با تشکر از جناب symour عزیز کز ترجمهء جالبشون واقعا که لذت بردم و تحسین برانگیزه و کلی مایهء افتخارات بخش زبان انگلیسی .نقل قول:
پایدار باشید.
Printable View
با تشکر از جناب symour عزیز کز ترجمهء جالبشون واقعا که لذت بردم و تحسین برانگیزه و کلی مایهء افتخارات بخش زبان انگلیسی .نقل قول:
پایدار باشید.
سلام خدمت اساتید انگلیسی.
من ترجمه این متن طولانی رو میخواستم ببخشید که زیاده ولی نیازه...ممنون..
Nine lives:
Enter the options screen and highlight the "Number of Players" selection. Press Up + A + B + C on controller two and Right on controller one. Up to nine lives may now be selected.
Level select:
Hold B, then press Up and highlight the options selection on the main menu. Press Start while continuing to hold B. A sound will confirm correct code entry. A Stage Select item will appear on the options screen.
Two players as same character:
Hold Down + C on controller two while selecting two-player mode.
Play as Roo:
Hold Up + B, then press Start at the title screen. Roo may now be chosen on the character selection screen. Note: Roo can not use any weapons.
Use the following steps to unlock Roo without a code. When you fight Roo and his master, only defeat his master. Roo will run away. After all your lives have been lost and you select your player on top of the screen Roo will be available.
Information in this section was contributed by Gamewizard8900.
Play as Shiva:
Defeat Shiva during normal game play, then hold B until the next level starts. Continue game play until losing all current lives. Display the various characters on the continue screen to select Shiva. Note: Shiva can not use any weapons. His twirling spin kick is activated by pressing A.
Hold Left + C then press Start at the title screen. The sound of Shiva's special move will confirm correct code entry. Enter a one or two player game. There will be a new character to choose at the selection screen; Shiva, in his green costume from the City Hall stage. When you select Shiva, all of his moves that he uses when on Stage 7 at the City Hall press conference will appear on the screen. You will be shown which buttons to press to perform his moves, including on how to block, walk backwards, the move that Shiva uses to get out of a hold, and also the move where he vaults off the ground, somersaults into the air, and comes down with his palm attack. You will now be able to make your character run diagonally, including Shiva. Shiva will still make the same voice sounds that he makes when you perform his attacks. Also, you will no longer have to make Shiva land on his feet when he is thrown; he will land on his own. In battle mode, player one and player two will be able to choose Shiva, any of the enemies that appear on that particular stage, and any of the bosses in the game. After player one and player two select their characters and after a stage is selected, the screen will indicate the "Head to Head" or "vs. CPU" options. If you choose "Head to Head", both players will fight each other. If you choose "vs. CPU", both players will still have to fight with one another, but there will be enemies coming in to help both players until one of them is defeated.
Information in this section was contributed by oneof003.
Play as Super Axel:
Press C to select a player, then quickly hold A and sweep the D-pad in clockwise Full-Circle in a smooth movement until Axel appears. Then, press A.
Information in this section was contributed by PlKACHU85.
Play as Ash (PAL version):
Defeat Ash, then hold A + B + C + Start. After losing all remaining lives, select "Continue" and Ash will be unlocked. In the Japanese version, defeat Ash during normal game play, then hold A until the next level starts. Continue game play until losing all current lives. Display the various characters on the continue screen to select Ash.
Moves:
Information in this section was contributed by TwisterBallaT.
Advancing Special Move: Press A while moving forward
(Some weapons for certain characters change the normal special).
Special Move: Press A.
Ultimate Move: Forward, Forward + B.
(Some weapons for certain characters change the normal special)
Retaliate attack: Hold B and press C. Hits enemies in back of you.
Combo Attack: Press B(4).
Run: Press Forward(2).
Jump attack: Press C, B.
Running Advancing Attack: Press Forward, then press F + C, B.
Vault over head: Press C.
