چه عجیب :13:نقل قول:
کتابش قابل اطمینانه جواباش؟ آخه بعضی از این کتابا رو نمیشه بهشون اعتماد کرد :13:
Printable View
چه عجیب :13:نقل قول:
کتابش قابل اطمینانه جواباش؟ آخه بعضی از این کتابا رو نمیشه بهشون اعتماد کرد :13:
نمی دونم شاید شما راست بگین اخه جواب ها خیلی تابلوست... فقط شک داشتمنقل قول:
i'll wait for you ... و به شکل i'll be waiting هم مرسومه.نقل قول:
//
i'm waiting for you درسته.
//
i was waiting for you مشکلی نداره.
نقل قول:
وصله ها به ما نمی چسبه .. با معنای "چنین اتهاماتی به من وارد نیست" ... میتونی these kinda accusation wont stick مثلاً باشه که اتفاقا اینجا هم stick به معنای چسبیدن داریم!! جالبه -- نه؟
//
گذشته ها گذشته : let the bygones be bygones
//
رفیقمون اینو گفت. (دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرن!)
//
شوهر دادن: یعنی "(دختر را) شوهر دادن" منظورته دیگه؛ درسته؟ -- to give in marriage
//
هیئت علمی: در مورد این هم چند صفحه پیش دوستان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کردن.
//
Bounced Check = چک برگشتی.
مدار منطقی
به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟
(اسم درس)
سلام
دوستان معادل انگلیسی این متن چی می شه؟
"حالم از بعضی از آدم های دور و برم بهم می خوره"
"بعضی آدم های دورو و دروغ گو"
من خودم این جمله رو تونستم درست کنم:
I'm sickly of some people to around me
some people of insincere and Fibster
نظرتون چیه؟
ممنون
سلام بر هم رشته ای خودم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (نمیدونم، شاید هم رشتتون کامپیوتر باشه :دی )نقل قول:
میشه:
Logical Circuit
محتوای مخفی: یا
سلام
:19:من چهار روز منتظر جوابم
خواهش میکنم یکی جواب بده
من کتاب های tactics for listening رو خریدم ، ولی tapescript نداره از کجا میتونم پیدا کنم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
احتمالا کتابهای من اصل نیست (از نمایشگاه کتاب خریدم ) اصل کتاب ها رو از کجا باید بگیرم ؟؟
تو اکثر سایت ها هم دانلود کردم tapescript نداره .
ممنون میشم یکی جواب من رو بده [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:I'm sick and tired of some people around me
Some insincere and liar people
سلامنقل قول:
فرق بین sickly و sick چیه؟
و فرق بین people around me و people to around me چیه؟
ممنون
سلامنقل قول:
sickly به معنی بیمار و رنجور هست و Be sick and tired of something یه اصطلاح هست به معنی اینکه از چیزی اینقدر خسته بشی که حالت ازش به هم بخوره ، پس ...
اینجا around خودش حرف اضافه هست پس با to (که بازم یه حرف اضافه هست) نمیاد و از نظر دستوری و معنی اشتباه هست.
بستگی به انتشاراتی که شما ازش خرید کردید هم داره! بعید میدونم از جنگل (انتشارات جنگل:دی) خریده باشید! چون کتابای اون داره!نقل قول:
همین چندوقت پیش یه نفر اسکریپتهاشو گذاشت تو همین تاپیک! ای کاش دانلود کرده بودم و براتون میذاشتم! اگه سرچ کنید شاید پیدا کنید
----------
آهان! یافتم! توی این پست:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=4868321&postcount=3326
واقعا ممنون:11:
سلام
حدودا چند هفته پیش یک سوال در مورد این که کلمه ی empire همراه چه کلماتی میاد سوال پرسیدم. من اون کلمات رو پیدا کردم . حالا یک نفر معنی دقیق این ها رو بگه :
Adj + empire :
big empire , great empire , large empire , mighty empire , vast empire , colonial empire , overseas empire , huge empire
little empire , business empire , commercial empire , financial empire , industrial empire , media empire
Verb + empire :
establish empire , found empire , dismantle empire , expand empire , lose empire , build(up) empire , create empire
empire + Verb :
grow empire , empire collapse , empire crumble , empire disintegrate
phrase : fall of an empire , part of an empire , the collapse of an empire
please translate . thanck u so much.
