could be nothing else ...!:n01: dنقل قول:
Printable View
could be nothing else ...!:n01: dنقل قول:
نقل قول:where are you? :n02: dبا اعمال استراتژی بکارگیری (خاص) NIDS، یک کنترلر IDS منطبق بر محتوا ایجاد کردیم تا IDS قادر باشد؛ تا پیداشدن یک راه آسانتر، به اجرای مداوم تشخیص نفوذ بپردازد؛ با احتمال اینکه انرژی در محلهای اتصال در درازمدت جوابگوی نیاز نباشد.
خوب این را شما بهتر میدونید. اگر مقاله درباره Computer networking هست؛ حتماْ همونه.نقل قول:
ولی اینجا switching را نیاورده. در مطلب ویکی؛ این یک گونه از switching هست؛ یعنی به تنهایی نباید آن معنی را بده.
اوشون! صرفا داره متوسط بالاترین و پایینترین (حدود ) رو به روشی مشخص میکنه بطوریکه میتونند بوضوح قابل تشخیص باشند، قبل از تحلیل و طبقه بندی بیشتر درون انواع مختلف نمونهنقل قول:
کلا هر جور دوست داشتی نوشتی دیگه :n02:نقل قول:
زیاد به متن وفادار نیس ...
این معنی از cut through رو کجا پیدا کردید؟ من به عنوان noun نمیتونم پیداش کنم !نقل قول:
دوستان اون قسمت قرمز رو اگه بشه زحمتشو بکشید ...نقل قول:
Combinatorial optimization problems are important in many real life applications, and recently the area has attracted much research with advances in nature-inspired heuristics and multi agent systems. For scheduling problems, the dramatic increase in the size of the search space and the need for real-time solutions motivated research ideas into solving scheduling problems using nature-inspired heuristic techniques. In this section, we develop a fuzzy scheme based on discrete particle swarm optimization [7,8] to solve the job scheduling problem.
لعنت به مقاله های چینی که مثل جنساشون اشغاله
فعل قسمت اول کجاس؟! گرامر خاصی داره یا ابتکار نویسنده هست؟!
if a node with reliable and stable IDS services, the issue remains to locate a new IDS node when it has been disconneted.
چطور مگه ؟ شک داری؟نقل قول:
شما ترجمه درست رو میخوای یا اون چیزی که به مذاقت خوش بیاد؟
وفاداری به متن دیگه چه صیغه ایه؟ ترجمه تحت الفظی که تک تک کلمات عینن بیان تو ترجمه ؟ بدون اینکه واقعا بخوایم بدونیم منظور سورس چیه؟ و چی می خواد بگه؟
دیگه شرمنده ...
قدر زر زرگر شناسد ...:n01:
از اولی نمیشه چیزی درآورد ؛ (در حالت اسم) : طول، فاصله، دوره = span ؛ مدل، نوع، حالت = makeنقل قول:
چی میشه گفت؟ فاصله وار ؛ شبه فاصله ... ؟!
ولی باز دومی رو میشه گفت : زمان جریان ( البته بصورت flow time ) که البته احساسی برنمی انگیزه !
نقل قول:For scheduling problems, the dramatic increase in the size of the search space and the need for real-time solutions motivated research ideas into solving scheduling problems using nature-inspired heuristic techniques.
درمورد مشکلات زمان بندی، افزایش چشمگیر در اندازه فضای جستجو و نیاز به راه حلهای همزمان (بی درنگ)، ایده های تحقیق برای حل مشکلات زمان بندی با استفاده از تکنیکهای اکتشافی الهام گرفته از طبیعت را برانگیخت.
makespan : زمان کامل شدن پردازش / زمان پایان یافتن تمام کارها / زمان مصرفی از اولین وظیفه تا آخرین وظیفه --- پس میشه گفت زمان تكميلنقل قول:
flowtime : زمان شناوری
چرا انقد بدت اومد، سریع حالت تدافعی گرفتی آخه ؟! :n02:نقل قول:
وفاداری به متن و ترجمه تحت الفظی فرق دارن با هم ...
شما نوشتی راه آسانتر من آسانتر نمیبینم تو جمله، خودت اضافه کردی ولی از کجا معلوم اینجا راه بهتر یا چیز دیگه منظورش نباشه ؟! مگه همیشه بهتر، آسانتر هم هست ؟!
محلهای اتصال هم تو این متن درست نیست.... گره بهتره.