Back Attack: Press B (back side of enemy).
Throw: Press Back + B.
(Axel), Skate and Zack's Attacks: (B), B, B.
Blaze Trip: Press B.
Axel and Blaze knees: Press Forward + B, B.
Easy power rush attack:
Use a six-button controller and perform one of the following actions for the corresponding power rush attack level without collecting the appropriate number of stars.
Character Level 1 Level 2 Level 3
Axel X, Toward, Toward X, Down, Toward X, Back, Down, Toward
Blaze X, Toward, Toward X, Toward, Up X, Down, Toward, Up
Skate X, Toward, Toward X, Toward, Down X, Up, Toward, Back
Zan X, Toward, Toward X, Back, Up X, Up, Back, Toward
دوستان، کلمه قلقلک به انگلیسی چی میشه؟ (مثلا: من دارم برادرم را قلقلک می دهم)
نمی دونم چرا این کلمه ، توی هیچ دیکشنری پیدا نمیشه (دیکشنری های آنلاین رو هم چک کردم، ولی هیچ کدوم این کلمه رو ندارن)
مشکل از دیکشنری نیست، کلمه رو بد اسپل کردید: غلغلک=tickleنقل قول:
سلام
high level soil چی میشه؟ خاک مرغوب؟؟؟
و این جمله:
RSD is used for the evaluation of multiple replicate measurements, whereas RPD is used for measuring percision between two duplicate measurements.
آنها یک طراح رقص (شخصی که حرکات رقص رو تنظیم و طراحی می کنه) استخدام کردند تا برنامه (روتین) آنها را طراحی کنه ... (برنامه شون به این ترتیب بود که) دختر خود را به سمت بالا می کشید (به بالا پرواز می کرد - در حالیکه پسر او را گرفته بود) و هر دو دوستش نیز به سمت بالا بود (یا حداقل آستینش بجای دست)نقل قول:
Curb Your Enthusiasm اسم یه سریال تلویزیونی امریکاییه ... اینجا میگه " من شدیدا طرفدار این سری هستم "نقل قول:
میشه همینطور گفت که خاک سطح بالا ... اما من بازم احتمال میدم که این جمله ادامه ای داشته ... high level soil contaminations = سطوح بالای آلودگی خاکنقل قول:
//
این جمله فنیه ... میگه rsd واسه وقتیه که می خوایم تکرار چندباره یه اندازه گیری رو ارزیابی کنیم ... اما rpd واسه وقتیه که همزمان دوبار اندازه گیری صورت دادیم و می خوایم ببینیم چقدر تفاوت دارن/ندارن و دقت اندازه گیری چقدره ...
خودت انصاف بده ؛ کی حاضره دو صفحه متن رو ترجمه کنه برای رضای خدا ؟نقل قول:
ناراحت نشی .. ولی می خوام بگم این متن رو اگه بدی بیرون واسه ترجمه حداقل ازت 5-6 تومن می گیرن ؛ واقعا به نظرت کسی اینجا وقت و حوصله داره که همینطوری انجامش بده ؟ ...
سلام
فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن
دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
He call you anytime
اين جمله يعني چه؟
با تشكر
ممنونم سیمورجاننقل قول:
راستش عبارتش توی این جمله بود:
in measuring polynuclear aromatic hydrocarbons, the matrix factor ranges from 10(groundwater) to 10,000 (high level soil/sludge by sonication) L
لجن یا خاک سطح بالا بوسیله ی سونیکیشن؟
.............
شرمنده این چند مورد رو فقط همون کلمه های بولد شده رو نیاز دارم
Median is less affected by extreme data points(i.e., more robust).L
مقدار میانه به میزان کمی تحت تاثیر داده های اکستریم قرار میگیرد..داخل پرانتز رو نمیدونم چی میشه؟
...................
about 60% of values fall within 2x.
//
the onlt reason that the plant manager takes a sample is because he is directed to do so by a federal or state government regulation.