خب خودتون هم می تونید این صفت ها و فعل ها رو دونه دونه ترجمه کنید...چیز خاصی ندارند...نقل قول:
صفت + empire
امپراتوری بزرگ ، امپراتوری کبیر ، امپراتوری عظیم ، امپراتوری نیرومند ، امپراتوری وسیع ، امپراتوری مستعمراتی ، امپراتوری برون مرزی ، امپراتوری با عظمت! ، امپراتوری کوچک ، امپراتوری تجارت ، امپراتوری بازرگانی ، امپراتوری مالی ، امپراتوری صنعتی ، امپراتوری رسانه ای
فعل + empire
تاسیس امپراتوری ، بنیان گزاری امپراتوری ، برانداختن امپراتوری ، توسعه امپراتوری ، از دست دادن امپراتوری ، نیرومند ساختن امپراتوری (در مواردی همون تاسیس هم معنی میده) ، تشکیل امپراتوری
empire + فعل
رشد امپراتوری ، سقئط امپراتوری ، انهدام امپراتوری ، تجزیه (فروپاشی) امپراتوری
اصطلاح: زوال یک امپراتوری ، بخشی از یک امپراتوری ، فروپاشی یک امپراتوری
سلام
کسی می تونه با این جملات یک پاراگراف بنویسه که شباهت ها رو بگه ؟
ali's house :
1- Ali's house is large and spacious .
2 - It is a two-story house in the middle of a big garden with a lot of flowers.
3- It has 5 bedrooms,2 bathrooms,2 open kitchen, and 2 toilets.
4- The kitchens are modern and comfortable .
5- The bathrooms have beautiful pink tubs and modern showers.
6- The toilets are very clean and well-lighted with very beautiful accessories.
7- It has a big garage.
reza's house :
1- reza's house is large and spacious .
2 - It is a two-story house in the middle of a big garden with a lot of flowers.
3- It has 5 bedrooms,2 bathrooms,2 open kitchen, and 2 toilets.
4- The kitchens are modern and comfortable .
5- The bathrooms have beautiful pink tubs and modern showers.
6- The toilets are very clean and well-lighted with very beautiful accessories.
7- It has a big garage.
برای شباهت باید از چه کلماتی استفاده کرد ؟ لطفا زیر کلماتی که باید در این جملات اضافه بشه خط بکشید.شروع پاراگراف این طور باشه :
Although Ali and Reza do not know each other , their houses are quite the same .
سلام دوستان
من یک رزومه کاری نوشتم کوتاهه ولی از نظر گرامری میخوام یکی از دوستان چکش کنن(جهت ارائه میان ترم)
اگه یکی از دوستان این لطف رو بکنه واقعا ممنون می شم::thumbsup:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من این رو اینجا گزاشتم چون غلط املایی داشتـ ...
من ترجمه ی اصلی رو میخوام نه از روی ظاهر ممنون میشم
fore araiving day نمی دونم این کلمه ی مشخص شده درست هست یا نه فکر کنم این باشه "rainig
when it rains,it pours
موفق باشیــ
!!! من با این لغتی که شما نوشتی آشنا نیستم....نقل قول:
ولی نزدیک ترین ترکیبی که به ذهنم میرسه rainy day هست ... که به معنی روز مبادا است
when it rains, it poursنقل قول:
یه اصطلاحه یعنی مشکلات همه با هم واسه آدم اتفاق میفته ... بلاها همه دسته جمعی نازل میشن... (شرمنده من فارسیم خوب نیست نمی تونم قشنگ تر بگم :31:)
مثلاً "قوز بالا قوز" چطوره؟نقل قول:
یا "هر چه سنگه مال پای لنگه..." :11:
دوستان یکی به داد من نمیرسهنقل قول:
دوشنبه باید تحویل بدم:33:
این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟
شرت کم! پرت باز!
سر کلاس اگه بخوای بگی خسته نباشید چی میشه بکار برد؟
سریال به انگلیسی چی میشه؟
سریال لاست یا 24 مثلا!
بهش همون Movie میگن یا کلمه ی دیگه ای هم بکار میبرن؟
مرحوم! چی میشه!؟ برای قبل اسم کسی که مرده بخوای بکار ببری!
شرت کم معادل زیاد داره...نقل قول:
مثلاً Buzz Off
تو زبان انگلیسی اصلاً هم چین تعارف و اصطلاحی وجود و کاربرد نداره...
زیاد بحث شده در این مورد...
دنبالش نگردین...
شاید مثلاً گاهی از Well Done استفاده بشه ، ولی به اون مفهومی که شما گفتین نیست...
Well Done یا Good Job به معنی "کارت عالی بود" یا "آفرین" استفاده میشه...
Series ... مثلاً Lost Series
Movie کمتر اطلاق میشه به این کارای سریالی...
مرحوم میشه The Late که می ذارین پشت اسم طرف...
