کلی متن در رابطه با درخواست خرید از سایت اینترنتی هست)
با سلام
خواهشمند است نحوه خرید کالای ذکر شده در لینک زیر را به تعداد 200 عدد یا مقداری بیشتر و ارسال آن به کشور ایران اعم از هزینه ها و دیگر موارد مربوطه را توضیح بفرمائید
با تشکر
نقل قول:HELLO
.Please explain way of purchasing the article which has been mentioned in the below link to set of 200 or a bit more and way of transporting it to iran and explain the costs and anything is related
البته دوستان دیگه ای هم هستن که کمک کنن.
سلامنقل قول:
اولی که به نظر من اشتباهه !
دومی بهتره ولی اینجوری:
holding each other tightly
اتفاقا هر دو مورد غلطه چون که adverb بعد از:نقل قول:
after BE verb. after auxiliary verb. before other verbs
( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
این hold هم جزو other verbs محسوب میشه
پس یعنی
you and me tightly holding each other
اولی هم بنظرم اینطوری درستتره(بنظرم،شایدم غلط)
you and me in our own hug
سلام
دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ خصوصاً معنی ویرگول درجمله رو. متشکرم
The model permits a set of threshold values for
each individual, one threshold value for each type of task
سلامنقل قول:
دوست عزیز اشتباه نیست ! شما اگه کتاب های انگلیسی ( مخصوصا رمان های قوی ادبی ) را مطالعه کرده باشین با جمله که من نوشتم زیاد روبرو میشید !
مثلا در کتاب The Suicide Diaries نوشته Eugene O'Neill بزرگ ( ایشون جایزه نوبل ادب و هنر را بردند و زبان مادریشون انگلیسی بوده)میتونید اون جمله را مشاهده کنید !
اینم لینک یه صفحه ازون کتاب که جمله holding each other tightly را در خط چهارم میتونید مشاهده کنید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم در صحبت و هم در نوشتار استفاده میشه ! البته یه موضوع دیگه هم هست که مربوط به همون Comma میشه که در چنین حالاتی اصلا بحث در این مورد را بی ربط میکنه و من دیگه توضیح اضافی نمیدم !
البته این حالت هم میشه :
You and me tightly holding each other tight
ولی در حالت کلی هر دو درسته.
اینم بگم که هیچوقت Tightly به اون شکل که شما نوشتید وارد جمله نمیشه !
به قول دیکشنری آکسفورد :
Before a past participle tightly is used
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در آخر هم اینو بگم که دوست عزیز هر گردی گردو نیست و زبان انگلیسی خیلی خیلی فراتر ازون چیزیه که شما فکر میکنید!
سلام،
state of the art اينجا يعني چي؟
معنيش رو ميدونم ولي نميتونم ترجمهش كنم !
With state of the art, the distributed configuration should be parallelized, grid-based or cloud-based.
این چطوره؟نقل قول:
مطابق با آخرین تکنولوژی روز، پیکربندی توزیعشده باید موازی، بر روی گرید (= مبتنی بر گرید)، یا مبتنی بر ابر (= تکنولوژی ابری) باشد...
سلامنقل قول:
در بالا جناب pro_translator کامل توضیح دادن.
دو اصطلاح cloud-based و grid-based به نظر من با همین حالت اگر در ترجمه گفته بشن بهتره چون تا جایی که من میدونم این دو مربوط به دو سرویس طراحی سایت و برنامه های اینترنتی هستن و در قاب معنی فارسی نمیگنجن.
برای مثال تعریف cloud-based این میشه :
A term that refers to applications, services or resources made available to users on demand via the Internet from a [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] provider’s servers. Companies typically utilize cloud-based computing as a way to increase capacity, enhance functionality or add additional services on demand without having to commit to potentially expensive infrastructure costs or increase / train existing in-house support staff.
البته من خیلی در این باره اطلاع ندارم و اگر کسی اطلاعات کامل داره لطفا گفته منو اگه اشتباهه تصحیح کنه.
نمیدونی برای پیدا کردن معادل فارسی بعضی از اصطلاحها چقدر میگردم اینترنتو!:n02:نقل قول:
قسمت های بولد و چی ترجمه میکنین؟ از یه مقاله فناوری اطلاعاته
this because of its process-oriented focus
we highlight the most relevant aspects of the application of the..2
the small firms had to start from the very begining.3
critical reference group.4
proactive administration.5
the small organizations took on the additional workload well .6
work product .7
سلامنقل قول:
1: process-oriented یه روندی هست که معمولا نشان دهنده ارتباط بین توسعه دهندگان یا تولیدکننده گان (یا کلا دست اندر کاران در هر حیطه ای ) با مشتریان هست که نشان دهنده اینه که هر راه حل چه تاثیر و نتیجه ای بر مشکلات مشتریان خواهد داشت.
2: مناسب ترین جوانب
3: نقطه شروع یا اولین مرحله
4: گروه مرجع مهم ( حیاتی یا بحرانی)
5: مدیریت پیشگیری یا بازداری
6 : حجم کار اضافه
7: بهترین تعریفی که ازش پیدا کردم اینه :
the writings, notes, memoranda, reports on conversations with the client or witness, research, and confidential materials which an attorney has developed while representing a client, particularly in preparation for trial. A "work product" may not be demanded or subpenaed by the opposing party, as are documents, letters by and from third parties and other evidence, since the work product reflects the confidential strategy, tactics and theories to be employed by the attorney.
یا این :
That work done for a client by an attorney representing the client and generally considered protected from discovery. It includes statements written and spoken, as well as tactics, opinions, and thoughts that are protected by the attorney-client privilege.
معنی کردنش دیگه آسونه و فک نکنم نیاز به ترجمه داشته باشه ::n02:
۱. process-oriented: فرآیندنگر [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، فرآیندگرا [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
۲. مرتبطترین جنبهها
۳. از اول اول... از همان اول...
۴. گروه مرجع انتقادی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
۵. مدیریت آیندهساز [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
۶. سازمانهای کوچیک به خوبی از عهدهی میزانکار اضافی/افزوده براومدن...
۷. محصول کار [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
gain explosive requirements یعنی چی؟!
درسته بگیم "به تجهیزات بسیاری نیاز دارند" ؟!Especially,wireless IDSs gain explosive requirements, which setup in stand-alone, cooperative or hierarchical environment.
این مربوط به یه شکل هست، Data Collection دو تا زیر مجموعه داره : Distributed و Centeralized
ولی چرا اینطوریه؟! انگار جمله ناقص هست!
Data Collection via ‘‘centralized’’ or ‘‘distributed’’ gathering.جمله قبلش هم اینه:
Second,the facet of Data Source which discriminates IDSs based on the system is monitored, and consists of Collection Component, i.e., ‘‘agent’’ or ‘‘sensor’’.s
Finally, the viewpoint of Detection Strategy indicates that the Detection Discipline would be ‘‘state-based’’ (secure or insecure) or ‘‘transition-based’’ (from secure to insecure and vice versa), and both of them might be stimulating or non-obtrusive evaluation.non-obtrusive یعنی چی؟!
ارزیابی غیر مزاحم خب معنی نمیده !
Besides, Processing Strategy is intuitively ‘‘centralized’’ or ‘‘distributed’’.intuitively ؟!