من نگفتم ترجمه شما بدرد نمیخوره که ناراحت شدی!
همیشه میشه یه ترجمه رو بهتر کرد وقتی با دید دقیق تری بهش نگاه کرد ...
اگه بفرمایید معنی cut through رو کجا پیدا کردید ممنون میشم، چون من در جای noun پیداش نکردم!
بله؛ بعنوان اسم نیامده. ولی میبینید که در"__" آمده.نقل قول:
معنی فعل: راه دررو باز کردن؛ راه باز کردن از میان چیزی
نمونه کاربرد اسمی هم در وب پیدا میشه.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] pe
نقل قول:
برای اینکه خیلی واضحه چی داره میگه .. من لپ مطلبو گفتم .. ترجمه یعنی این ، یعنی اول مطلبو کامل بخونی بفهمی چی میخواد بگه و بقول معروف فحوای کلام رو درک کنی ( هرچی باشه منظور اصلی از استفاده از کلمات رسوندن یه منظور، یه مفهوم، یه معنیه! ) بعد درحالیکه از گوشه چشم به کلمات نگاهی داشته باشی جمله خودتو تنظیم کنی ..!
میگن یکی میخواست به یه انگلیسی بگه "خوردم زمین پدرم دراومد" ، گفت : !I ate the ground and my father came out
چون میخواست به کلمات وفادار بمونه ...!!!
به هیچ عنوان وفاداری به متن رو قبول ندارم همون تحت الفظی میشه که بیزارم ازش!
الان تو تمام فیلمهای تلوزیون وقتی طرف به یه بچه هفت هشت ده ساله میگه young این احمقها هم طبق معمول "جوان" معنی می کنند! درحالیکه اون زبون اصلی منظورش "بچه" س ولی ما به کسی میگیم جوون که حدود هفده هجده به بالاست و حتی میتونه ازدواج کنه..!!
(موارد دیگه هم هست اگه یادم بیاد)
یا مثلا همینجا advise رو "قادر ساختن" آوردم درحالیکه همچین معنیی نمیده ولی اینو میخواد بگه! (البته تاحدودی "هدایت" هم میشه استفاده کرد که به مشورت و مشاوره هم بیاد!)
یا میگه leverage ... موقعی به کمک اهرم کاری رو میکنند که اعمال زور و نفوذ لازمه، یه حالت خاص .. منم با کمی تخفیف "اعمال" رو آوردم
یا node رو محل اتصال گفتم چون دقیقا میدونم چیه و گفتم اگه کسی ندونه گره کجای شبکه س قاطی میکنه میگه گره طناب چه ربطی به یه استیشن یا یه سوئیچ یا یه روتر یا یه هاب یا حتی یه کلاینت یا چندراهی داره؟
Node = point that receives and transmits transmission signals from different directionsو بالاخره اینکه: اینجا آسانتر، بهتر، مناسبتر زیاد فرقی نمی کنه. من میانبر رو یخورده اداپته ش کردم به آسان (چرا؟ چون قراره کنترلر ، IDS رو دائمن advise کنه پس بده بستان سیگنالی زیاد میشه و برای اینکه احتمال پایدار نبودن انرژی در درازمدت هست پس دنبال راه حلی هستند که میانبری باشه برای کم کردن انتقالات سیگنال!!!)
cut through = make a shortcut ; take a shorter route across
یکی به داد ما هم برسهنقل قول:
بله، موافقم.نقل قول:
ممنون از توضیحاتتون برای ترجمه اون جمله
یک بار دیگه امضای خودتون رو بخونید، ما جنگ و دعوا نداربم و لطفاً با تحقیرکردن جواب ندید !
----------------------------------------------
compromise چطور معنی بشه اینجا؟
میشه گفت به خطر انداختن/ تهدید کردن ؟!
the system will crash if an attacker compromise a node at a high position in the hierarchy
یک ارائه دهندهی خدمات سلامت (بهداشتی) میتواند تصمیم بگیرد که ساختار کاری را با تیمهایی از پزشکان، پرستاران و کارکنان دفتری سازماندهی کند.نقل قول:
نمیدونم برداشتم درست بوده یا نه
Mell and McLarnon have proposed using internal nodes in the system hierarchy as mobile agents that randomly move around the network.
این دو نفر با استفاده از گرههای داخلی در سلسله مراتب سیستمی، عوامل سیاری را ارائه کردند که به طور تصادفی در اطراف شبکه حرکت میکنند.
