منظور من هم همون " گرچه الان نیستی " بود ! پس درست گفتم . سپاس از شمانقل قول:
Printable View
منظور من هم همون " گرچه الان نیستی " بود ! پس درست گفتم . سپاس از شمانقل قول:
Noun Noun combination مثل book store وقتی جمع میبندیم اسم دوم باید s بگیره و جمع بسته میشه.
حالا چند تا استثنا میخوام که دو تاشون s بگیره!؟؟؟
سلام. اصلا همچین چیزی امکان پذیر نیست که هر دو اسم جمع بسته بشن!!!نقل قول:
به طور کلی:
When a compound noun is in the form brother-in-law (i.e., with hyphens) or made up of two or more words (e.g., Knight Templar), form the plural by adding s to the principal word in the compound. If there is no principal word or the compound noun is a single word, follow the usual rules (which will usually just mean adding s to the end of the word
برای مطالعه بیشتر:
این استادی که از من این سوالو کرده بسیار اطلاعات بالایی داره و به عنوان یک خدای زبان میشناسمش :دینقل قول:
شاید من منظور سوال رو نگرفتم.
( نظریه / یافته / مدرکی) که چیزی رو ( تایید/ ثابت/ پشتیبانی/حمایت/مقبولتر ) می کنه ... ( خصوصا تو موضوعات علمی )نقل قول:
خانه را ویرانه کن . هم خود را دیوانه کن ، آنگه بیا با عاشقان هم خانه شو ، دیوانه شو
به شعر و ترجمه ی اشعار علاقه دارم . اینو تو ترجمه کردنش به مشکل برخوردم ... دوستان یه راهنمایی بکنید ...
destroy your home , become crazy youeself , then " ba asheghan hamkhane sho " - " hamkhane shodan ba asheghan ra entekhab kon "
همخانه شدن با کسی ... اینجا نتونستم ... getting باید باشه اولش درسته ؟ getting
این بیت نبوده؟نقل قول:
هم خویش را بیگانه کن، هم خانه را ویرانه کن / وآنگه بیا با عاشقان هم خانه شو، هم خانه شو
Turn yourself into a stranger:n16:
Raze your house down to the ground
Then come stand here under one roof
beneath the same roof
and live among the lovers
منظورت یه چیزی مثل Men's clothings هست؟:n13:نقل قول:
تو یه آهنگ به اون شکل گفته شدهنقل قول:
لطفا release خودتونو از اون که گفتم ارائه بدید !
خوب بقیه که همونه فقط خود را دیوانه کن رو Go mad یا Let yourself go mad بنویس به نظرم...نقل قول:
:n16: