سلام بچه ها
میخواستم بدونم فرق have با possess چیه؟
کدوم کجا باید استفاده بشه
ممنون
Printable View
سلام بچه ها
میخواستم بدونم فرق have با possess چیه؟
کدوم کجا باید استفاده بشه
ممنون
من این جمله را در یه جایی دیدم اما نمی دونم چرا احساس میکنم اشتباه گرامری داره ایا من درست فکر میکنم یا جمله درسته؟
thank you,i always try to live comfortable beacause,i think,if i take life hard only myself bothers
میخواستم این اصطلاحات پلیسی یعنی چی؟ Law enforcement,run across hair and fiber,Follow-up,
ای بابا هیچکس نیس جواب بده
فکر کننم بشه :نقل قول:
در مراسم کنفرانس فلوئنت
بله فکر کنم درستهنقل قول:
Law enforcementنقل قول:
میشه مامور قانون
دو تای دیگه را نمیدانم
ممکنه به سوال من هم جواب بدبن لطفا؟نقل قول:
نمیدونم توی جمله منظور چی بوده اما فکر کنم بیشتر معنی "به منظور کنفرانس صریح" رو بده.نقل قول:
possess بیشتر معنی own یا مالکیت میده.نقل قول:
مثلا I don't possess a car بیشتر معنی "من مالک یک ماشین نیستم" یا I don't own a car میده تا "من یک ماشین ندارم"
و در معنی دیگه، مثلا He was possessed by a ghost معنی "اون به وسیله ی یک روح تصاحب شده بود" رو میده.
به نظر من جمله ی درست تر اینه:نقل قول:
Thank you, I always try to live comfortably because I think if I take it too seriously, I only hurt myself.
به نظر من جمله یه مقدار از فارسی ترجمه شده به انگلیسی. به نظر من seriously بیشتر به کار میره. و اینکه، hurt توی این جمله که معنیش یه کم عمیقتره بهتره.
اون بخش که قرمز کردم رو بنظرم بهتره با ضمیرِ You نوشت!نقل قول:
اینجور جملهها رو معمولن با You مینویسن:
If you take it too serious, you only hurt yourself!
اگه زندگی رو سخت بگیری، فقط خودتو اذیت میکنی!