این یکی :n04: هرگز تو مرام ما نبوده و نیست و نخواهد بود، چرا چنین برداشتی کردی .. اگه سوءتفاهم شده عذرخواهی می کنمنقل قول:
به مثلا .. برخورد پدر با فرزند.. بگیرید ؛ یا برادر بزرگتر با کوچکتر ...! البته اگه شما چهل رو رد نکردید!
---------------------------------------------------------
به خطر انداختن میشه گفت ... ( خطر کشف رمز ) ... در کل بنظرم منظورش اینه که بتونه با کشف رمز نود فریبش بده و تا در اختیار گرفتنش پیش بره (چون فقط در اونصورته که میتونه باهاش به سازش و مصالحه برسه)
سلام... ببخشید میشه معنی قسمت های رنگی رو بهم بگین؟!
Depressed or fissured fracture: Occurs when a sharp localised blow depresses a segment of cortical bone below the level of surrounding bone
این idom ها به چه معنا هستند؟up to و up for و go through و Sort of و so to speak و As for و The way و Have(something) to do with something) و for good و deal with و Come off و
سلامنقل قول:
شما ودیگر دوستان اگر جواب درست میخواهید باید بیشتر اطلاعات بدهید. وگرنه اینجوری دارید معما طرح میکنید.
برداشت از همین یک جمله:
وظیفه (یا کار) یک ارائه دهنده خدمات بهداشتی (درمانی) سازماندهی تیمهای کارگشا (یا مشکل گشا) از پزشکان پرستاران و کارمندان اداری(مثل منشیها) است.
Health care provider باید چیزی مثل مدیر خدمات بهداشت و درمان باشه.
Work around team یعنی تیمی که در موقع ضرورت برای رفع مشکل تشکیل میشه.
propose پیشنهاد دادننقل قول:
پیشنهاد استفاده از گره های داخلی به عنوان عوامل متحرک را ارائه کردند.
خوب؛ این هم یه معمای دیگه.نقل قول:
compromise چطور معنی بشه اینجا؟
میشه گفت به خطر انداختن/ تهدید کردن ؟!
the system will crash if an attacker compromise a node at a high position in the hierarchy
برداشت (نه معنی):
چنانچه یک حمله کننده گرهی در موقعیت بالای سلسله مراتب (سیستم) را دچار تعدیل (و در نتیجه تضعیف) کند سیستم فروخواهد پاشید. (یا کرش خواهد کرد!)
سلامنقل قول:
حدس میزنم که مطلب درباره فوریتهای پزشکی باشه. (معما است دیگه!)
شکستگی کوبیدگی یا ترک (خار) برداشته: هنگامی رخ میدهد که یک ضربه موضعی تیز (یا تند و ناگهانی؟) برقطعه ای از استخوان پوسته ای زیر سطح استخوان محاطی کوبیده شود.
آقا دست گلت درد نکنه... راست میگی بخدا ما باید بیشتر توضیح میدادیم...نقل قول:
ولی همینی که شما ترجمه کردین کمکم میکنه که خودم راحت تر ترجمه ش کنم...
دوباره تشکر میکنم...:n16:
اقا یکی به پست من برسه
این idom ها به چه معنا هستند؟
up to
up for
و go through
و Sort of
و so to speak
و As for
وThe way
و Have(something) to do with something)p
و for good
و deal with
و Come off
نقل قول:
بمیزان - در حدوه - نزدیک به
مستحق پرداخت بودن ( به جمله بسگی داره)
مرور کردن - انجام دادن
یه نوع - یه جور - تقریبا - نسباتا ( به جمله بستگی داره)
اگه بشنه چنین چیزی گفت - انگاری - گویی
با توجه به
شیوه ای که .....- جوری که .......... ( بستگی به جمله داره)
در ارتباط با چیزی بودن - به چیزی ربط داشتن
قطعا - برای همیشه
به کاری پرداختن - رسیدگی کردن - اقدام کردن
اتفاق افتادن - رخ دادن
تشکر، بعد از ارسال اون جمله، دوباره که خوندمش دیدم چه واضح و روشن بوده و من دقت نکردم !نقل قول:
انتظار داشتم یه کلمه به عنوان مفعول بعد از proposed ببینم !