.....
This act required EPA to establish emission standards for various industries for air permit issuance.
............
most commercial labs have little to no contact with provisions in the FIFRA.
می دونی؟ سه حالت بیشتر نداره.نقل قول:
1- یا خیلی ساده اس که شما اشتباه کردی.
2- یا خیلی ساده اس که من گیج می زنم با این مدل جواب دادنم.
3- یا خیلی سخته که جفتی موندیم توش.(خواهشا در صورت این که حالت دو و سه بود یکی منو از اشتباه در بیاره.)
فرد شماره 1 به فرد شماره 2 مي گه:
هر وقت كارم داشتي به من زنگ بزن
دوست فرد شماره 1 بهش مي گه:
اون که همیشه به تو زنگ می زنه.
(که برای این اضافه شد که جمله فارسی بشه واقعا.)
سلامنقل قول:
راستش اصلا سخت نيست! ولي دو معناي متفاوت مي ده: 1- اون حتما بهت زنگ ميزنه ( هميشه بهت زنگ مي زنه )
2- اون بهت زنگ نمي زنه ( يعني كنايي ــه!! )
به همين خاطر پرسيدم :31:
===============================================
اين هم يه سوال ديگه:
بهترين و روان ترين ترجمه براي اين جمله چيه؟
I just got my real estate license.
===============================================
خيلي ممنون
فکر کنم من جواز کسب مشاور املاکم را گرفتمنقل قول:
I just got my real estate license
یا من جواز منازلم را گرفتم
:نقل قول:
I just got my real estate license
تازه جواز(گواهی) ملکمو گرفتم
مطمئنی؟ این که اصلا شبیه به اون معنی که من اوردم نیست. جدا از منبع خاصی این جواب رو گرفتی؟ چون من به برداشت خودم بیشتر ایمان دارم.نقل قول:
چون اولیه یه زمان خاصی رو مشخص کرده (هر وقت کار داشت) بعد دوستش بهش میب گه که این یارو هر وقتی زنگ می زنه. که اصلا به چیزای که شما گفتی نمی خوند.
نقل قول:
فکر کنم من جواز کسب مشاور املاکم را گرفتم
یا من جواز منازلم را گرفتم
به نظر من ترجمه ی دوم ترجمه ی بهتریه. چون کلمه ی just رو هم معنی کرده. که به معنی همین الان و تازه و ایناس.نقل قول:
تازه جواز(گواهی) ملکمو گرفت
البته به نظرم ملک باید با مشاور املاک عوض شه.
چون لایسنس رو که برای خونه که نمی دن.
تازه جواز معاملات ملکیم رو گرفتم.
البته من که به نظرم برای یه جواب قاطع تر منتظر seymour باشی بهتره. هر چند ،بقیه دوستان هم همه حرفه این.
سلامنقل قول:
راستش من با توجه به فيلم و حالات افراد دارم مي گم! و اگر نه خودم معني تحت اللفظي شو مي دونم!!
باز هم ممنون ... :11: :10:
یعنی : خیلی هم خوشحال میشه که بهت زنگ بزنه ... خیالت راحت .. حتماً (این اتفاق میفته) ...نقل قول:
بله - همونطور که گفتید باید شرایط رو هم بدونید ؛ طرفین دختر و پسرن؟ .. استرس روی کدوم کلمه از این عبارت بوده؟ ... بعد از چه سری دیالوگی این جمله گفته شده؟ ... دقیقا منظور نفر اول چی بوده ؟ اینکه واقعا زنگ بزنه یا داشته تعارف میزده یا داشته چراغ میزده و مقاصد رمانتیک داشته ؟ ..
اینا همه موثرن ... ولی آشناترین جواب به نظرم اینه
به تازگی جواز (فعالیت در زمینه)معاملات ملکی ام رو گرفته ام ...نقل قول:
آره - همونطور که گفتم بقیه داشت ؛ میگه : نسبت بالای خاک به رسوب (لای) در نتیجه sonication (هم زدن صوتی) ...نقل قول:
//
more robust = باثبات تر
//
fall within در محدوده 2x قرار می گیرند
//
مدیر کارخانه/کارگاه
//
فدرال نیازی به ترجمه نداره ...
//
صدور مجوز مبنی بر عدم آلودگی صوتی
//
تماس بسیار اندک (تماس ندارند یا بسیار اندکه)
سلام.من هموني هستم كه ترجمه يi see you tomorrow but one رو ميخواستم.:31:
ترجمه ي بالايي شد:من شما را پس فردا خوهم ديد:23:
الان اگه ميشه ترجمه ي اين ها به انگليسي رو بگين:
يا الله////سلام و عليكم
(وقتي ميريم خونه ي يكي يا وارد يه جايي ميشيم:20:)
راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش:33:
tAnQ:11::40::11:
--------------------------------------------------
واسه این میتونی از Hellooooooooooooاستفاده کنی.نقل قول:
يا الله
واسه دومی هم بگو what's up.
خیلی چیزا تو این زمینه هست حالا همین دوتا رو داشته باش
All Hailنقل قول:
يا الله
بقیه ی دوستان اگه معادل بهتری میشناسن ، استفاده میکنیم....
توی انگلستان بجای یا حسین مینویسن o' Hossein فکر کنم بشه O' Allah هم گفت :46:
در مورد اون "i see you tomorrow but one " یه توضیح میدی ؟ ... اگه میشه منبعی در مورد معناش معرفی کن ...نقل قول:
//
یاا... که ایجاب های معنایی اش واسه ما فقط مفهومه (=غریب داره وارد میشه، لطفا صاحبخانه از جنس مخالف امادگی داشته باشه!) ، تا حد یه Hello که دوستمون هم گفت تنزل پیدا می کنه به نظرم ...
//
یعنی شما جواب رو می دونی ؟ ... یا این یه راهنمایی از طرف کس دیگری بوده ؟ ...نقل قول:
راستي اينم بگم:ترجمه ي هردوشون يكي هستش
بابا ما يه معلم انگليسي داريم:45: كه تو بعضي جلسات يه عباراتي به ما ميده ميگه كه ترجمش كنيم.:34:نقل قول:
منبعش رو نميدونم:31:.ولي اگه بخواي ازش ميپرسم:10:.كه فك نكنم بگه:13:.
اين چيزي كه گفتم(راهنمايي)رو خودش گفت:كه معني هردوشون تو يه مايه هست(شبيهن).
منم منظورم همينه:11:
راستي من اينو براي شنبه ميخوام.:27:اگه دوستان منبهي(سايت.برنامه يا...)رو ميشناشن يا جواب رو ميدونن دريغ نكنن(تورو خدا اگه ميدونين):11:
ويرايش: راستي يه چيزي يادم اومد امروز صبح وقتي اين رو گفت.بهش گفتم كه hello هستش يا نه؟
كه جواب منفي بود.
خب اگه واقعا معلم باشه ، باید به فکر فهم مطلب هم باشه ؛ درسته ؟ (اینکه یه مسابقه یا لجبازی نیست که مثلا بگه "نخیر - دلتون بسوزه - دلیلش رو نمیگم!!" [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )... بنابراین اگه ازش این قضیه "i see you tomorrow but one " رو بپرسی خیلی لطف می کنی ... یه جوری وسوسه اش کن که جواب بده ؛ مثلا بگو "با یه نفر شرط بسته ام - حالا طرف میگه دلیل بیار"نقل قول:
//
آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بهرحال ما رو بی خبر نذار ...
