استاندارد اصلی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
Printable View
اقا عبارات زیر انگلیسی و آمریکاییش چی میگن؟
دیگه!(منظورم اون دیگه ای که تو جمله هایی مثل برو دیگه! یا گریه نکن دیگه و...)
برو بابا و ای بابا
با همه هستما
قراضه
...بدرد نمیخوره
به تو چه
محلول ذخیره برای نگهداری که برای درست کردن محلول کار باید رقیق شود.نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ؛ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ؛ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قسمت دوم جمله به چه معنی هست؟
Place the dissolved sample in a volumetric flask and make up to 500 mL.
سلام دوستان.عیدتون مبارک.زحمت اینم رو بکشید
Hospital leaders took note and began to involve employees in an effort to change the culture of the organization.
Employee efforts to turn around hospital performance took time but were successful
ممنون
Come on ...نقل قول:
Ah Shit ! Fuck ! Fuck off ...Go Fuck Yourself ...
hey i'm talkin 2 y'all (u all
Fucked up - Screwed Up- wreck
None of ur concern /buisness - why u care - why u give a shit/fuck/.damn
مسئولین بیمارستان یادداشت برداری کردن و شروع به تلاش برای تغییر و تحول در فرهنگ و نظم سازمان با درگیر کردن کارکنان ، تلاش های کارکنان برای تغییر عملکرد بیمارستان زمان بر بود ولی موفقیت آمیز .نقل قول:
Hospital leaders took note and began to involve employees in an effort to change the culture of the organization.
Employee efforts to turn around hospital performance took time but were successful
رسوندن به 500 ....نقل قول:
ace the dissolved sample in a volumetric flask and make up to 500 m
aqueous medium
رسانه آبی؟!
under employed conditions
تحت شرایط ... ؟!
اینجا obey چی ترجمه بشه بهتره؟!
Beer’s law is obeyed from 0.05 to 1.00 μg mL-1 of zinc, with a molar absorptivity of 1.58 x 104 L mol-1 cm-1 at 430 nm and with molar absorptivity of 3.75 x 104 L mol-1 cm-1 at 520 nm.
نقل قول:
90درصد از بازده
با سلام و عرض خسته نباشی.
لطفاً جمله زیر را ترجمه کنید .
Detailed studies showed, that the biggest deviations we have to deal with are about 5% in absolute reflectance within one sub-band within water vapor absorption bands .
"...بدرد نمیخوره"..mjorh جان گویا اینو نگفتی چی میشه
1-محیط آبی؛ یعنی مواد در آب با هم واکنش میدهند؛ در مقایسه با محیطی که حلال آن آلی باشد مثل تولوئن.نقل قول:
2-در شرایط بکار گرفته شده. در شرایطی که واکنش قراره در آن انجام بشه.
3-منظور اینه که در شرایطی که در جمله شرح داده از قانون بیر پیروی میشه و در غیر این صورت این قانون ممکنه اعمال نشه ؛ یعنی نشه نتیجه را بر اساس این قانون پیش بینی کرد.
Dysfunctional - اگه بخوای بازم Informal باشه همون لغات معروف بازهم جواب میده :n02: : Screwed Up - Fucked Up و ...نقل قول:
مطالعات دقیق نشان داده است که بزرگترین انحرافاتی که باید با آن مقابله کنیم تقریبا 5 درصد قابلیت بازتاب مطلق تک نواری در داخل نوارهای جذب کننده ی بخار آب را دارند .نقل قول:
بررسیهای مفصل نشان داد که بزرگترین انحرافهایی که باید به آنها بپردازیم درحدود 5درصد بازتاب مطلق در زیرنوار درون یک نوار جذبی بخار آب هستند.نقل قول:
۵٪ بازتاب مطلق؛ منظور باید میزان خطای روش بکار گرفته شده باشه.deal with منظورسروکار داشتن با این میزان خطا است.
نوار جذبی؛ قسمتی که با جذب نور در ان طول موج بر روی طیف ایجاد میشه.
زیرنوار یعنی بخشی کوچکتری از یک نوار. اگر یک نوار را گستردهتر کنیم خودش به نوارهای دیگری تقسیم میشود.
سلام خدمت دوستان
از راهنمایی خوبتان خیلی ممنونم . این دو سطر را در ترجمه کردن مشکل دارم . لطفاً ترجمه اش کنید. مرسی
In principle, it is possible to model any optoelectronic remote sensing system since due to its modular structure, merely the hardware part has to be changed. SENSOR differs from other approaches by its high complexity.
:n16::n16::n16:
سلام به دوستان مترجم. اگه معنی این دو عبارت رو بگین خیلی ممنون میشم:
1- I Shall Not Want در عبارت The Lord is My Shepherd, I Shall Not Want
2- Lost In Translation
معنی تک چرخ زدن به انگلیسی چی میشه؟
درود. تک چرخ : wheelie ، تک چرخ زدن : to do a wheelieنقل قول:
نقل قول:
سلام دوست عزیز
1- نمیخوام ،فرمانروای (ارباب) من شفرد است .
