نقل قول:
سلام
من هم میخوام نظرم رو بدم:
استفاده از Wish:
1-افسوس یا آرزو برای عمل انجام شده دز زمان حال:مثلا همین الان داری یه سوال حل میکنی ولی جوابش رو نمیدونی>
I wish I
Knew what to do about the problem
توضیح:
We use wish to say that we regret something ,that is not as we would like it.When we use wish in this way ,we use the
past(Knew)but the meaning is
present
2-افسوس یا آرزو برای عمل انجام شده در زمان گذشته:مثلا چند وقت پیش یه مهمونی بوده و شما نترفتی،الان افسوس میخوری و میگی>
I wish I
had Known about the party.I would have gone if I had known
توضیح:
To say that we regret something in the
past,we use wish + had ....(had known),etc
خب حالا باید ببینی که شما عملی که میخواین در موردش صحبت کنین تو چه زمانی اتفاق افتاده؟ این جاست که من هم دفعه اول اشتباه کردم!!!عمل تو گذشته انجام شده ولی طرف داره یه جوری نقل قول میکنه و مثلا میگه من وسط کنسرت با خودم گفتم کاش که کنسرت تموم شده بود یا یه چیزی تو همین مایه ها (یه خورده پیچیده شد نه!!!)
پس جواب درست سوال اینه:
I wished the concert was over,it was awful
حالا یه سوال ممکنه پیش بیاد که چرا نیایم با would جمله رو بسازیم در پاسخ باید بگم:
اول اینکه:(ربطی به موضوع نداره ولی بد نیست بدونید)
We don't use would have ....after wish
دوم اینکه(این یکی به اینجا ربط داره) ما از would برای بیان انجام یه عمل استفاده میکنیم این دو جمله رو مقایسه کنید:
I wish Sarah would come (=I want her to come)e
I wish Sarah was(or were)here now (not I wish Sarah would be ...)e
(اون دو تا e آخر برای اینه که هر کاری کردم نشد که پرانتز رو درست حسابی ببنده!!!)
سوم اینکه من تو دیکشنری هم نگاه کردم بیشتر جمله های که توش over به معنای پایان یافتن هست از فعل be براش استفاده کرده!!!
حالا اگه می خواستین بگین که مثلا از کنسرت برگشتین و حالا تو خونه نشستین و میخواین افسوستون رو بیان کنین باید از همون جمله ای که بنده اول گفتم استفاده کنین:
I wish the concert had been over,it was awful
آقا بی ادبی ما رو ایشالا میبخشی،شما استاد مایی،من خیلی چیزا تو انگلیسی از شما یاد گرفتم.
:11::11::11:
باز هم مثل همیشه این نظر منه شاید اشتباه باشه ایشالا اگه اشتباه بود دوستان تصحیح کنن.
نقل قول:
آقا بی ادبی ما رو ایشالا میبخشی،شما استاد مایی،من خیلی چیزا تو انگلیسی از شما یاد گرفتم.
آقا نه خانم :دی
و اینکه خواهش میکنم ، به قول خود آقایون ما کوچیک شماییم:11:، در مورد این سوال هم گفتم ضمیر ناخودآگاهم باعث شد من این جواب را انتخاب کنم..
توضیحاتتون خیلی خوب بود ولی این مورد استفاده هم از wish ذکر شده:
We use 'wish' + would + bare infinitive to express impatience, annoyance or dissatisfaction with a present action.
با توجه به اینکه دوستمون اینجا بجای wish, wished را استفاده کردن، و دارن از "ای کاش"شون در چند ساعت پیش صحبت میکنن، من فکر کردم would هم میتونه درست باشه
ولی نمیدونم...
جواب قطعی در مورد این سوال را نمیدونم چیه
هر دو انگار درسته
نمیدونم :دی