پست رو کاربران معمولی نمی تونند پاک بکنند ...
ترجمه شد در پست بالاییتون ...نقل قول:
نوشته شده توسط Mehdi khan
Printable View
پست رو کاربران معمولی نمی تونند پاک بکنند ...
ترجمه شد در پست بالاییتون ...نقل قول:
نوشته شده توسط Mehdi khan
سلام.لطفا یکی این را ترجمه کند:
While the analysis can be performed on a live network with little impact—since
the engine is agentless, it does not add overhead to a production server’s workload—
consolidation should be tested in a laboratory first because it is the most complicated
part of any virtualization project. If possible, you should perform your conversions
when servers are offline to protect existing services and maintain your service level
agreements (SLAs) with end users.
نقل قول:نقل قول:نقل قول:همونطور که دوستمون گفت ، قطعاً چیز دیگه ای بوده یا یه چیزی توش کم و زیاد شده ... مثلا بوده :نقل قول:
I will see you tomorrow, but one at a time
ترجمه : فردا می بینمتون ... ولی یکی یکی ..
طبیعتا ، علتش اینه که هنگام پرداختن به مجموعهایی مربوط به باندها/دامنه های محدود به دوتایی در فرکانس های بالا ، احتمال اینکه مجموع های اسپارس موجک ها و مجموع اسپارس های امواج سینوسی با هم قاطی بشن کمتره ... (و) دو سیستم به شکل فزاینده های از هم گسسته خواهند شدنقل قول:
تحلیل های شبکه رو میشه در حالیکه شبکه همچنان فعال است نیز انجام داد . این کار تاثیر چندانی رو عملکرد شبکه نمیذاره ... چون موتور (نرم افزار تحلیل) از agent ها استفاده نمی کنه و در نتیجه باعث افزایش بار و حجم کار server نخواهد شد. با این حال تست ثبات شبکه باید اول در شرایط آزمایشگاهی صورت بگیره ، چون پیچیده ترین بخش پروژه شبیه سازیه . حتی الامکان باید تبدیل ها رو در شرایطی انجام بدید که server ها آفلاین هستند تا به این ترتیب از خدمات موجود شبکه در مقابل مشکلات احتمالی محافظت بشه و ضمنا در SLA هایی (قرارداد ارائه سرویس های مختلف) که با کاربرها /مشتری هاتون دارید نیز خللی وارد نشهنقل قول:
سلام به همه دوستان گلم...
اینارو مطمئن نیستم ، یه چک بکنین:
تبادلات فرهنگی
cultural exchanges
زیر نظر شورای سیاستگذاری مجله
under the consideration of the policymaking council of Magazine
با همکاری...
with co-operation of
دبیر تحریریه
(فکر کردم معادل نداریم ، به جاش از editor in chief استفاده کردم)
همکاران این شماره
cooperators in this issue
تو یه بخش هم دو تا کلمه ی ویراستار و دبیر داریم که انگار هر دوشون میشن editor ، اما منظور از این دو ، دو پست کاملا" متفاوته...
چی میشه استفاده کرد؟
با سپاس از
with thanks to
ارائه ی پکیج هایی از برنامه ریزی سفر برای گردشگران و سرمایه گذاران خارجی به ایران
Representing packages of travel planning to Iran for foreign tourists and investors
or
Representing packages of travel planning for foreign tourists and investors to Iran
(که البته می دونم هیچ کدوم معنی نمیدن)
سلام به همگي، توي يكي از فروم ها بحث سر كارت گرافيكيم بود، من(J U N I P E R) به (Coozie) گفتم:
Good Information Coozie7!
I will try to open the screws according to your help!
also good information about cpu and gpu!
Thanks a lot! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
يه بنده خداي ديگه نقل قول زده و نوشته:
J U N I P E R wrote :
LOVE at 1 placeنقل قول:
Good Information Coozie7!
I will try to open the screws according to your help!
also good information about cpu and gpu!
Thanks a lot! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
منظور LOVE at 1 place اينجا چي هست؟
ممنون :)
دوستان کسی اینا رو جواب نمیده؟نقل قول:
اگه چند موردش رو هم بگین ممنون میشم حداقل تا یه جایی کارم راه میفته..تو بعضی هاش فقط معنی یه کلمه رو میخوام.
