احتمالا منظورش اینه که وبکمش فعال شده و داره پخش میکنهنقل قول:
Printable View
احتمالا منظورش اینه که وبکمش فعال شده و داره پخش میکنهنقل قول:
نقل قول:
What's up؟ سادهترین فرمشه...
:n16:
یه استاد زبان سر کلاس مکالمه میگفت:
? any News
همچین چیزی داریم ؟؟!!
لطفا ترجمه این دو رو بفرمایید :n02::
@ سارا ناز میکنه@
@ مایکل باید ناز سارا رو بخره@
این رو هم میشه گفت ولی رواج نداره و دامنهی استفادهاش محدودتره...نقل قول:
در حالت عادی باید یه regarding هم برای توضیح بیشتر دنبالش بیاد...
معناش بیشتر به «خبری از --- نشد/نیست؟» میخوره تا چه خبر...
یا میشه به جاش گفت anything new regarding/with...؟
ولی در حالت عادی برای «چه خبر؟» همون What's up؟ استفاده میشه...
:n16:
ناز کردن میشه play hard to get...نقل قول:
پس (Sara is playing hard to get (with him...
//
واسهی ناز خریدن چیز خاصی به ذهنم نمیآد...
woo یا court چطوره؟:n13:
یا در حالت «انگلیسیتر» flatter یا pursue...
Michael needs to flatter/persuade her...:n13:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] نوشته شده توسط AmirMomtaz [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوب دومی هم داره بهت اطلاع میده که : اونی که دنبال می کنیش داره "هنر پراکنی" (!) میکنه..!
دقیقا ... !نقل قول:
اونی که follow میکنی داره نمایش میده..! (معمولا همون حرکات موزون (!) جلوی دوربین ..!! )
Sarah is playing hard to get and Michael needs to chase herنقل قول:
کدوم ترجمه به God Bless America نزدیکتره؟
1)خدا به آمریکا خیر بده
2)خدا عاقبت آمریکا رو بخیر کنه
3)نظرِ خودتون؟
پ.ن:لحن 1 و 2 فرق میکنه:n16:
به نظرم نوعی فعل دعایی است و تشکرنقل قول:
مثلا
God bless you
معنی محاورهایش :
خدا حفظت کنه
یا
خدا خیرت بده
پس
God Bless America
خداوند آمریکا رو حفظ کناد
.........
God bless you and God bless the United States of America
فیلم و آهنگی هم با این مضمون داریم
محتوای مخفی: God Bless America
.........
God bless you too