ممنون از دوست عزیز seymour بابت جواب
من یه سوال دیگه دارم اگر خیلی ساده بود ببخشد ولی خوب سواله دیگه...........
یه فیلم هست به اسم star wars ما تو فارسی ترجمه میکنیم جنگ ستاره ها یعنی ستاره و جمع میبندیم جریان این چیه؟؟؟؟؟
Printable View
ممنون از دوست عزیز seymour بابت جواب
من یه سوال دیگه دارم اگر خیلی ساده بود ببخشد ولی خوب سواله دیگه...........
یه فیلم هست به اسم star wars ما تو فارسی ترجمه میکنیم جنگ ستاره ها یعنی ستاره و جمع میبندیم جریان این چیه؟؟؟؟؟
خب در واقع ترجمه ی درست نام این فیلم "جنگ های ستاره ای" هست...نقل قول:
star در اینجا به نوعی صفتیه برای wars ....
اما این در ترجمه ی اون به فارسیه ، در اصل این ترکیب اسم+اسم هست...
در مورد این قالب ، محمد یه توضیحاتی داده قبلاً :
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=4528571&postcount=2738
من به عنوان استاد مستاد جواب نمي دم ها:20:نقل قول:
خودم تازه اول راهم:31:
هم "is lost" هم "has lost" و هم "has been lost" معني دار و درسته ولي اين معني ها با هم تفاوت دارن.
one of my friends has lost يعني يكي از دوست هاي من چيزي را گم كرده كه با توجه به اين كه جمله مفعول نداره منظور گوينده اين نيست.
اما is lost و has been lost جملات مجهول هستند با معني دوست من گم شده است از لحاظ معنايي ميشه گفت يكي هستند ولي is lost زمان حال ساده و has been lost زمان حال ساده ي كامل يا همون ماضي نقلي فارسي رو داره. اميدوارم منظورم رو رسونده باشم.:20:
میخواستم بدونم در جملاتی که have to ( یا has to )به معنی" باید" دارند ، در Question tag میشه از have to و has to استفاده کرد یا باید از do و does استفاده کنیم ؟
سلامنقل قول:
من فکر میکنم میتونی از جفتش استفاده کنی:20:
امیدوارم درست گفته باشم
با اجازه ي جنگل عزيز مي خواستم يه چيزي به توضيحاتشون اضافه كنم، شايد مفيد باشه. جمله هايي كه has to و have to دارند دو نوع سوال براشون وجود داره.نقل قول:
have you got to
do you have to
كه نوع اول بيشتر در British English و نوع دوم American English استفاده ميشه.
اینا یه جور شعارهای طریقت های خاور دور هستند ...نقل قول:
از نظر لغوی داره میگه: یه راه خاص رو انتخاب نکن و یه جور تبلیغ عدم محدودیته .. اما بصورت کنایی داره میگه: از قبل در مورد چیزی تصمیم نگیر ... بجای اینکه از قبل تصمیم بگیری، بذار در همون لحظه که درش هستی بهترین راه رو انتخاب کنی ..
ممنوننقل قول:
ولی من منظورم Question tag بود ، آیا در Question tag هم همینطوره؟
در question tag يك قانون كلي وجود داره با يك سري استثنا.نقل قول:
اين قانون كلي در اينجا هم صدق مي كنه. پس براي you have to از don't you و براي you have got to از haven't you استفاده ميكنيم.
اميدوارم جوابم اين دفعه ديگه مفيد باشه.:20:
سلام
دوتا جمله زیر درست هستن ":
iran produces one of the best honey in the world
iran is one of the best honey producer in the world
فک کنم از لحاظ معنایی هم خیلی به هم نزدیکن درسته ؟
اول اینکه producer یه s جمع لازم داره...one of the best honey producers in the worldنقل قول:
در مورد honey ، اگه یه اسم قابل شمارش می تونست بعدش بیاد قشنگ تر بود ، اما خب در این حالت هم درسته...
اما در مورد معنا ، این دو جمله با هم یه تفاوت کوچیک و مهم دارن...
در جمله ی اول ، اصل و تاکید ما بر روی مرغوبیت عسل تولیدی توسط این کشوره ، در حالی که جمله ی دوم می تونه روی بزرگی ، سرمایه ، میزان تولید و خیلی چیزهای دیگر خود تولید کننده ی عسل دلالت کنه...البته این دلیل نمیشه که مرغوبیت عسل تولیدیش بره زیر سوال ، می تونه اون هم یکی از این معانی باشه ، اما اگه می خواین روی خود محصول تاکید کنید ، جمله ی اول باید به کار بره...
در مورد جمله اول با توجه که گفتین honey غیر قابل شمارش هست بنظرم عبارت one of the best honey in the world در جمله اول زیاد نباید درست باشه، بخاطر وجود one of در کنار اسم غیر قابل شمارش، مثلا به جای جمله اول عبارت Iran is among the best honey producers in the world قرار بدید.نقل قول:
iran produces one of the best honey in the world
iran is one of the best honey producer in the world
بنظرم جمله اول حتی تو فارسی هم مگر در حالت محاوره ای استفاده نمیشه: ایران یکی از بهترین عسل های جهان رو تولید میکنه.
در حالت کلی درسته ، عسل قابل شمارش نیست ، اما اگه از لحاظ کیفی بتونیم اون رو دسته بندی کنیم ، هر کدوم از این دسته ها می تونن کلی رو بسازن که قابل شمارش باشه...نقل قول:
مثلاً در این جا اگه از صفت اعلا ترین یا مرغوب ترین استفاده کنیم ، honey به صورت مفرد هم معنی میده...حتی همین best هم در مقام مقایسه ی بین عسل های با کیفیت مختلف در دنیا ، می تونه صفت مناسبی باشه...
اما به هر حال چون honey رو جمع نمی بندیم ، جمله کمی نا آشنا و نا زیباست...
واسه همین گفتم کاش می تونستیم اسم قابل شمارشی برای عسل بعدش بیاریم...
مثلاً در مورد قهوه ، میشه bean رو بعدش آورد و اون رو جمع بست...یا چای که اگه دقیقاً منظورمون خود گیاهش نباشه ، می تونیم bag رو بیاریم بعدش...
پ.ن: الان یادم اومد میشه از "نوع" استفاده کرد...اگه محصول ، انواع مختلف ، مثلاً همون طوری که بالا گفتم با درجه مرغوبیت های متفاوت داشته باشه ، و اگه تاکید شما روی خود محصول هست ، می تونیم از produces one of the best kinds of honey استفاده کنیم...
ممنون از همه پس حمله زیر
اینجوری بشه بهتره :نقل قول:
iran produces one of the best honey in the world
iran produces one of the best kinds of honey in the world
و این یکی :
این که همین جوری درسته چون producers اومده قابل شمارشش کرده؟؟؟؟؟؟؟؟نقل قول:
iran is one of the best honey producers in the world
Someone knows how many hairs are on your head, and not even a single sparrow dies apart from HIS will
متن انجیلی هستش در رابطه با قدرت و اراده خدا:نقل قول:
خداوند حتی بر تعداد موهای روی سر ما نیز آگاه هست.. و حتی پرنده ای (گنجشگی) نخواهد مرد، مگر آنکه خدا اراده کند.
نقل قول:
Thank you so much!
سلام.
من دانشجوی کارشناسی کامپیوتر هستم. در انگلیسی ضعیفم و میدونم که باید یاد بگیرم.
نه پول کلاس رفتن دارم و نه وقتشو... .
لطفا منو راهنمایی کنید، بگید از کجا شروع کنم. چه کتابهایی بخرم و از چه نرم افزارهایی استفاده کنم و از چه سایت هایی کمک بگیرم.
علاقه زیادی به یاد گرفتن انگلیسی دارم ولی تا به حال فرست نشده ولی می خواه شروع کنم.
لطفا کمک کنید.
سلام کدوم جمله رو ترجیح میدین و فک می کنین بهتره ؟
what kinds of sms would you like me to sent ?
what kinds of sms would you like that i send?
فک کنم اولی درستر و بهتره ...میشه یه توضیح بدین
البته جای would you like ..... را با do you want عوض کردم....
یکی از بهترین روش ها گوش دادن هست
وقت زیادی هم نیاز نداره
اخبار انگلیسی بعضی از خبرگذاری ها مثل بی بی س ی با متنشون به شکل روون می ذارن
* بخش آموزش انگلیسی
اونها رو دانلود کنید و گوش بدید
یکی از بهترین راه هاست
نرم افزار rosetastone هم عالیه - حدود 3-4 هزارتومن قیمتشه
مثل بازی میمونه
خیلی آسون وروون یاد میده
فقط نیاز به کامپیوتر داره
موفق باشید
اولین قدم در یادگیری زبان دوم، تسلط کامل به زبان مادری است.نقل قول:
دوستان اگه بخواهیم بپرسیم بچه چندم خانواده هستی؟ فرمتش چه جوریه؟
نقل قول:نقل قول:
سلام
اولی رو با یه کم تغییر ترجیح میدم...
What kinds of messages would you like me to send?
سلام .. خوبین همه ؟
تو یه فیلم دیم که یارو گفت …
I put on weight in London when I was there
این میگه : وقتی در لندن بودم وزنم زیاد شد ( افزایش وزن پیدا کردم )
حال سوال منه اینه ایاput on weight رو میشه جاش نوشت gained weight
فک کنم میشه .. فقط خواستم مطمئن شم ببینم درسته یا نه ؟
و یه چیز دیگه جای lose weight چی می تونیم بگیم........
نقل قول:
اینو میشه گفت :
what number are you?..... i'm number 3
فرزند چندمی ؟ فرزند سومم
شاید چیزهای دیگه هم بشه گفت ..