سلام دوستان ببخشید من معنی این رو بد می فهم کمک کنید بازم ممنون
It also suggests that for many situations the provable bound |T|+|W| < const sqr(N) of Theorems 1.1 and 1.2 overstates severely the required sparsity; often |T|+|W| < const sqr(N) is sufficient for uniqueness of L1 optimization
اگه یکی پرسید Hello چی میشه احتمالا من با ترس و اکراه میام میگم: سلام! بس که این Seymour ترسناکه:31:نقل قول:
common sense: the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions
تو جمله ی شما اگه من بودم می گفتم: بررسی کنید! ... بررسی کنید که در هنگام ارائه ی گزارش، کدام یک از واحدهای میلی گرم بر لیتر یا میلی گرم بر کیلوگرم (این چه واحدیه خودمم موندم!) مناسب تر است.
Concentration هم احتمالا غلظت معنی بده...
mg/L as CaCo3
نمیدونم as چی میشه تو این جمله! mg/l باید میلی گرم بر لیتر باشه.... CaCO3 هم کلسیم کربنات.
خاصیت اسیدی و بازی آب و سختی آب
such chemicals receive intense scrutiny and analytical protocols are always available.
چنین مواد شیمیایی که بررسی دقیقی با استفاده از شیوه های آزمایش تحلیلی روی آنها انجام می شود همیشه موجود هستند.
اگر همچنان جمله های دیگه بی پاسخ موندن سعی میکنم در حد توانم ترجمه کنم
:11:
همچنین نشان می دهد که در بسیاری از شرایط، حد قابل اثبات |T|+|W| < const sqr(N) قضایای 1.1 و 1.2 ، (باعث می شود که) پراکندگی بسیار بالاتر از مقدار مورد نیاز تخمین زده شود/در نظر گرفته شود. بهرحال در اکثر موارد |T|+|W| < const sqr(N) برای یکتایی بهینه سازی L1 کافی استنقل قول:
بی خیال امین جان ؛ خیلی سنگدلی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... اتفاقا من همیشه سعی می کنم که حتی الامکان غلط نگیرم و اگه هم باشه ، دوستانه و نامحسوس اشاره کنم ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دبیر تحریریه Managing Editorنقل قول:
//
همکاران : collaborators
//
سردبیر میشه editor in chief و ویراستار میشه editor
* Secretary هم می تونه دبیر معنی بده ولی همون دوتا فکر کنم کافی باشه
//
اصلاح:
Representing packages travel planning to Iran for foreign tourists and investors
Representing Iran packages/travel plans for tourists and foreign investors
//
با سپاس:
Acknowledgment:
من چیزی به ذهنم نمی رسه .. از خودش بپرس ، به ما هم خبر بده ..نقل قول:
شاید میگه : من هم متشکرم .. نمی دونم
نقل قول:5-4 تا از آخر :نقل قول:
منحنی درجه بندی نموداری است که پاسخ ابزارها (سیگنال الکتریکی ، میزان جذب ، میزان بیشینه) را در مقایسه با میزان تراکم/غلظت مواد شیمیایی مورد نظر ما به تصویر می کشد.
//
وقتی خروجی/نتایج یک ابزار(وسیله) دچار تغییرات قابل ملاحظه شود، آزمودن/مقایسه منحنی درجه بندی با نمونه های مربوط به همان گروه می تواند یک فعالیت آزمایشگاهی مفید باشد (که منجر به تعیین صحت یا سقم نتایج خواهد شد) . طبیعی است که حل مشکل و راه اندازی مجدد کار زمان می برد ، اما در عوض از اعتبار داده هایمان مطمئن خواهیم بود و در بلند مدت به نفع ما خواهد بود
//
conservative : سنتی تر - محتاطانه تر
//
نقاط برون- هشته (ناهماهنگ با بقیه داده های جمع آوری شده) ، می توانند در اثر انحرافات ذاتی موجود در داده ها (انحراف در فاصله آنها از هم - انحرافات موقتی) یا در اثر اختلالات غیرمترقبه در عوامل آزمایش (اشتباه ناگهانی در عملکرد کنترل کننده های آلاینده های خروجی-نشت - از کار افتادن واحد - نقاط با آلودگی بالا) بوجود آیند
//
از میانگین و انحراف معیار کل مجموعه داده ها برای محاسبه z-score هر نقطه داده براساس فرمول زیر استفاده می شود
سلام
لطفا اين سوال رو ترجمه كنيد و در صورت امكان، جوابش رو هم بديد! ( جوابش مهمتره!! )
Of what religious denomination, is the catholic Pope?
با تشكر
سلام
دوستان عزیز لطفا ترجمهء این جمله بالاخص قسمت خط خورده.
> > He had also fallen into the
> > usual denial, depression, and anger type of emotional roller
> > coaster.
متشکرم
Roller Coaster: a situation that keeps changing very quicklyنقل قول:
یعنی گذرا
و جمله:
او درگیر پس زدن، افسردگی و عصبانیت گذرا بود.