کاملا درسته....همینطور اون حرفی که در مورد مقتضیات فرهنگی زدید هم تایید میشه....نقل قول:
آخه اینا که آیه از آسمون نیست که فرضا یاالله میشه X و سلام علیکم میشه Y ؛ می تونه در 4 تا موقعیت 4 تا چیز مختلف بشه ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولی فکر میکنم برای یک همچین لغت یا مفهومی ، نزدیکترین معادل اونی باشه که تو صفحه ی پیش گفتم....
به هر حال معادل دقیقی نمیشه براش بیان کرد که صد در صد بشه اون رو به جای " یا الله " ویا " سلام علیکم "
در زبان دیگری به کار برد...
باشه حتما ميپرسم.:10:به حر حال tAnQ:11:
نقل قول:من خودم رفتم این رو چک کردم ... از نظر تکنیکی درسته ... یعنی but one در بعضی ترکیب ها مثلا last but one میشه یکی مونده به آخر (=آخری ، اما یکی قبلش!) .. اما tomorrow but one ؟! ... من این ترکیب رو در هیچ دیکشنری معروفی ندیدم ، بجز دوتا دیکشنری بین زبانه (ژاپنی به انگلیسی و یکی دیگه) ...نقل قول:
ببینید این پاسخی بود که یک native در مقابل سوال من در این رابطه داد:
.نقل قول:
However, this expression is not common in native English. It is, in fact, uncommon enough to cause confusion. Don't use it. Instead, use the day after tomorrow, which is understood by everyone
بهرحال مرسی از دوستمون ..
نقل قول:all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...نقل قول:
همینطوره...یا الله هم خیلی قدیمیه...ولی فرقش اینه که یا الله هنوز کاربرد دارهنقل قول:
all hail خیلی قدیمیه ... من در یه محاوره مدرن هیچ وقت این رو ندیدم .. این در واقع یه جورایی میشه " درود بر شما بود " ... واسه احترام به یه شخصیت والاتر ، مثلا حاکم یا ...
سلام ، درود = hail
سلام بر شما ( سلام علیکم : دی ) ، درود بر شما = all hail
این رو هم از دیکشنری های آن-لاین در آوردم :
all hail = used to express greeting, welcome, or acclamation
یعنی برای خوشامد گویی و سلام و تحسین به کار برده میشده....
///////////
راستی من این سوال رو از یکی از آشناهام که انگلیس به دنیا اومده و تا بیست سالگی اونجا بوده و الآن چهار پنج ساله اینجاست و تو هر دوتا زبون فوله پرسیدم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] !!
اون بنده خدا هم بعد از اینکه یه چند دقیقه ای به من بنده خدا خندید برگشت گفت یه همچین چیزی اونجا وجود نداره....چون یه همچین فرهنگی اونجا نیست...دیگه حالا میخواید برید دنبال معادل برای
این بگردید ، خود دانید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام.:40:سلام:40:.سلام:40::
من all hail رو گفتم و درست بود:21:(دست شما درد نكنه:31:.:31:.:31:.:31:.)
