لطفآ میشه بگید it در جمله های زیر اضافی است یا نه؟ اگر یک مقدار توضیح بدید ممنون میشمI don't take an oath that I would do it
I took my oath but I haven't left it
Printable View
لطفآ میشه بگید it در جمله های زیر اضافی است یا نه؟ اگر یک مقدار توضیح بدید ممنون میشمI don't take an oath that I would do it
I took my oath but I haven't left it
نقل قول:I think in the first one it's extra cause we have "that" there :8:but in second one it's ok because here there are two :31:sentences
سلام.دوستان بوی ماهی رو fish smelll بگیم بهتره یا smell of fish !!!
نقل قول:The smell of fish or the fish smell means the same and both are completely interchangeable
نقل قول:نقل قول:I agree with both :31:..
good luck pals:11:l
نقل قول:What a prompt reply
:27::27::27:
TO VERBS FOR VERBS I gave a present to him. = I gave him a present.
I’ll show the figures to you. = I’ll show you the figures.
He sold a car to me. = He sold me a car.
He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter.
Can you lend this book to me? = Can you lend me this book?
The boss told a joke to us. = The boss told us a joke.
Who teaches English to them? = Who teaches them English?
I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10.
Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar?
Read a story to the children. = Read the children a story.
I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter.
Hand that book to me, please. = Hand me that book, please.
He offered a job to Mary. = He offered Mary a job.
He'll bring something to me. = He'll bring me something.
She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby.
I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball. Let me buy a present for you. = Let me buy you a present.
I got some food for you. = I got you some food.
She made a sandwich for me. = She made me a sandwich.
Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner?
Can you do a favor for me? = Can you do me a favor?
He can find a job for you. = He can find you a job.
He left a message for you. = He left you a message.
Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea?
Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms.
Save the stamps for him. = Save him the stamps
نقل قول:
! I think "stink" also can be a good choice if u mean bad smell
Morning all, would you choose the correct form, of course with reasons
1) ... he instead of being a source of trouble and annoyance, will be the/a person that
2) I on my own prefer to have a job that needs a lot of travels/travel
3) He works as spy/ a spy
Thanks beforehand
1. both forms could be correct considering the remaining of the sentence ... a few changes though :
instead of being a/the source of trouble and annoyance,he will be the/a person that
//
2. lots of travel is the better dorm ..
I on my own/myself prefer (to have) a job that needs/involves lots of travel
//
3. works as a spy
نقل قول:Too much thanks, but the reason of my third question was this example of "WordWeb dictionary":l
"It transpired that she had worked as spy in East Germany"l
Now you still think "as a spy" is true?lکد:http://www.wordwebonline.com/search.pl?w=transpire
hi i agree with mozhgon too.
i wish u send s uch this sentences more
don't look at the situation as a black/white kind'a thing ... (=if one of them is right ,the other one must be wrong) ... the one you mentioned is a rare form (not a wrong form presumably) ... I can strike back with these results :نقل قول:
Edward worked as a
کد:http://www.yourdictionary.com/draper
a person who works as a writer
کد:http://dictionary.reference.com/browse/freelance
Glennon now works as a systems manager
کد:http://dictionary.cambridge.org/top40/top40.asp
She works as a waitress
کد:http://www.wordwebonline.com/en/WORK
you see that the last one is indeed from your before mentioned website ...
درود
چهار لغت که چهار عمل اصلی به زبان انگلیسی است را در پایین می بینید. در لانگمن سه تای آنها را اسم غیر قابل شمارش به حساب آورده در حالیکه subtraction را قابل شمارش می داند چرا این لغت مانند سه لغت دیگر که در یک مجموعه هستند از لحاظ گرامری این تفاوت را دارد؟
با سپاس فراوان
بدرود
addition [U]
division [U]
multiplication [U]
subtraction [C]
the first one is correct
البته خب به دیکشنری هم برمی گرده ... مثلا کمبریج subtraction رو هم U می دونه ... wikitionary هر دو حالت رو قبول داره ...نقل قول:
ولی اگه مثلا لانگمن رو ملاک بگیریم ، ابهام جالبیه .. با فرض اینکه تعریف هر دو هم شبیه هستش .. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Hi everyone
I had a conversation at this topic recently
please read my posts and say what's wrong with my english grammer or vocabularyکد:http://www.facileforms.biz/forum/index.php/topic,5719.0.html
thanks in advance
نقل قول:Hey, dude!
What does it matter now, pal? With you got the answer?
I haven't read all, yet; But you could find better terms for these:
That's what I'm talking about! or That's what I neededنقل قول:
That's what I want:
Of course, I meant and so on...نقل قول:
(of course I mean querylist, it was a mistake Cool)
That's all for now!
*
Good luck!
Thanks mate:10:
Yes, I've got my answer but I want to know how many mistakes I've made in that topic
so I can evaluate my english.
Please remind my mistakes as much as you can.
surely no.1 is true don't hesitate about that . and your little friend is english teacher
thank u Dianella
نقل قول:
You're welcome, dude!
All of these are not completely wrong, just more English! Pardon me for its mistakes...
Also I should know more about your meaning to help you better, but:
The name of the topic: Does the form height depend on its dynamic contents?
I have designed instead of "I designed"
Which reads information on the database instead of "that reads information from database" (Not wrong - More English!!!)
I haven't used instead of "I don't use"
Your Second Post:
But I have already tried that instead of "but I already try that"
It's not working for me instead of "it doesn't word for me" (Not wrong - More English!!!)
But when I set it to automax + 30 PX instead of "so if I set it to automax + 30 PX"
So, what should I do instead of "so what can I do?"
Your 3rd Post:
How should I do that? instead of "how can I do that?" (More English)
Where should I write instead of "where I must write" (More English)
What did you mean by "or what" here: "...view of static table? or what?"