احتمالا!
یه پدشاه داره اشتباهی یه نفر رو به جرم افسونگری محکوم به مرگ کرده و بقیه دارن سعی میکنن منصرفش کنن و بگن که داره اشتباه میکنه که میگه:
من دیدم که جادو چه کارها که میتونه بکنه
I've suffered at its hand.
I cannot take that chance.
میتونه به این معنی باشه که من به وسیله جادو آسیب دیدم و نمیتونم آزادش بکنم؟
اینو هم پسرش بهش میگه بعدش
I do have a sense of the kind
of Camelot I wish to live in.
It would be where the punishment
fits the crime.
فکر کنم جمله دوم یعنی کاملوت جایی میشه که مجازات متناسب با جرم هستش ولی جمله اول رو نمیدونم
میگه : من از جادو/جادوگری ضربه های زیادی خورده ام .. نمی تونم ریسک کنم (و بذارم بره پی کارش)نقل قول:
جمله اول : من یه ایده هایی در مورد اون نوع حکومت/قلمرویی که می خوام ، در ذهن دارم ... (می دونم که چه نوع حکومتی مطلوب منه)نقل قول:
جایی که جرم فرد با جزاش تناسب داره .... (=عدالت برقراره)
جاباید بشه : roman catholic ...نقل قول:
می پرسه پاپ متعلق به کدوم فرق مذهبی در مسیحیته ...
نقل قول:(الان من اگه یه چیزی بگم امین عصبانی میشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ...نقل قول:
جواب که کاملا درسته فقط یه نکته من اضافه بکنم ، با اجازه ؟ ...
denial, depression, and anger معمولا مراحلی هستند که یه نفر در اثر روبرو شدن با یه مصیبت بزرگ دچارشون میشه (مثلا کسی اش مرده باشه)... نسخه دقیق تر و کاملترش که خیلی وقتا بصورت یه اصطلاح هم توی فیلمها استفاده میشه اینه : انکار - خشم - پذیرش ...
عصبانی چرا؟ شما از یوزرای مورد علاقه ی منی(نوشابه بدم خدمتت؟):7: ... اتفاقا من خیلی خوشحال میشم اگه نقصی،اشتباهی می بینی گوشزد کنی.:happy:نقل قول:
(الان من اگه یه چیزی بگم امین عصبانی میشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ...
:11:
ممنون seymour جاننقل قول:
فقط یکی دو نکته:
سپاس میشه acknowledgment ، اون وقت با سپاس از میشه acknowledgment to ؟
اون policy making council یه کم سیاسی نمیشه؟:20:
اون / که گذاشتی بین package و travel منظورت یکی از این دو کلمه است یا یا یکی از دو عبارت packages و travel plan ؟ منظور اینکه travel plan با همه؟
بعد هم اینکه واسه هر بخش بخوام دبیر بزارم ، مجبورم از همون secretary استفاده کنم تا با ویراستار اشتباه نشه دیگه؟
در مورد director و manager هم یه توضیح میدی؟ مثلا" مدیر مالی financial director بهتره یا financial manager؟ در مورد art و executive چی؟
:11::11:
:40::40::40:
خط نستعلیق جی میشد!! یادم رفته!!
سلام دوست من:20:نقل قول:
میشه Calligraphy.
.......................................
یه ترجمه مناسب برای این عبارت می خواستم:
essential analytical and analytical chemistry
شیمی آلی و تجزیه بنیادی؟؟؟؟؟
نقل قول:نستعلیق میشه Nasta'liq ... واژه Calligraphy یه عبارت عمومیه به معنای هنر خوشنویسی ... اگه Calligraphy رو برای نستعلیق مصرف کنیم ، مثلا خط کوفی چی میشه ؟ .. خط نسخ و تحقیق رو چی بگیم ؟ .. اینا همه اسم خاص محسوب میشن و نباید ترجمه بشن ..نقل قول:
به نظر من متن ایراد داره ... اون essential هم به نظرم نمیاد که جزو عبارت باشه ... مثلا شاید عنوان کتابی بوده که اونوقت essential میشه ضروریات/آنچه باید بدانید و جزو عنوان یه شاخه از شیمی نیست به نظرم ... این عبارت رو در قالب متن بگو که چی بوده ...نقل قول:
یه ترجمه مناسب برای این عبارت می خواستم:
essential analytical and analytical chemistry
شیمی آلی و تجزیه بنیادی؟؟؟؟؟
نه دیگه .. به من برخورد .. من رفتم ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
(kidding) ...