راستي وقتي ...i see u رو پرسيدم همون توضيحي كه شما گفيد رو گفت(last but one)
گفت:but در اصل معني اما-به جز يده ولي گاهي هم اينجوري ميشه.:27:
tAnQ:40:
جمله زیر به انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:I don't know why I get that much gleeful when I get familiar with my classmates
or
I don't know why I get that much delighted by getting familiar with my classmates
عزیزان هرکی میتونه این چندتا رو برای من ترجمه کنه:
I'm surprised some ivy league psyche
department hasn't snatched you up
props to props
Leg rubber
بدجور منتظرم:10:
سلام
دوستان عزیز اگه امکان داره این چند جمله رو ترجمه کنید
خیلی خیلی ممنون
پیروز و موفق باشید
We're an off-the-grid commune totally self-sufficient
The first day, we learned that being off the grid means stuff that should be easy took a lot of work
like we're bugs in a zapper
I'll coast down the mountain
I'll coast after I get over this hump
Lance Armstrong
it didn't matter how ecological I was living if Joy was going to pollute and cancel me out
So long as we're looking under rocks
John, grab his legs We got a meltdown
And whoever said laughter was the best medicine never had gonorrhea
تعجب می کنم که بخش روانشناسی یکی از دانشگاه های آیوی لیگ (آیوی لیگ : مجموعه 8 دانشگاه مهم و برتر ناحیه شمال شرق امریکا که ورود بهشون یه افتخاره) هنوز تو رو قاپ نزدهنقل قول:
//
به افتخارش ... به سلامتی اش
//
بستگی به موقعیت ادای جمله داره .. این مثلا می تونه به معنای چکمه لاستیکی باشه و به معنای این پایه های لاستیکی زیر میز/سه پایه و... هم باشه
ما یه جماعت کاملا خودکفا هستیم که از سرویس های عمومی (آب و برق و..) استفاده نمی کنیمنقل قول:
//
روز اول ، یاد گرفتیم که عدم استفاده از سرویس های عمومی یعنی چی .. یعنی اینکه کارای ساده ، خیلی هم سخت میشن!
//
انگار که یه مشت حشره باشیم که لای مهتابی حشره کش گیر کرده باشیم
//
نمی دونم coast در اینجا دقیقا یعنی چی باید ببینیم دارن چی کار می کنن .. ظاهرا میگه من پایین کوه coast می کنم ... (پایین میرم) ///بذار این hump تموم بشه (برآمدگی ؟ - تپه؟) – بذار از این hump خلاص بشم ..
//
لانس آرمسترانگ : یه اسمه – دوچرخه سوار معروف
//
تا موقعی که جویی همه جا رو آلوده می کرد و باعث حذف من میشد ، فرقی نمی کرد که خودم چقدر مطابق محیط زیست زندگی می کردم
//
حالا که / تا موقعی که داریم ناگفته ها رو مطرح می کنیم
//
جان ، پاهاش رو بگیر ... یه meltdown رخ داده (meltdown رو شاید بشه گفت یه خرابی خطرناک زیست محیطی)
//
اونی که گفته "خنده دوای هر درده" ظاهرا هیچوقت سوز*اک (بیماری مسری جن*سی) نگرفته بوده
آقا اگه میشه زحمت اینها رو هم بکشید:
It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.
We collected his real phone by accident.
Notice the large hip to waist ratio.
This butt is screaming estrogen.
Hotshemama!
ممنون میشم_منتظرم:10:
plese translate
If my contribution to society is to be complete, I must include a guide to
experimentation along with the text(s) on theory, so that the individual learning on their own
has a resource to guide their experimental adventures.
A formal laboratory course for college electronics study requires an enormous amount of
work to prepare, and usually must be based around specific parts and equipment
برای تکمیل ایفای نقشم در جامعه، باید دستور العملی(راهنمایی) همراه با متنی راجع به تئوری(؟)،به آزمایش اضافه کنم تا مرجعی باشد برای راهنمایی افرادی که با اتکا به خود در حال یادگیری و کسب تجربه هستند. یک آزمایشگاه رسمی برای تحقیقات رشته ی الکترونیک دانشکده نیازمند انجام کارهای بسیار است و اغلب می بایست از قطعات و تجهیزات خاصی در آن استفاده شود.نقل قول:
عزیزان واقعا ضروریه که این چند جمله ترجمه بشه.خواهشا یکی کمک کنه.همین ها رو ترجمه اش رو می خوام.نه بیشتر.آخریشه:
It's weird you know,
it's like one minute you're watching
Jarred lose weight eating subways
and then it's you.
I don't know.
We collected his real phone by accident.
Notice the large hip to waist ratio.
This butt is screaming estrogen.
Hotshemama!
If you want to sell in your true love
you grind coriander seeds
while you chant to light
candles anointed with love oil.
Love oil?
You used canola instead.
Let's get some Coco Crispies
to hold us over.
Let this grinding be a tether.