2- گمراه (منحرف) در ترجمه
سلام دوستان.اگه معنی این چندتا جمله رو هم بگین ممنونتون میشم
In most cases their chief concern is the organization’s profits, and the extent to which the organization returns profits and provides them with money influences them in many ways
I will also issue a letter of authority to the bank authorizing them that the said wealth Have being willed to you and a copy of such authorization will be forwarded to you. I will not stipulate any precise amount to reward you as it will have to be on pre negotiated terms, based on your level of involvement. Any delay in your reply will give room in sourcing for any organization or an individual for this same purpose. Until I hear from you my dreams will rest squarely on your shoulders
سلام
همین جمله کوتاه رو بی زحمت
Windows Phone outshipped the iPhone in seven countries during the fourth quarter
این outship رو سرچ کردم تفهمیدم یعنی چی
نقل قول:
سلام
اینطور که از جمله معلومه باید یه چیزی تو مایه های : تحت شعاع قرار دادن - از رده خارج کردن یا متوقف کردن باشه
نقل قول:
توضیح اینکه من اون they رو مدیران در نظر گرفتم
در اکثر موارد سود سازمانی نگرانی اصلی انها ( مدیران) میباشد و همجنین میزان سود دهی سازمان و میزان پولی که در اختیار انها ( مدیران) قرار میگیرد آنها را درزمینه های متعددی توانمند میسازد.
نقل قول:
به نظر من نویسندش اصلا به انگلیسی تسلط نداشته - همینطوری لغات رو چسبونده بهم - اگه از این ایمیل ها هست که میگه برنده شدیدو ...................................... بی خیالش بشید - سر کاری هست
سلام خدمت دوستان
از راهنمایی خوبتان خیلی ممنونم . این دو سطر را در ترجمه کردن مشکل دارم . لطفاً ترجمه اش کنید. مرسی
In principle, it is possible to model any optoelectronic remote sensing system since due to its modular structure, merely the hardware part has to be changed. SENSOR differs from other approaches by its high complexity.
سلام
نه این برعکس بقیه بود.اولش میگفت که یه چند ملیون هست که باید به یه نفر بسپاره برا همین برام جذاب بود.فکر کنم هرچی باشه قسمت کلاه برداریش همین جمله باشه
چیزی که مشخصه و مهمه ship هست که خوب میدونید منظورش بارگیری و حمل کالا با کشتی بمنظور فروش و صادرات کالا به کشورهای دیگه سنقل قول:
و با out چیزی جز قطع عمل ship رو نمیشه انتظار داشت! اگه به من باشه با قاطعیت " از رونق انداختن (بازار فروش) " تعبیر میکنم ، در نتیجه :
ویندوز فون طی سه ماهه آخر سال در هفت کشور باعث کاهش شدید فروش (یا از رونق افتادن) آیفون شد.
بطور کلی بدلیل برخورداری از یک ساختار ماژولار، امکان مدلسازی هر سیستم حسگر از راه دور، از طریق اپتوالکترونیک (تکنولوژی تجمیع علوم نور و الکترونیک) میسر است، فقط [ باید توجه داشت که ] بخش سخت افزاری نیاز به تغییر دارد. سنسور بخاطر پیچیدگی بسیار با دیگر دستیابی ها متفاوت است. ( یا قشنگتره بگیم : این دستیابی به سنسور است که بخاطر پیچیدگی بسیار با بقیه متفاوت است.)نقل قول:
بنا به دوستمون مستر سجاد باید از نوع ایمیلهای کلاشی باشه ، کلا انگار داره میگه بانک رو مجاز میکنم که اختیارات رو بشما واگذار کنه و یک کپی از سندش رو براتون میفرستم. میزان دقیق سود یا جایزه ای که بشما تعلق میگیره رو نمیتونم تصریح کنم چرا که به شرایط از پیش توافق شده بر اساس میزان دخالت شما بستگی داره. تاخیر از جانب شما باعث میشه اشخاص حقیقی یا حقوقی دیگری جای شما رو بگیرند (!!!) . تا زمانیکه از شما خبری نشده به این امید ( که خبری از شما بشه!) هستم ...نقل قول:
نقل قول:
1- I Shall Not Want در عبارت The Lord is My Shepherd, I Shall Not Want
2- Lost In Translation
هر دو واقعا جای بحث فلسفی دارن !
