نقل قول:
مهدی جان من هم با چکاچاک مخالفم چون ما به صدای برخورد شمشیرها میگیم چکاچاک و تو زبان انگلیسی بهش میگن clank ،
در حالی که راندو یه نوع ریتم موسیقیه :
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times
تا اینجا درست...
نقل قول:
پس راندو نمیتونه چکاچاک باشه .
اگه چکاچک نباشه پس ضرباهنگ هم نمی تونه باشه.. ما بر اساس مفهوم اسم گذاشتیم والا.. (در ادامه می گم)
نقل قول:
دلیل من برای استفاده از ضرباهنگ این بود که تو موسیقی ازش استفاده میشه
اینجا حرفت تو اولویت قرار می گیره..
نقل قول:
البته اگه بخواهیم دقیق ترجمه کنیم باید بگیم قطعه موسیقی شمشیرها ،
نه.. این ترجمه دقیقش نیست... ترجمه دقیقش میشه: راندو شمشیرها.. چون همونطور که خودتم گفتی اسم یه قطعه موسیقیه...
نقل قول:
در غیر اینصورت من ضرباهنگ رو ترجمه میدم چون به ریتم و سرعت نواختن اهنگ گفته میشه(و در اینجا میتونه به ریتم نواختن شمشیرها اطلاق بشه) و در کل با موسیقی ارتباط داره و راندو هم یه قطعه موسیقیه.
با همه ی این اوصاف هر دوش برام حس خوبی داره.. با هم کنار بیاین.
نقل قول:
شاید منظورش cross swords باشه.
به اینشم فکر کرده بودم.. اما تا به اینجا با هم نوشته شده و معنی هم داره.. یکی بیاد این بازی رو توصیف کنه تا اشتباه ترجمه نشه..