مثلاً The Late Mahatma Gandhi
کلا اونا به همه برنامه های تلویزیونیشون TV Show میگن (یا TV Program) که TV series هم یه نوع از ایناست.
حالا از بین TV Series اونایی که معمولا Episode های کم و محدودی دارن به عنوان miniseries (در آمریکا) یا serial (در بریتانیا) هم شناخته میشن.
البته خود serial در حوزه تلویزیون و رادیو یه معنای دیگش اون دسته از TV Series هست که به یک رشته اصلی دنباله دار وابسته ن که episode به episode در سریال آشکارتر میشه، یعنی داستان با داشتن یک storyline دنباله دار که به اندازه کل یک season یا کل سریال ادامه پیدا میکنه طول میکشه که در این صورت مفهوم serial از برنامه های تلویزیونی داستانی episodic دیگه ای که هر قسمت داستان مجزایی دارن متمایز میشه
برجسته ترین نمونه ش soap opera یا بطور خلاصه soap هستن که بصورت داستانهای دراماتیک دنباله دار در تلویزیون یا رادیو پخش میشن.
پخش یک ساله (یا کمتر) اون برنامه نمایشی از تلویزیون رو تو امریکای شمای میگن season و در بریتانیا میگن series
episode هم که نیاز به تعریف نداره، البته گاهی در امریکا به اپیزود هم show یا program و در بریتانیا programme میگن.
برنامه های یک بار پخش (یه قسمتی) هم تو امریکا و کشورای تحت تاثیر اون بهشون میگن special و در UK میگن special episode (البته با television movie یا همون تله فیلم اشتباه نشه)
در مورد مرحوم یا در گذشته میشه از deceased هم استفاده کرد که یه مقدار رسمیه مثلا: her recently deceased husband
البته همون معنی درگذشته میده، ما تو فرهنگمون میگیم مرحوم، زنده یاد...
سلام...
می خواهیم یه عبارت درست کنیم به صورت: "Understanding _______l
عبارت می خواد بدین معنی باشه که یکی اصلا به درخواست کمک یه نفر اصلا اهمیت نمیده... درخواست کمک از طرف شخصی که در خطر مرگه و هی کمک می خواد... ولی شخص مد نظر کمک نمی کنه... بعد که خطر اتفاق افتاد و شخص درخواست کننده از بین رفت، شروع به کمک به جنازه اش را می کند.
حالا ما می خواهیم یه عبارت درست کنیم که به معنی این باشه که این شخص افراد مصدوم را درک می کنه به جای اینکه افراد در خطر رو کمک کنه...
یه چیزی مثل:
understanding dead
understanding ruins
فقط لغتی که پیشنهاد می دین با N شروع بشه...
مرسی :40::40::40::40:
Very Very Thanks :11:نقل قول:
معنی عبارت : Just for the record رو می خواستم مثلا تو جمله Just for the record.I'm not interested
Just for the recordنقل قول:
جهت اطلاع، فقط میگم که بدونی
نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
:41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::41::4 1:
نقل قول:
فکر کنم اینم بد نباشه:
بد بیاری پشت بد بیاری...
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
نیازی نیست در هر دو تاپیک پست بدید ، ببینید سوالتون به کدوم مربوط میشه تو همون درخواست کنید...نقل قول:
اینجا هم بهتر بود من جوابتون رو در همون تاپیک ترجمه می دادم ، اما خب بعداً اون یکی پست رو دیدم...
به هر حال ؛
منظور رو می رسونه ، ولی من بودم این جوری ترجمه می کردم:
وقتی به دقت به بررسی جامعه ایرانیان در کانادا پرداختم ، دریافتم که غالب آن ها در یافتن شغلی مناسب ناموفق بوده اند (که) این موضوع به سن یا شغل خاصی محدود نمی شد و تمامی اقشار این جامعه با آن درگیر بودند.
با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :نقل قول:
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
با تشکر مجدد
سلام دوستان ممنون میشم یه نرم افزار بهم معرفی کنید که کلمات رو تلفظ کنه . ممنون.
Babylonنقل قول:
-----
نبود کسی جواب بده :41::41::41:
والا من که چیزی نفهمیدم. میشه یکم بیشتر توضیح بدی؟؟ مثه نوش دارو پس از مرگ سهراب می مونه؟؟
با سپاس از پاسخ شما، ولی مثل اینکه من منظورم را خوب نرسوندم. در اصل من ترجمه اینگلیسی این متن را می خواهم :نقل قول:
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
با تشکر مجدد
منم چیزی نفهمیدم:13:
ولی اگه منظورت همون نوش دارو پس از مرگ سهراب باشه می تونی این اصطلاح رو به کار ببری:
After dead the doctor