سلام دوستان
4 تا جمله برای ترجمه دارم :
1- I Would only be in your way
2-?? Are you looking down upon me
3- I'll be there
4- (?how does it come that? (how is it that
Printable View
سلام دوستان
4 تا جمله برای ترجمه دارم :
1- I Would only be in your way
2-?? Are you looking down upon me
3- I'll be there
4- (?how does it come that? (how is it that
1_جمله اول باید تو جمله بزاری تا ببینی چه باز خوردی میده چون چندتا حالت داره؟من فقط در این راه بهت کمک می کنم یا تنها مانع سر راهت من خواهم بود.نقل قول:
2_داری به حقارت منو نگاه می کنی
3_اونجا خواهم بود
4_چطوری اینطوری شد؟
سلام خدمت شما دوست عزیز...:n01:نقل قول:
خوب متاسفانه من تا اپیزود ۱ فصل ۲ دانلود کردهام...:n03:
این قسمت میگه:
- آره... مطمئن نیستم که از یه جدایی ساده فراتر بره...
محتوای مخفی: SHOW
برای همینه که من هیچوقت هیچ کاری که حتی دور از* «منحرفانه» (pervert) تلقی بشه با هیچکس نکردهام...
* «دور از» چیزیه که ما توی فارسی میگم حتی نزدیکش هم نیست... منتها این خیلی میخواد دورش کنه!
:n16:
ممنون میشم اگه واسه این قسمت از مقاله IT ترجمه ای پیشنهاد کنید.
investigation method applied
the application of the infrastructure suggested by the Action- Research investigation method permitted a
centralized administration of the construction and application of the METval COMPETISOFT investigation
product. the assessment methodology was applied in the firms in the critical reference group , which are
geographically dispersed , according to the general guidelines established by the researchers group.
applied research: تحقیق کاربردی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
investigation method applied: روش تحقیق (به صورت) کاربردی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
Action research: اقدامپژوهی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
centralized administration: مدیریت متمرکز ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
assessment methodology: روششناسی سنجش ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
reference group: گروه مرجع ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
geographically dispersed: پراکندهی جغرافیایی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، مجزا از نظر جغرافیایی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
general guidelines: دستورالعملهای عمومی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، راهنماییهای عمومی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
researchers group: گروه پژوهشی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سلام
توی مقالات چنین قسمت هایی چطوری و چقدر ترجمه میشه؟! همهش رو ترجمه میکنن؟!
قسمت های Bold شده چطور ترجمه میشه؟! این عدد کنار اسم اون شهر، نشونه چی هست؟! ROC مخفف چیه؟!
Department of Computer Science and Engineering, National SunYat-Sen University,No.70, Lien-hai Rd., 80424 Kaohsiung, Taiwan, ROC
reference price رو شما چی معنی می کنید با توجه به توضیح زیر ؟
(Reference prices) Prices that buyers carry in their minds and refer to when they look at a given product
قیمت مرجع ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
به عنوان یه معادل عامیانه یا رایج، مظنه چطوره؟
ROC همون Republic of China هست... جمهوری چین...نقل قول:
اون هم اسم یه منطقه توی شهر باید باشه...
سلام دوستان میشه معنی این ها رو بگین:
mainstream school
special school
همون مدرسه غیر انتفایی و مدرسه دولتی میشه یا معنی دیگه ای داره؟
نقل قول:
مدرسهی روزانه ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
مدرسهی ویژه، مدرسه شبانهروزی یا روزانه برای کودکان با نیازهای ویژه است. ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اگر شما به دنبال ترجمه نام این مدارس به انگلیسی هستی، اول باید ببینی چنین مدارسی با این ویژگی ها در کشورهای دیگر وجود دارد یا خیرنقل قول:
این اسامی در فارسی هم معنای پیچیده ای دارد و من بعید می دونم شما بتونی معادل انگلیسی براش پیدا کنی
از یه نظر بحث رایگان بودن و غیر رایگان بودنه
Free Schools
از یه نظر بحث دولتی بودنشه که در نهایت در اغلب دنیا هم رایگانه که میشه: government schools
و خوب در هر جای دنیا می تونه معانی مشابه داشته باشه
شاید هم بعضی جاها public schools معنی بده
بعد مدرسه غیر انتفاعی که خودش یک تناقض است. مدرسه ای که تاسیس شده تا نفع و سود اقتصادی نداشته باشد :n02: آره جون عمشون
احتمالا نزدیکترین معنی private schools یا واضحتر بگیم paying schools
یه نیمکت تنها ، یه شعله ی خاموش ، یه لحظه یک رویا ، من و تو در آغوش !
بالا رو معنی کنید و بگید :
" بگو منو کم داری " میشه : to tell me miss me ؟
یا چیز دیگه ای ؟!
خب این قبلش نوشته تایوان، این که خودش یه کشور جداس!نقل قول:
دیگه چرا چین؟!
نقل قول:
نه - از نظر اصول آدرس نویسی هم که بش نگاه کنیم دقیقا اون تایوان میشه اسم شهر و بعد اون roc میشه اسم کشور --
نمیدونم تا چه حد درسته اما من شنیدم بعضیها تایوان رو یکی از ایالتهای چین میدونن - حالا شاید اونی که این ادرس رو نوشته - این عقیده رو داشته
حرف دوستمون سجاد درسته... شما یه سر به [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بزن... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو هم بخون...نقل قول:
سلام
میشه معنی این جمله رو بگین
we followed the progress of the lowest 10 per cent of these children on one test two years later , using matched controls.
لطفا میشه پست منو جواب بدین ؟ تو همین صفحه ـستنقل قول:
سلام
این جمله رو بی زحمت معنیشو بگید مخصوصا اون قسمتی که بولد کردم
XXX is one of the few steroids where the dose respondent curve flattens out very quickly
سلامنقل قول:
همون خط اول ویکیپدیا میگه که این را با جمهوری خلق چین اشتباه نکنید.
