نقل قول:
Law enforcement یعنی اعمال قانون
follow-up: تکمیلی، پیگیری،...
run across: به طور اتفاقی چیزی رو پیدا کردن یا به چیزی بر خورن
run acoos hair and fiber اصطلاح نیست و احتمالا یعنی به طور اتفاقی مقداری مو و الیاف رو پیدا کردن
Printable View
نقل قول:
Law enforcement یعنی اعمال قانون
follow-up: تکمیلی، پیگیری،...
run across: به طور اتفاقی چیزی رو پیدا کردن یا به چیزی بر خورن
run acoos hair and fiber اصطلاح نیست و احتمالا یعنی به طور اتفاقی مقداری مو و الیاف رو پیدا کردن
جمله رو به طور کامل بنویس و کلمه هایی که حرف اولشون capital نیست رو capital نکن.نقل قول:
از نظر معنایی کاملا بی معنی است، اما از نظر ساختاری و دستوری درسته.نقل قول:
معنیش این میشه: من لحظه نخواهم بود (شاید سال باشم یا شاید قرن باشم!! ولی لحظه نیستم)
البته در محاوره شاید بشه گفت، ولی در نوشتار نه.
منظور این بوده؟ I won't be there in a moment (من لحظه ای دیگر آنجا نخواهم بود)
یا: I won't be there for a few minutes (یه چند دقیقه ای آنجا نخواهم بود)
نه معمولا.. من خیلی شنیدم با "I" هم بگن :)نقل قول:
من فکر میکنم در محاوره معنی I've nearly finished میده.نقل قول:
نقل قول:
سلام.
اشکال یک: comfortable صفت است؛ نه قید. پس: I always try to live comfortably
اشکال دو: take something easy داریم، ولی take something hard نداریم!! پس باید بگیم If I don't take things easy یا if I make things difficult for myself . یا حتی میشه گفت if I do things the hard way که البته یه ذره بار معناییش فرق داره.
پیشنهاد من:
I always try to live comfortably because if don't take things easy, I only bother myself
- unordered lists - the list items are marked with bullets
- دوستان bullets به معنای گلوله هست اینجا چی؟
bullet در اینجا همون نقطه های سیاهیه که سمت راست متنتون دیده میشهنقل قول:
سلام
عزیزان jarjon منظور چیه؟ مثلا marketing jargon
یعنی لغات و اصطلاحات تخصصینقل قول:
آقا idiot به معنی کودن و احمق هست درسته؟