يه فردي داره حرفاي بي مزه اي ميزنه و شوخي هاي بي نمکي ميکنه.
يه جايي ميگه My antics go right to the funny bone
بعد ور ميداره با اسلحه شليک ميکنه به طرف صورت خودش
(اين جمله مربوط به يه سريال کمديه)
Printable View
يه فردي داره حرفاي بي مزه اي ميزنه و شوخي هاي بي نمکي ميکنه.
يه جايي ميگه My antics go right to the funny bone
بعد ور ميداره با اسلحه شليک ميکنه به طرف صورت خودش
(اين جمله مربوط به يه سريال کمديه)
دوستان Model Respecification یعنی چی ؟!
معادل دقیق فارسیش چی میشه ؟!
coding scheme چی میشه؟ طرح رمزنگاری؟ طرح برنامهنویسی؟
در ادامهی متن به این شکلها استفاده شده :
X crisis response (coded as the substrategy of bolstering)i
Y crisis response (coded as the substrategy of transcendence)i
و ...
سلام
من متن زیر و ترجمه کردم ولی احساس میکنم بخش آخر که می خواد عیب رو بگه، در ترجمه من مزیت به حساب می یاد.
The strengths of the method are seen in its structured communication process, which enables
discussion and helps groups to achieve a consensus, but limits the drawbacks associated with direct
interactions.
توانایی های این روش، فرایند ارتباطی ساختارمند ان است که به گروه ها کمک م یکند تا به اجماع برسند، اما اشکالات و موانع موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.
سلام
اول از اینکه متن قبلیمو ترجمه کردید تشکر:10:
یه متن دیگه دارم...معنی جمله"whatever the method of work" به خصوص کلمه whatever رو متوجه نمیشم.(یعنی با توجه به بقیه متن نمی فهمم چه معنی ای داره.)
کل متن:
whatever the method of work,the roaring of machines and souting of workmen will soon be replaced by the noise of cars and trucks.
خودم معنی می کنم:(میدونم غلطه:31:)
با هر روش کاری,به زودی غرش ماشین ها و فریاد کارگران با صدای ماشین ها و کامیون ها جایگزین خواهد شد.
دوستان لطف کنن سریع ترجمه کنن..برای فردا نیاز دارم.:10:
ممنون:11::40:
antics اشاره به طبع شوخی یا شوخطبعی فرد برمیگرده و funny bone هم عضوی از بدن هست که با دست زدن بهش آدم خندهاش میگیره و در کل funny bone هم به معنای شوخطبعیه... در کل داره میگه شوخیهای من (یا شوخطبعیه من) همه رو میخندونه... باعث خندهی همه میشه... همه رو به نشاط یا سرحال یا سر شوق میآره... مترادف tickle هستش...نقل قول:
---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:51 PM ----------
coding scheme: سیستم کدینگ...نقل قول:
کد:http://allameh.blogsky.com/1390/01/23/post-276/
کد:http://ieir-ieirprojects.persianblog.ir/
من کلمه souting رو نتونستم پیدا کنم ولی با فرض درست بودن این قسمت از ترجمه تون کل اون را این جوری ترجمه میکنم:نقل قول:
روش کار هر چه که باشد دیری نخواهد گذشت که سر و صدای اتومبیل ها و کامیون ها جایگزین غرش ماشین آلات و داد و فریاد کارگران شود.
نقاط قوت این روش در فرآیند ارتباطی سازمان یافته و منظم آن است که امکان بحث و گفتگو را فراهم می آورد و به گروهها کمک می کند تا به اجماع برسند در عین حال که نواقص موجود در تعاملات مستقیم را محدود می کند.نقل قول:
دوستان ترجمه ای جمله چی میشه:مگه غیر از اینه که گناه میکنیم؟مگه غیر از اینه که از نفسمون پیروی میکنیم؟
ترجمه ی من با کمی کوچولو تغییر برای دادن لحن به جمله:نقل قول:
جمله ی اول مربوط به گناه:
Isn't it like we are doing a Sin ?