یعنی تایوان که هنگام انقلاب کمونیستی از چین جدا شد خودش را جمهوری چین میدونه و چین بزرگ خودش را جمهوری خلق چین میدونه.
سلام
لطفاً متن زیر را ترجمه کنید.
having parked the car, she went shopping.
و having در این متن چه معنی را میده .
من اصلا حواسم نبود که توی اون ROC حرف P وجود نداره!!!:n02:نقل قول:
دیگه به جواب خودم فکر نکردم!
بله حق با شماست... جمهوری چین... نه جمهوری خلق چین...
:n16:
این رو شما چی معنی میکنید تیتر هستکد:Price as Hedonic Shopping
قیمت به عنوان خرید تفننی ؟
قیمت مانند خرید تفننی ؟ :n23:
حالا متن رو میخونم ببینم چی میخواد بگه ...
قیمت هنگام خرید تفننی یا قیمت در خرید تفننینقل قول:
Hedonic= لذتجویانه؛ خوشگذارانانه!
یاد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] افتادم...نقل قول:
//
به عنوان یه معادل برای hedonic shopping، به نظرم خرید آنی بهتر باشه... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
خرید تفننی معادل impulse shopping هست... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
//
ببین لینکهای زیر به دردت میخورن؟
قیمت رفاه طلبی (هدانیک) [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
قمیت لذتگرا؛ بهای خوشباشی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
قیمت هدانیک [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
Because of their deeper thought processes, they should be more likely to account for both the costs and benefits of an increased refund depth offer to the retailer when forming their store price perceptions (as opposed to focusing on the cost aspect only, as do less price conscious consumers, whose price information processing is proposed to be more shallow).نمی تونم جمله ها رو براش بسازم هم مفهوم کلی هم بگین کافی هست چون مشکلی از درکش ندارم ولی جمله سازی نمی تونم بکنم
این پرایوت.... رو چی میشه معنی کرد ؟نقل قول:
may be more willing to buy a more expensive national brand instead of a PLB (private label purchase).
===
به نظر برچسب خصوصی معنی میده !!
خرید های دارای برچسب خصوصی ؟!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کسی نگفت having یعنی چی!؟
سلام لطفا میشه معنی این دو جمله رو برام بگین [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
همین بحث نیمه پر و خالی لیوانه که تو فارسی هم میگیمنقل قول:
سمت چپیه داره میگه: ای بابا نصف لیوان خالیه..کاملا نصفش خالیه
سمت راستیه میگه: ببین داری چی میگی... همش بدبینی :n02:
having اینجا بتنهایی معنی نمیده .. وقتی دو تا جمله ارتباط زمانی یا مفهومی خیلی نزدیک دارن میشه جمله مقدم رو به اینصورت آورد ( بدون فاعل بخصوص و تقریبن بصورت مجهولی) .. یجور عبارت معادل کوتاه شده س ؛ یعنی میتونست بگه :نقل قول:
After she parked the car, she went shopping
یا :
she parked the car then she went shopping
ماشینو پارک کرد و رفت خرید .. یا .. درحالیکه ماشین پارک بود رفت خرید .. چون خیلی به جمله سببی هم نزدیکه یعنی میتونه ماشینو داده باشه کسی پارک کنه :
After she had the car parked, she went shopping
نقل قول:
نوشته شده توسطmili_k [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]یه نیمکت تنها ، یه شعله ی خاموش ، یه لحظه یک رویا ، من و تو در آغوش !
بالا رو معنی کنید و بگید :
" بگو منو کم داری " میشه : to tell me miss me ؟
یا چیز دیگه ای ؟!
نقل قول:تقریبن میشه اینو گفت : A single bench, a flame extinguished, a moment of dream, you and me holding tightly (each other) d
tell me (if) you're lacking of me
سپاس واسه جواب .نقل قول:
پ ن :
یعنی to tell me miss me اصلا اون معنی رو نمیرسونه ؟!
خیلی جالب بود :Dنقل قول:
سلام بچه ها.
چند تا اصطلاح فارسی هست که می خوام بدونم معادل انگلیسیشون چی میشه، حالا اگه معادل دقیقشون هم وجود نداشت اشکال نداره، معادلی که بهش نزدیک هم باشه خوبه.
با تشکر.
دوستان هر کدومو که میدونید بگید:
خاک بر سرم
اشکشو در آوردی
حساب کتاب نداره
از دلش در آوردم
چشمت کور
جونم و بلبم رسوندی
کور خونده
میخواست ببینم فضولم کیه
کرم نریز
زهر مار
پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم
نه ... برداشت من اینه که انگار میگی : برای گفتن به من (که بگی بمن) دلتنگم باشنقل قول:
این تیتر رو دوستان چی معنی می کنند :
Message content in keyword campaigns, click behavior, and price-consciousness: A study of millennial consumers
و این رو :Because of their deeper thought processes, they should be more likely to account for both the costs and benefits of an increased refund depth offer to the retailer when forming their store price perceptions (as opposed to focusing on the cost aspect only, as do less price conscious consumers, whose price information processing is proposed to be more shallow).مخصوصا از قسمت of and increased به بعد
سلام،
دوستان لطفاً یه معادل برای Stateful protocol analysis
Furthermore, stateful protocol analysis (SPA) — The stateful in SPA indicates that IDS could know and trace the protocol states (e.g., pairing requests with replies).
تجزیه و تحلیل هوشمند پروتکل [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
سوال صفحه قبل من موند :دی
این رو شما چی معنی می کنید ؟
کد:self-relevance