سپاس: معمولا اینطوریه که خیلی ساده می نویسی acknowledgment و بعد زیرش بصورت لیست وار اسامی رو می نویسی ...نقل قول:
//
سیاستگذاری: خب بله شاید حتی در فارسی هم عبارت یه مقدار آمیخته با مبالغه بشه (از نظر من) ... می تونی براساس ترکیب اعضای اون شورا عبارت رو عوض کنی .. مثلا اگه همون تیم نشریه هستن بنویسی editorial team ...
//
packages و travel plans یا باید با and استفاده بشن یا یکی شون باید بیاد ... هرطور که میلته رفتار کن ..
//
نه - بازم می تونی واسه هر بخش editor رو استفاده کنی ... مثلا art editor / fashio editor / music edtiro ... یا قشنگ ترش با این استیل : music : name family - editor
//
اینا واقعا به سلیقه و موقعیت بستگی داره ... فرق مدیر و مسوول چیه ... می تونن به جای هم استفاده بشه ... با اینکه تفاوت های ملیح دارن ... در مجلات من director رو بیشتر دیده ام ... برای بخش های اداری و مدیریتی ، manager
لطفاً ترجمه:
The ocean is filled with all kinds of weird, creepy, fascinating, and beautiful creatures, from majestic killer whales to gross-looking bottom feeders.
ممنون
برای عبارت "اطلاعات عمومی" چه مترادفی مناسبه ؟؟ بجر general information
منظور حیوونای زشتی هست که در اعماق تغذیه می کنننقل قول:
البته بیشتر به نظر میاد موجودات زشتی باشن که تغذیه می شن.نقل قول:
چون این کلمه برای چیزای به کار می ره که می خورنشون. یا چیزای که به دیگران غذا می رسونن.
درسته اشتباه از من بود :11:نقل قول:
ممنون از تصحیحتون
general knowledge هم فکر کنم بخورهنقل قول:
میشه از کلمه انگل استفاده کرد؟؟نقل قول:
اصطلاح gross-looking به تنهایی چه معنی میده؟؟
بیریخت، بد قیافه، قیافه نحسنقل قول:
نقل قول:
حق با شماست. ببخشید..نمی دونم چرا analytical رو دو بار نوشتم!!!
راستش داخل متن نیست جزء عناوین اول فصل هستند:
essential analytical and organic chemistry
essential environmental statistics
essential hydrology and geology
من توی همش essential رو بنیادی ترجمه کردم ولی به نظر جالب نمیاد!
مثلاً واسه اولی به نظر شما بهتر نیست essential رو به جای صفت، اسم ترجمه کنم؟
مبانی(اصول) شیمی آلی و تجزیه؟؟؟
به نظر من "شیمی آلی و تجزیه پایه" خوبه. یعنی essential به همش برمی گرده :20:نقل قول:
نقل قول:نقل قول:همونطور که دوستمون گفت ماهی هایی رو منظورشه که در لایه های زیرین آبها زندگی می کنند ... اصطلاحا در فارسی بهشون میگیم : کفخوار ... اینا کارشون/وظیفه شون اینه که کف آب (حالا اگه مثلا آکواریوم باشه ؛ کف آکواریوم رو از بقایای غذا و ... پاکسازی می کنن .. نتیجه اینکه موجودات مفیدی هستنند ...نقل قول:
شک دارم بهشون انگل گفت ...
البته من فقط به نظرم اومد که اون کلمه ی feeder خوب ترجمه نشده بود.
ولی گویا همون ترجمه ی اولی بهتره .
چون این کلمه با قبلیش با همن و یه جا استفاده می شن.
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Bottom_feeder
البته bottom feeder به آدم فرصت طلب و (گلاب به روتون) مرده خور هم گفته میشود. :46:نقل قول:
با سلام و تشکرات فراوان بابت کمک دوستان در اشکالات قبلی
لطفا ترجمهء این متن
> > They hired a choreographer to
> > design routines for them.
She would fly high (held by
> > him) with both arms (a sleeve for an arm) flying in
> > the air.
متشکرم
لطفاً قسمتی که مشخص کردم معنی کنید. دیالوگ قبلی رو هم آوردم تا راحت تر بشه معنی کرد. فقط معنی همون قسمتی که bold هست کافیه
Marni: So are you super excited about Whatever Works, the new match made in heaven, Woody Allen/Larry David comedy?ممنون
Devan: I’m very excited about it. I’m a huge Curb Your Enthusiasm fan and discovered Woody Allen recently, and saw Annie Hall. I just think that his writing, Larry David’s acting, it’s just a match made in heaven.