با تشکر از جوابنقل قول:
ولی این درست در نمیاد
اینکه شما میگی اصلا حرفی از فرزند نیومده که. ترنسلیتش میشه شماره چندی؟
جور در نمیاد!
آره میشه .... درسته...نقل قول:
become thin
یا
grow thin
هم میشه گفت
میشه گفت:نقل قول:
What number are you in your family?
در جوابش هم مثلاً:
I'm number two, I'm the second eldest
یا یه کم غیر مستقیم تر:
I'm the youngest
یا oldest
اون چیزی که سینا هم گفتن همینه (شما تا یه نفر رو می بینید ازش نمیپرسید بچه چندمی که:31: اول بحث خانواده و اینا میشه بعد شما هم میپرسی:46: )
این درسته که بگیم:
I want to thank you for what you did for me.
بخاطر کارهایی که واسم کردین از شما تشکر میکنم.
درسته؟
فکر میکنم این درسته thank u for what you have done for meنقل قول:
البته این هم درسته. منتها میخوام بدونم فرمتی که من هم نوشتم درسته؟نقل قول:
فکر میکنم اونی که شما گفتی عامیانه اس(استفاده از ماضی ساده به جای ماضی بعید تو گفتارهای عامیانه.ولی اینجا نیدونم صدق میکنه یا نه).اون i want to thank..اونم یه کم اضافه اس :دینقل قول:
بارها در اینباره صحبت شده و فکر می کنم تمام جوانبش از نظرهای مختلف بررسی شده.. این تاپیک ها رو چک کن: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .نقل قول:
سلام معنی این جملات به انگلیسی رو می خوام :
1- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده بودم.
2- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده ام.
3- این بهترین سوپی بود که تا الان خورده بودم .
نقل قول:نقل قول:بعضی سوالها هستش که مثل دنباله دار هالی، هر چند وقت یه بار تکرار میشن(علتش هم مشخصه-- سوالها و ابهامات درست و مناسبی هستند که به ذهن یه آدم علاقه مند تر می رسه و مطرح می کنه) .. یکی اش بحث " [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] " هستش .. یکی اش هم این بحث "چندم" هستش.. یا نمونه های دیگه.. .خلاصه سوال نوستالژیکیه...نقل قول:
جواب ساده اش اینه که اونها دقیقاً یه همچین واژه پرسشی ندارند [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. اینم شاید از موارد (معدودی؟) که فارسی میتونه یه چیزی بیش از انگلیسی ارائه کنه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... بنابراین یه پاسخ قطعی نداره.
مثلاً این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ببین که مال بیش از 2 سال پیش در همین تالاره و فکر کنم اولین بار بود که به این مبهم بودنش اشاره کردم..
مثلاً [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه نمونه دیگه مال 3.5 سال پیش در فوورم معتبر دیگه اس ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم مال 3 سال قبل!
بهرحال میشه یه سری جمله پیشنهاد کرد که نهایتاً اون معنی رو برسونن:
where do you stand among your cibilings (دقیق تر اما کمتر مرسوم)
which child are you (مرسوم تر)
Which (in numeric order) of the siblings/children is he? (دیگه انگار ارتشه!!)
فک کنم باید اینو تو قسمت ترجمه می پرسیدی و به هر حال ...نقل قول:
1- i had never eaten so delicious soup like this so far
2- i haven't eaten so delicious soup like this so far
3- it was the best soup that i had eaten so far
فک کنم اینجوریه... اگه اشتباه است حتما دوستان راهنمایی می کنن
منم برداشت خودمو از اون جملات فارسی یه انگلیسی اینجا مینویسم:
نقل قول:
1- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده بودم.
2- تاکنون هرگز سوپ خوشمزه ای شبیه این نخورده ام.
3- این بهترین سوپی بود که تا الان خورده بودم .
I had never eaten a soup so delicious before
I've never eaten a soup so delicious
That was the best soup ever I have eaten
من دقیقا کلمه به کلمه جملات ایشون رو برنگردوندم ولی فکر کردم اینجوری منظورو بهتر میشه رسوند.
فکر میکنم تاکنون در کنار فعل ماضی بعید چندان درست بنظر نمیاد و من در جمله اول از before استفاده کردم.
تو جمله دوم هم حس کردم بدون تاکنون هم معنی رو میرسونه (با توجه به فعل Present Perfect)
تو سومی هم ever برای تابحال گزینه مناسبیه.
دو تا قید رو با هم به کار بردی ... یه جوریه ... یا تاکنون ... یا هرگز ... یکی باشه بهتره ..............جمله اول:I had never had/eaten such a delicious soup before............جمله دوم:I have never had/eaten such a delicoius soup before.............جمله سوم:It was the best soup I had ever eaten/hadنقل قول:
............... این سیستمه ویروسیه اینتر نمیزنه!
این بهترین سوپی بود که تا الان خورده بودم .
it was the best soup that i had eaten so far
دقیقا همین جمله تو tactics for listening هست... ..