من عنوان مقاله رو توی پست های قبل گذاشتم، مقاله در زمینه ارتباطات کامپیوتری هست...نقل قول:
جاهایی که فکر کنم لازمه جمله قبل و بعد رو هم میگم
در کل قصد معما طرح کردن ندارم :n02:
ممنون از شما که وقت میذارید و برداشت و ترجمه خودتون رو ارسال میکنید
-----------------------------------NNID (network node intrusion detection) only monitors packets sent to and from the sensor node that it resides onقسمت آخر که bold کردم، به چه معنی هست ؟! reside همراه on پیدا نکردم جایی !
فقط reside in دیدم که به معنی تعلق داشتن بود
اینجا it به چی اشاره داره ؟! به NNID ؟
یعنی اینجوری میشه ؟!
NNID بر بسته های ارسالی و دریافتی گره حسگری نظارت داره که NNID در آن قرار دارد / دارای NNID است
نقل قول:
Depressed fractureشکستگی یا ترک استخوانی جمجمه (امتداد ترک درون استخوان بدون جابجایی بخش شکسته شده ؛ fissured fracture یا جابجایی بخش شکسته شده به سطح پایین تر ؛ Depressed fracture )
a fracture especially of the skull in which the fragment is depressed below the normal surface
fissured fracture
a fracture that extends partially through a bone, with no displacement of the bony fragments
cortical bone
the compact bone of the shaft of a bone that surrounds the marrow cavity
زمانی رخ می دهد که یک ضربه موضعی تیز، قسمتی از بدنه اصلی استخوان را به سطحی پایین تر از جاییکه استخوان دربرگیرنده قرار دارد، فرو میبرد
خیلی خیلی ممنونم...نقل قول:
شرمنده م ولی میشه دوباره کمکم کنین؟!
منظوراز well-defined چیه اینجا؟!
پوکی استخوان یک بیماری پایدار و .... است.
Osteoporosis is an established and well-defined disease
====================================نقل قول:
اینجا it به چی اشاره داره ؟! به NNID ؟
NNID فقط بر بسته های ارسالی و دریافتی گره حسگری نظارت داره که در آن مقیم است
کاملا درسته یعنی NNID که باید پروگرام باشه (البته بندرت میتونه سخت افزار هم باشه) روی اون نود نصبه
پایدار که نه عزیز ..:n01:نقل قول:
قریب به یقین منظورش اینه که تحت کنترله ؛ چون (قبلا) ثبت و بخوبی مشخص شده ( محرز شده ؛ شناخته شده س ) ...
یه سری متغیر داره نام میبره، روبروی هر کدوم توضیح مختصری نوشته
The total current residue engine
مقدار کل موتور باقیمانده جاری
the energy consumption for each MRT-class router flow
مصرف انرژی برای هر جریان کلاس ام آر تی مسیریاب
یا
مصرف انرژی برای هر جریان مسیریاب از کلاس ام آر تی
؟!
لطفا ترجمه ی انگلیسی رو در صورت نیاز اصلاح بفرمایید...
...
...
...
انجام شد مرسی...
از حرف Would در چه جمله هایی استفاده میشه ؟ لطفاً نکته گرامری و چند مثال با معنی برام بنویسید ممنون میشم .
واقعا ممنون سجاد جان.
im up for a big promotion at workنقل قول:
مستحق پرداخت بودن ( به جمله بسگی داره)
?have you finished cleaning the kitchenنقل قول:
یه نوع - یه جور - تقریبا - نسباتا ( به جمله بستگی داره)
sort of, but not yet
Love the way you lieنقل قول:
شیوه ای که .....- جوری که .......... ( بستگی به جمله داره)
اینو میشه خودتون هم واسم یه مثالی بزنیدنقل قول:
اتفاق افتادن - رخ دادن=come off
TanQ
قراره بهم ترفیع بدن...نقل قول:
//
آشپزخونه رو تر و تمیز کردهای؟
(۱) نه به اون صورت... (۲) نمیشه گفت... (۳) یه جورهایی... (۴) همهجاشو نه... (۵) کامل نه... ولی نه هنوز...
//
عاشق دروغگفتنهاتم ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
دروغ گفتنتو دوست دارم ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اینجور دروغ گفتنت رو دوست دارم / جوری که دروغ میگویی دوست دارم... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
منظورش تا تاریخ امروزه؟؟نقل قول:
has sold more than 100 million albums worldwide to date
نقل قول:
آره - میگه
تا حالا بیش از 100 میلیون البوم در سر تاسر دنیا فروخته