چشمها شروع میکنند به پرسه زدن، نگاهها به این طرف و آن طرف میرود، چشمها سرگردان میشوندنقل قول:
Printable View
چشمها شروع میکنند به پرسه زدن، نگاهها به این طرف و آن طرف میرود، چشمها سرگردان میشوندنقل قول:
متمایز می شود، آشکار می شود، مشخص می شودنقل قول:
ممنون دوست عزیز ، ولی من دنبال یه ترجمه ی روان تر هستم ! یه چیزی که جمله رو روان تر کنه ....نقل قول:
بقیه دوستان نظری ندارن ؟!
خب دوست عزیز شما معنی یک کلمه رو خواستید و این کلمه توی این جمله همین معنی رو می دهد. روانتر بودن ترجمه مسئله ای است که به کل جمله بر می گردد نه یک کلمه خاص. اگر شما معنی بقیه جمله را بدونید می فهمید که کاملا به جمله میخوره داره میگه (البته بدون توجه به کل متن):نقل قول:
قربانی هنوز زنده است و به جای این که مرده ای باشد که جسدش با نشانهای که از یک سلسله (خاندان) نو پا دارد مشخص می شود (=شناخته می شود) هر کسی می تواند باشد که محکوم شده است (سرزنش شده است/کنار گذاشته شده/از لحاظ پزشکی جواب شده/اموالش صادر شده/ رسوا شده---- [با توجه به متن کلمه مناسب انتخاب شود])
دست شما دوست عزیز درد نکنه فقط یه سوال این قسمت که قرمز هستند درست هست؟ و formal هست؟نقل قول:
منظورم they برای summer jobs هست
چون summer jobs شکل جمع دارد طبق قاعده باید ضمیر مربوط به آن جمع باشد نه مفرد. اگر منظورتون از formal بودن استاندارد بودن آن است تا آنجایی که من می دانم گرامر استاندارد انگلیسی دقیقا همین را می گوید.نقل قول:
پ.ن. اگر متن فارسی این ابهام را برای شما ایجاد کرده که کلمه «باشد» برای شغل های تابستانی به کار برده در آن صورت باید بگویم که طبق قوانین نگارش فارسی می توان برای غیرجاندار جمع (مثل شغل ها) فعل مفرد آورد ولی در انگلیسی قواعد دیگری حاکم است.
مثال:
پاهای او بلند است.
اما در انگلیسی:
His legs are tall.
نباید them باشه؟ چون آدم نست جاندار نیست به جای they به نظر خود شما them اشتباه هست؟؟نقل قول:
.
.
خوش به حالتون میتونین به این راحتی از یه زبون بین الملی استفاده کنید:31:ولی ما....:19::41::13:
them که کلا منتفی هست چون ضمیر مفعولیه و به جای مفعول می نشیند و بعد از فعل می آید ولی اینجا شما ضمیر فاعلی لازم دارید چون ابتدای جمله می آید.نقل قول:
They are my friends.
I like them.
ایکاش میشد هر پستو چند بار تشکر .....کرد
سلام
چند تا اصطلاح هست توی کشتی کج شنیدم میخواستم معنیش رو بدونم:
you cant see me
whats up