دوستان Eigenstate Occupations به چه معنی هست ؟!
متن درباره ی فناوری نانو هست ، این هم لینک مقاله:
کد:http://www.quantumwise.com/documents/manuals/VNL-2008.10_Manual/chap.nlscripter.html
Printable View
دوستان Eigenstate Occupations به چه معنی هست ؟!
متن درباره ی فناوری نانو هست ، این هم لینک مقاله:
کد:http://www.quantumwise.com/documents/manuals/VNL-2008.10_Manual/chap.nlscripter.html
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless
leader
--------------------------------------------------------------------------------------------
Please translate the second part of above sentence
And what's the meaning of the words That has been colored?? It's an idiom?
tnx
(اگر در جملات انگلیسی اشتباهی داشتم لطفا آن را هم تصحیح نمایید)
ممنون
hard wall یا دیواره سخت وظیفهاش محافظت از پیکربندی سیستم است. چیزی شبیه به فایروال اما با کارکردی گسترده تر.نقل قول:
دیواره سخت از بوت سکتور، سیستم عامل ، نرم افزار های کاربردی، تنظیمات سیستم و اطلاعات پیکربندی با جلوگیری از تغییرات اتفاقی یا غیر مجاز محافظت میکند و همینطور از دادهها و برنامهها موقع نصب برنامههای ناخواسته محافظت میکند و ....
نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره !نقل قول:
---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:33 PM ----------
دوستان این جمله رو چطور ترجمه میکنید؟! فعلش کجاست ؟! :دی
Brillouin zone integration parameters
The k-point sampling used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone transverse to the transport direction
be better off یعنی در موقعیت بهتر بودننقل قول:
معنی قسمت دوم جمله:
...با خدماتی که این رهبر شجاع و از خودگذشته عرضه میکند در موقعیت بهتری هستیم.
به نظر من درسته که آخر آن نقطه گذاشته ولی با توجه به عبارتهای بعدی که این کار کرده این هم یک عبارت است تا یک جمله کامل.نقل قول:
در نهایت اگه میخوای جمله ات کامل بشه باید بعد از zone کلمه حذف شده which is رو اضافه کنی.
معنی پیشنهادی: (ویرایش شده)
استفاده از روش نمونهبرداری نقطه k به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد. (ترجمه عبارتی)
به منظور یکپارچه کردن طیف انتقال در منطقه دو بعدی بریلویین که در عرض مسیر انتقال قرار دارد، از روش نمونهبرداری نقطه k استفاده میشود. (ترجمه عبارت به صورت جمله و روانتر)
ضمناً شکل کامل عبارت این بوده:
k-point sampling which is used for integrating the transmission spectrum in the 2D Brillouin zone which is transverse to the transport direction
[QUOTE=smartie_7;6274618]نه دوست عزیز این معنی به متن من نمی خوره ![COLOR=Silver]
خب شما با توجه به متن تون از آن استفاده کنید. به هر حال که معنی آن چنین چیزیه دیواره سخت یا دیوار سخت و یا دیوار آهنین. فکر کنم به جمله متن تون هم میخوره چون میگه
V0 میزان پتانسیل محدودیت را تعریف می کند . اگر مقدار آن صفر تعیین شود پتانسیل دیوار سخت بکار برده می شود= وقتی هیچ محدودیتی تعیین نکردید از دیوار سخت استفاده می شود تا از ..... محافظت کند. یعنی وقتی نامحدودش کردین بهر دلیلی یه دیوار سخت حالا برای محافظت باشه یا هر چیز دیگری گذاشته میشه.
سلامنقل قول:
فعل جمله که مشخص است: used
البته دوست خوبمون hossein31 زحمت کشیدن و این جمله رو ترجمه کردند اما احساس می کنم بخش دوم جمله به خوبی ترجمه نشده:
پارامتر های یکپارچه سازی منطقه بریلوئین
برای یکپارچه سازی طیف انتقالی در منطقه دو بعدی بریلوئین که نسبت به مسیر انتقال، به صورت عرضی واقع شده است، از آزمایش نمونه برداری نقطه k استفاده گردید.
در ترجمه بالا می توان از معانی دیگری نیز استفاده کرد:
یکپارچه سازی = هماهنگ سازی
طیف= خطوط
نه فعل جمله به آن معنایی که شما گفتین used نیست. use فقط فعل متعدی است به معنی استفاده کردن و لازم نیست که به معنی استفاده گردیدن باشد. در واقع استفاده گردیدن شکل مجهول آن است که می شود to be used . که در این جمله به صورت which is used به کار رفته که طبق یک قاعده گرامری which is قابل حذف است.نقل قول:
دوستان لطف می کنید تو متن معنی این دو عبارت رو چک کنید؟! من مطمئن نیستم که چه ترجمه ای براشون صحیح تر هست و به متن میخوره !
Configuration و Integration
من اینطور ترجمه کردم ولی تو بعضی قسمت ها انگار اینطوری معنی نمیشن !
Configuration ==> ترکیب
Integration ==> انتگرال گیری
لینک مقاله :
کد:http://www.quantumwise.com/documents/manuals/VNL-2008.10_Manual/chap.nlscripter.html