که در زمان حال استمراری هست البته اگه حال ساده هم باشه که :
Isn't it like we do sin ?
بعدی هم :
Isn't it like we are following ourself?
یا
Isn't it like we are following our own will?
که البته اگه منظور از نفس همون تمایلات درونی باشه این هم کاملا درست میشه
Take Care:40:
من به صورت Do we not هم شنیدهام... مثلا Do we not sin؟ Do we not commit sins؟نقل قول:
واسهی دومی هم: Do we not follow our instinct؟
A flow chart or process map is one commonly used statistical tool that details the path a product would take as it goes through the manufacturing process
ممنون میشم ترجمه کنید.
سلام اگر کسی میتونه این متن مربوط به کامپیوتر را ترجمه کند
متشکرم
westerners are increasingly skipping lines at teller windows to take care of their banking needs over the internet . according to figures released wednesday , november 27 , 2002 the nonprofit Pew internet and American Life project found online banking is rapidly catching on in the west , as an estimated thirty seven million Americans now pay bills and transfer funds on the web , more then twice the number that did so two years ago.
on any given , day internet user are nearly as likely to check their balance as use instant messaging software , the survey found .
thirty -tow percent of those surveyed said they did their banking online , compared with seventeen percent in 2000 , while other activities like booking travel reservations and making purchases remained more popular , the Pew project found them growing at slower rate.
those surveyed were most likely to cite convenience and time saved as reasons they banked online.
سلام اگر کسی میتونه این متن مربوط به کامپیوتر را ترجمه کند
متشکرم
westerners are increasingly skipping lines at teller windows to take care of their banking needs over the internet . according to figures released wednesday , november 27 , 2002 the nonprofit Pew internet and American Life project found online banking is rapidly catching on in the west , as an estimated thirty seven million Americans now pay bills and transfer funds on the web , more then twice the number that did so two years ago.
on any given , day internet user are nearly as likely to check their balance as use instant messaging software , the survey found .
thirty -tow percent of those surveyed said they did their banking online , compared with seventeen percent in 2000 , while other activities like booking travel reservations and making purchases remained more popular , the Pew project found them growing at slower rate.
those surveyed were most likely to cite convenience and time saved as reasons they banked online.
سلام دوستان. آیا مجموعه برای لغات پور کاربرد در دانشگاه وجود داره؟ مثلا وقتی میخواهیم بگیم که " من حساب کردم که ....."
مرسی
ترجمه این جمله به انگلیسی :
به درون بنگر
نقل قول:
" نمودار گردش کار یا نقشه ی فرآیند یک ابزار رایج آماری هست که جزئیاتی در مورد مسیری که یک محصول از زمان ورود به فرایند تولید دارد، به ما ایفا میکند
Take Care:40:
---------- Post added at 12:12 AM ---------- Previous post was at 12:10 AM ----------
به نظر من همون 3000 کلمه مهم که Oxford تایید کرده رو بخونی قدر کفایت هستنقل قول:
در آخر هر دیکشنری Oxford هم پیدا میشه
جمله ی شما با " حساب کردم که " به کجا ختم میشه بگین تا بدونم چی باید گفت براش!