1- همون گیج زدن مسیحیا تو انجیله که میگه : خداوند چوپان من است، من نباید که (چیزی) بخواهم [من خودم خواسته ای ندارم چون گوسفندم ( یعنی اونا گوسفندن !!) و هر چه که باید و نباید هست از اوست] ---
[ البته ماهم معتقدیم که او صاحب ماست وباید و نبایدها رو او تعیین میکنه و نهایتا هم سرنوشت ما در دستان توانمند اوست ولی نه اینکه گوسفند باشیم!!! بلکه ما به جبر و اختیار هم معتقدیم!! ]
2- ناتوانی در ترجمه صحیح یک عبارت ؛ ( ترجمه تحت الفظی) ؛ وقتی کلمه ای یا عبارتی بدون درک معنی و اشارت واقعی آن از یک زبان به زبانی دیگر فقط برگردان میشه - ( البته برای کنایه از الگو برداری طوطی واری هم بکار میره ) -
در کل اشاره به اینه : هرچیزی که یک جا ( در یک زبان یا در یک فرهنگ) جایگاه و مفهومی داره ولی وقتی به جای دیگه ( زبان دیگه یا فرهنگ دیگه) منتقل میشه و دیگه اون جایگاه و مفهوم (فلسفه وجودیش) رو از دست میده!
سلام دوستان . اینا قسمت هایی از یه داستانه ممنون میشم تو ترجمش کمکم کنین.
you really think he...you know ...bus's his guts?1
take it away from him Eddie,Brutal said ,half laughing and half horrified. christ almighty jesus 2
but dont get me wrong it was funny a real hoot. 3
when the cyclone really touched down on E block.4
around the time when we'd pretty much decided Delacroix wasn't going to feed his pet to death.5
i was on my own for the time being .6
Delacroix was simply overcome with delight.7
سلام
بهترین واژه برای عبارت living memory تو عبارت زیر چی میتونه باشه؟This book is dedicated to the living memory of David Levine
یادبود به نظرم مناسبه... (هرچند دیکشنری میگه خاطرهی زندگان...)...نقل قول:
زنده یاد ...نقل قول:
I have just bought this model mobile
این " Have " چرا اومده اینجا و چه نقشی ایفا می کُنه در معنی ؟!
لطفاً معنی ـشم بگید . دقیق .
سپاس
نقل قول:
سلام
have + pp = حال کامل ( عملی که در گذشته انجام شده و تاالان هم ادامه داشته و یا اثر و نتیجش باقی هست) پس اون have و بعد اون فعل bought نشاان دهنده زمان حال کامل هستن
ترجمش = منم دقیقا همین مدل موبایل رو گرفتم
just برای تاکید بیشتر در جمله به کار رفته
هیجان انگیزترین رمان انگلیسی که تا به حال خوندین چیه؟
دیوونه ی فیلم پدر خونده هستم تا حالا هزار بار دیدمش. آل پاچینو توی این فیلم خیلی قشنگ بازی کرده. حالا با مارلون براندو که کاری ندارم اون دیگه بحثش جداست
نقل قول:
از اونجایی که اینجا تاپیک ترجمه هست من فکر میکنم شما ترجمه اون جمله رو میخواید - درسته؟
ترجمش میشه این
what is the most interesting romance you have ever read?
نقل قول:
I am crazy about Godfather movie, I have seen it a thousand time, Al Pacino has played his role so beautifully and I am not gonna to speak about Marlon Brando, it need another complete discussion ,
با سلام و ادب ، در این جمله معنی fired چی میشه؟:
If the pattern matches with Cerebral Palsy, the rule of Cerebral Palsy will be fired and the system will
display the diagnosis along with the tests to be done and treatment options.
برای ترجمه محض یکم لنگ میزنه و کلا میتونید the rule of Cerebral Palsy will be fired رو در نظر نگیرید چون که می خواد بگه : وقتی نمونه مطابقت کنه، سیستم مورد بحث؛ (چون احساس میشه داره درباره قابلیتهای یه برنامه صحبت میشه) طبق برنامه ای که بهش داده شده فلج مغری رو ملاک قرار میده (تشخیص میده - استنباط میکنه) و بر اون اساس نظر میده که چه آزمایشهایی باید انجام بشه و چه راه هایی برای درمان وجود داره!نقل قول:
اگر هم فقط میخواید ترجمه شو ارایه بدید میشه گفت:
اگر نمونه با اختلال مغزی (پیش از تولد) مطابقت کند، سیستم بر اساس آن بیماری؛ روال تشخیص، آزمایشهای لازمه و گزینه های درمان رو نشان خواهد داد.
سلامنقل قول:
یعنی رد شدن و حذف شدن از گزینه ها.
اگر الگوی (مثلاْ MRI یا CT-Scanیا در کل الگوی علائم) با فلج مغزی مطابقت نداشته باشد نقش فلج مغزی رد خواهد شد (یعنی وجود چنین حالتی در بیمار رد میشه) و سیستم تشخیص (بدست آمده) را به همراه آزمایشهایی که باید انجام شوند و گزینه های درمانی نشان خواهد داد.