Maybe I could use instead of "maybe I can use"
But I've no idea about accessing the cells content instead of "but I've no idea how can access to cells content."
Oh, It's not worth it for me to effort that much instead of "oh it doesn't worth it for me to spend a lot of effort"
I think it has a simple solution instead of "I thought it has a simple solution"
If not, I'd set the height of form to the maximum value that is needed instead of "If there is not, I set the height of form to maximum value that may need"
But it's not that important instead of "and it's not very important"
Because it's just a simple instead of "because it's a simple form "
With links on each one instead of "...with links on each item"
I could forget it instead of "I can forget it"
Your 4th Post:
Once I write instead of "when I wrote"
I need instead of "I want" (More English)
Or sometime less instead of "or sometimes less than this"
Every cell instead of "each cell"
Can it be implemented instead of "can I implement" (Better)
Your 5th Post:
But I need it to be as instead of "but I want to be like this"
Maybe you've mentioned that in your previous post instead of "Maybe you mentioned in the last post" (More English)
*
Again, please pardon me for its mistakes...
Good luck!:46:
Finally p30world opened again and I can reply your post after few days...
wow!
Thanks a milion dear pro_translator. You're very accurate.
As I saw, some mistakes are because of my wackiness.
Totaly, I had lots of mistakes, so I should spend more time on improving my english.
I'll save your correction notes and read them more and more.I'll try to don't make these mistakes again.
thats clear , no need to discuss!! :18:نقل قول:
میخواستم بدونم این جمله از نظر گرامری مشکلی داره؟!(اگه لطف کنید، معنیش را هم بگید ممنون میشم، البته روز indicated و far less شک دارم) این جمله فعل نداره؟!
the CASSCF method indicated Y(max)(204.9 nm for TSB, 152.29 nm for c-Sb), far less than the experimental result
(ممنوم میشم زود جواب بدین)
نقل قول:As you are somewhat in hurry, I state my opinion though I am not sure
I think there are no problems in this context and it's just shortened, the original form should be:l
the CASSCF method indicated Y(max)(204.9 nm for TSB, 152.29 nm for c-Sb), which was far less than the experimental result
متد فلان، Y(max)(204.9 nm for TSB, 152.29 nm for c-Sb) را نشان می دهد، که بسیار کمتر از نتیجه آزمایش است
شرمنده، خوب ترجمه نشد یک نفر دیگه ترجمه کنه
indicated مگه فعل نیست؟
جمله هم با which one و هم بدون اون درسته ... البته اگه از which one استفاده نشه ، بجای ویرگول بهتره از خط تیره یا حتی نقطه استفاده بشه .. یعنی یه مکث داریم :
(استفاده از) شیوه CASSCF این نتایج رو حاصل می کند : Y(max)(204.9 nm for TSB, 152.29 nm for c-Sb) ... (که) بسیار کمتر از نتایج آزمایشی است .
Would you choose the correct form:
I love this band and its/their music
China offer/offers you a good travel experience
Thanks
نقل قول:I just gusse, not sure:46:l
نقل قول:I agree with Sepideh
I love this band and its music
China offers you a good travel experience
:11:this s a beneficial topic. thaaaaanx Dear friends:11:
Thanks for your prompt answers, but after receiving your responses I searched on the Net and it seems that at least in British English group agrees with "plural verb," what do you think?
Look at this address
کد:http://news.bbc.co.uk/newsbeat/hi/music/newsid_7644000/7644854.stm
نقل قول:
Keane answer their music critics
In the past, the band have been the group that other bands love to hate with Oasis singer Liam Gallagher once calling them "posh lightweights".
" their music " is a better answer ... both of them are correct probably ... but their music is more common definitelyنقل قول:
//
china offers ...
Could you check below sentences:l
He is kind of shy clerk
It was rather memorable moment
نقل قول:hi dear,
what do you mean by checking???
I think both lacks an "a"
I mean like this:
He is kind of a shy clerk
It was rather a memorable moment
نقل قول:Thanks, but that was not what I meant
I wanted to know that if I can use noun after kind of
نقل قول:in spoken lang u can use whatever u like after kinda n sorta:31:. but being serious, yeah, that is correct(at least in spoken lang, but gramatically?!:31:)l
------
Hi, is there any difference between "as the result" and "as a result"?Are both equal?l
Thank you beforehand
:11:
سوال خوبیه .. حتما با هم تفاوت معنایی (subtle) دارن ... یعنی برمی گرده به خود فرد که ببینه براساس شرایط کدوم انتخاب مناسب تریه ..نقل قول:
اصل تفاوتشون هم اینه که وقتی میگیم as a result ، یعنی اینکه "یه سری نتایج بدست اومده که مثلا یکی اش اینه که ..." ؛ در حالیکه as the result ، یعنی "دقیقا (و تحقیقا) ، نتیجه حاصله اینه که..." .. کاربردش کمتره ؛ احتمالا به دو دلیل ؛ یکی اینکه هیچوقت توی مکالمات معمولی اون مقدار قطعیت توی صحبتمون نیست و ثانیا اگه as the result کم کاربرد تره و میشه جملات ساده تری رو جایگزینش کرد (the result is ...)
hello every one
i need your help
can u tell me which one is correct i think "are" is correct but not completely sure
both of them are / is correct
am i right?
نقل قول:Hi, it's passed so long from your last visit:10:
Without doubt "are" is true
نقل قول:
Are both of us invited, or just you?
کد:http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=9009&dict=CALD
نقل قول:
thanks a lot man i missed u so but i am busy these days
and the reason y i asked this q is sb make me doubt i was sure that are is correct but she said is is correct
so anyway thank u