Tale Care:40:
این هم اصطلاح نمیدونم ولی ترجمه :نقل قول:
Look the Inside ///////////or ////////// look at the Conscience//////////or ////////// look at the inner aspect of a human
Take Care:40:
اگه منظورت عمیق نگاه کردنه که Look deep inside... (چون درون آوردی گفتم حتما منظور در عمق چیزیه...)نقل قول:
---------- Post added at 03:34 PM ---------- Previous post was at 03:30 PM ----------
۳۰۰۰ واژهی پرکاربرد انگلیسی آکسفورد رو من قبلا آپلود کرده بودم که الان چک کردم دیدم پاک شده...نقل قول:
توی اینترنت هم زیاد هست:
کد:http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/oxford3000
کد:http://www.banki.hu/~aat/TheOxford3000wordlist.doc
کد:http://englishforme.weebly.com/uploads/5/0/8/8/5088721/the_oxford_3000.pdf
کد:http://pics.unigang.com/all//194.pdf
کد:http://www.mediafire.com/?9ls24kfgfpv8qj0
(جملات زير مربوط به يه سريال کمديه)
معلمه مي پرسه ميگه ميدونين اذيت و آزار ج ن س ي يعني چي؟
بعد يکي از بچه ها جواب ميده:
به وقتي ميگن که قراره با يه خانم رابطه برقرار کني
and some other guy comes up and tickles your balls from behind
(فک کنم يه چيز خاصي بايد منظورش باشه چون معني ظاهري اين جمه چندان معني نميده)
------------
اين مطلب مثلا از داخل يه کتابه که يه سري قوانين رو از نظر يه خرس پاندا نوشته:
The first party of the first panda may sue the second party panda unless that panda was said panda aforementioned panda
------------
يه گوينده خبر داره خبر ميگه يه دفه يه کاغذ بهش ميدن که توش خبري رو مربوط به اينکه از خودش شکايت شده ميخونه.
آخرش هم به اين جمله ختم ميشه: The newscaster has yet to be reached for comment
------------
اگه تو يه خرس پاندا از نواحي کوهستاني هستي ..
how come you eat bamboo which is prone to grow only in dryer more arid regions?
1 - .. و یکی پیداش میشه از پشت بیضه هاتو میگیرهنقل قول:
2- (البته گمان کنم منظورش بیشتر طنز استفاده از کلمات شبیه به هم و پیاپی و نهایتا بی سروته باشه == همون چرت و پرت گویی خودمونه! ):
شخص اول اولین پاندا میتونه از پاندای شخص دوم شکایت کنه مگر اینکه اون پاندایی که گفته شد پاندا پاندای مزبور باشه (ظاهرا یه فعل دیگه می خواد..)
3- با اینحال گزارشگر باز هم باید دنبال کامنت (نظر ، توضیح و تفسیر) باشه
4 - چطور بامبویی میخوری که فقط تو مناطق خشک و لم یزرع رشد میکنه؟
سلام دوستان معنی جمله زیر چی می شه؟
The second is the side effects that a pattern implementing a tactic has on other qualities.
سلام
ترجمه ی ین جمله چی میشه
شما قرار بود که برای من مقاله بفرستید
ممنون
سلام دوستان
ببخشید شما تا حالا این کلمه رو دیده این؟حتی تو بیبیلون هم نیستش
entrainment
این کلمه مال یک دکمه تو یک برنامه شبیه سازی است.عکسش رو هم ببینید:
====
این جمله قرمز که زیرش خظ کشیدم به نظرتون چه معنی میده:
To set up a problem as a restart from another simulation, check the Activate restart options box. From the Restart File drop down box
میگه اگه میخواهی........کنی فلان باکس رو تیک بزن،شما جا خالی رو پر کنید ممنونتون خواهم بود
اولی رو که اینجا بخون عزیزمنقل قول:
دومی هم ترجمه که این میشه ولی شاید به جای Problem کلمه ی Program باشهکد:http://dictionary.babylon.com/entrainment/
میگه : به منظور ایجاد کردن یک مشکل به عنوان یک شروع مجدد از یک شبیه سازی دیگر
ولی جملش اصلا نمیخوره بهش که نرمال باشه
Take Care:40:
سلام.خسته نباشین
لطفا متن زیر رو ترجمه کنین
Dudley explained that as the soil dries below the shrinkage limit, the remaining water at the grains contact points is placed under tension.
hillwash of loose consistency
Compression refers to the volume reduction occurring under applied stress from
grain rearrangement in cohesionless soil or consolidation in a cohesive soil. The
phenomenon is very common and always occurs to some degree under foundation
loadings.
Collapse is the consequence of a sudden closure of voids, or a void, and is the
subject of this chapter. Collapsible or metastable soils undergo a sudden decrease
in volume when internal structural support is lost; piping soils are susceptible to
the formation of large cavities, which are subject to collapse.
سلام
بخش های پر رنگ شده رو می شه ترجمه کنید؟
Since the 1950s social network researchers have identified concepts for characterizing these networks, such as network centrality, betweenness, and structural similarity.
Decision-making in fields such as expert assessment,….
دوستان من نمی تونم یک معنی درست و درمون از این جمله پیدا کنم. فعل قطعه دوم کجاست؟
to use a lot of third party applications that range from gaming to advanced communication, virtual gifts, event management, and so on
Betweenness = میانگاهینقل قول:
expert assessment = کارشناس ارزیابی
به نظر میاد این جمله کامل نیست به جمله ی قبل یا بعدش وابسته هست !نقل قول:
برای استفاده از بسیاری از برنامه های کاربردی شخص سوم ،شامل بازی های کامپیوتری ، ارتباطات پیشرفته ، هدایای مجازی، مدیریت رویداد و غیره ؛ ......
نقل قول:You were supposed to send me an article
دومین [مورد]، اثرات جانبی است که یک الگوی اجرا کننده ی یک تاکتیک (روش/متد) بر سایر صفات دارد.نقل قول:
سلامنقل قول:
کارشناس ارزیابی درسته یا ارزیابی تخصصی یا ارزیابی متخصص؟
جمله اینجوریه: ساخت تصمیم در زمینه هایی مانند ارزیابی تخصصی، تحقیق های کیفری و درک اجتماعی، به طور فزاینده ای، متکی به تحلیل اطلاعت شبکه است.
من فکر می کردم که ارزیابی متخصص باشه.
همون ارزیابی کارشناسی یا تخصصی درسته به جای ساخت تصمیم هم بگین تصمیم گیرینقل قول:
سلام.ممنون از شما دوست عزیزنقل قول:
درباره آدرس لینکی که دادین ، اون کلمه رو با این توضیح آورده که تو ترجمش مشکل دارم:
The mixing of relatively cool, dry air from outside a cumulus cloud into its interior. Entrainment helps limit the growth of cumulus clouds.
===
نه همون کلمه پرابلم درستش هست...
To set up a problem as a restart from another simulation, check the Activate restart options box. From the Restart File drop down box, select the results file to use.
در واقع جمله ای که اندلاین زدم ،هدف از تیک زدن باکس Activate restart options رو داره بیان میکنه
من خودم اینجوری ترجمه میکنم واسه خودم..نمیدونم درسته یا نه:
برای جلوگیری از شروع دوباره ی شبیه سازی دیگری......
نظرتون چیه؟
ممنون:10:
ارزیابی خبره به نظرم بهتره ...نقل قول:
سلام ...
این جمله رو چطور ترجمه میکنید ؟!
به خصوص perception
X defined crisis responsibility as the perception that the organization is responsible for the crisis
سلام،نقل قول:
1 - کشیده شدن مخلوط نسبی هوای خشک و سرد از بیرون یک ابر کومولوس بدرون قسمت داخلی آن. Entrainment به محدودیت رشد ابرهای کومولوس کمک میکند : Entrainment = Entrain + ment
2 - بله برداشت خودتون درسته و میشه اینطور گفت : برای مدیریت مشکلی بصورت یک ریستارت از جانب شبیه ساز دیگر ...
سلامنقل قول:
بنظر من :
هزاران تعریف از مسئولیت پذیری بحران برای القای این احساس که سازمان در برابر بحران جوابگو است
سلام امیر جان، ممنون، فقط یه نکتهای ...نقل قول:
اون X نام یه شخصه ... در واقع به جای نام اصلی، X قرار دادم ...
میشه فلانی ...
کلیتش میخواد بگه تعریف فلانی از مسئولیت(پذیری) بحران این perception هست که سازمان مسئولیت بحران رو بر عهده بگیره ...
تو بیانش مشکل دارم ... این واژهی perception هم با معنای عامش که درک باشه جور در نمیاد ...
تلقی (برداشت) فلانی از تعریف مسئولیت بحران این است که سازمان مسئول بحران است.نقل قول: