سلام اقا یه متن هست حدود 30 صفحه کجا میتونم ترجمش کنم
Printable View
سلام اقا یه متن هست حدود 30 صفحه کجا میتونم ترجمش کنم
دار الترجمهنقل قول:
ای ول بابا ............نقل قول:
از توی اینترنت. شبکه . سایت. آنتن . رفاقتی .
خلاسش لین که یه جایی که مفت بشه
میشه یعنییییییییییی
خوب دوستان منتظرمانقل قول:
yahya_h28 جان بخاطر ترجمه خيلي خيلي ازتون ممنونم خيلي لطف داريد. فقط اگه ميشه به اين سوالات هم جواب بدين خيلي ممنون ميشم:
معادل فارسي mob در اين جمله و همينطور بقيه جملات چي ميشه؟نقل قول:
This bank was another draft of the mob. That makes five.
اون بانك يه چركنويس ديگه براي موب بود.با اون مي شه 5 تا
اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد.نقل قول:
When the new DA hears about this they want in.
(DA فکر کنم ميشه دادستان)
دوستان اگه ميشه معني اينا رو هم لطف بفرماييد:
نقل قول:
They wired this thing up with like 5000 Voltz.
What kind of bank does that?
A mob bank.
------------------------------------------------------------------
اينجا يه گروه ميان دزدي ميکنن. بعد ميخوان با استفاده از اتوبوس مدرسه فرار کنن. بعدش يکي ميگه:
Cat's not getting up, is he?
صفحه اول جواباش بايد اينا باشه اگه غلط هست عزيزان اساتيد تصحيحش كنننقل قول:
51:3 ______ 52:3 ______ 53:2 ______ 54:1 __________ 55:2 ______________ 56:1 _____________________ 57:4 ____________________ 58:1
59:4 ______________ 60: _________________ 61:2 _______________ 62:3 ______________ 63:3 _________________ 64:1 __________________ 65:1
When the new DA hears about this they want in.
وقتي دادستان جديد مطلب رو فهميد اونا هم وارد شدن(انگليسيش مبهمه)
mob رو من اشتباه كردم فكر كردم اسم خاص هست.mob ميشه انبوه مردم،قوقا كردن،ازدحام كه جنبه منفي هم داره يه كم
نقل قول:ممنون از توضیحتون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اینجا معنی دیگه ای نداره؟ چه جوری ترجمه ش کنم؟نقل قول:
من معنی کامل ،صحیح و دقیق این دو جمله رو متوجه نمیشم .ممکنه لطفن ترجمه اش کنید
The biggest use of home energy is for heating and cooling. So turn up your air conditioner and turn down the heat,especially at night.
He keeps the heat turned up all day.
یه سئوال دیگه هم دارم.آیا در این جمله به جای کلمه bicycle نباید نوشته بشه ride ؟
یعنی try to biycle غلط نیست؟ بعد از to در اینجا مگه نباید فعل ( شکل ساده اش) بیاد ؟
Try to walk, bicycle, or use public transportation.
سلام...
اين قسمت از اين آهنگ را واسم ممنون ميشم ترجمه كنيد:
Beneeath the billboards & the hordes
Magazines & rock awards
we can "t afford to pay our bills
در جمله He is a fallguy معني کلمه fallguy چي ميشه؟
اين جمله در يک دادگاه بيان ميشه.
سلام.نقل قول:
بيشترين مصرف انرژي در خانه ها براي گرما دهي و يا خنك كردن مصرف مي شود.بنا بر اين به خصوص در شب تهويه هوا را زياد كرده و گرما دهنده را كم كنيد .
او هميشه در كل روز خانه را گرم نگه مي دارد.
bicycle اگه اشتباه نكرده باشم اينجا به عنوان فعل به كار رفته كه بشه دوچرخه سواري كردن و براي اختصار به كار رفته
من مطمئن نيستم ولي تقريبا يچي تو اين مايه ها مي شهنقل قول:
صرف نظر از بيليارد بازي ها و گروه
مجله ها و جايزه هاي راك
ما حتي پول پرداخت قبصهايمان را نداريم
خیلی ساده استنباطش کردم ، دوست جان ... متوجه مشکل نشدم ...نقل قول:
بحث بخشش/عدالت ، یه تناقضی بوده که خیلی وقتا مطرحه ... از دید غیرمذهبی ، شاید بخشش ، مغایر با اجرای عدالت باشه .. و از سوی دیگه عدالت ، گاهی مساوی با انتقامه ... اینجا هم داره همین تناقض رو مطرح می کنه ..
یه بحث خیلی مرسومه این ...
//
نه .. دقیقا به معنای " رفتن سراغ مذهب" ... " پیش گرفتن مذهب"...
//
به نوعی : ما روی شانسیم ... اینجا رو شانس آوردیم .. .
//
بله – فارسی ام هم خوبه .. ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
//
یعنی آرزوی چیزی را داشتن … طلب چیزی رو کردن … مایل به کاری بودن ..
مثلا : ای خدا- سرور-آقا … ما مرگ را طلب می کنیم
نقل قول:اصلاح می کنم : mob رو باید ترجمه میشه کرد گنگسترها – مافیا (اگه خیلی سخت گیری نکنیم روی اینکه حتما ایتالیایی باشن!) - خلافکارهانقل قول:
//
وقتی دادستان جدید ناحیه هم این قضیه رو بشنوه ، اونا هم میخوان وارد قضیه بشن
نقل قول:می خواد بگه که : در حالیکه برق بیلبوردها چشم ها رو خیره می کنه ، انواع مجلات منتشر میشه ، انواع مراسم اهدای جوایز برگزار میشه و این همه آدم رو جلب خودش می کنه .. ما حتی انقدر پول نداریم که قبض هامون رو پرداخت کنیم ..نقل قول:
ممنون.
بله همون fallguy درسته. اين کلمه تو ديکشنري ها موجود نبود ولي توي يه سايتي که مربوط به اصطلاحات و کلمات عاميانه انگليسي هستش، پيدا شد و معنيش هم تو همون مايه هاي مقصر و اينا بود.
متشکر
سلام دوستان
اسم این فیلم چی ترجمه میشه ؟ "The Sisterhood of the Traveling Pants 2" و اگر ممکنه خلاصهی داستانش رو که من این زیر گذاشتم برام ترجمه کنید . . . :46:
Lifelong friends embark on separate paths for their first year of college and the summer beyond, but remain in touch by sharing their experiences with each other as they always have--with honesty and humor. Discovering their individual strengths, fears, talents and capacity for love through the choices they make, they come to value more than ever the bond they share and the immeasurable power of their friendshipخیلی ممنون . . .:40::11:
search and seizure يه عبارت مربوط به قانون و اينجور حرفاست منتها معني دقيقش رو نميدونم. اگه ميشه دوستان راهنمايي بفرمايند.
ممنون. اون عبارت توي اين جمله بکار رفته:
You want me to back warrants for search and seizure on five banks without telling me what we're after?
توي اين جمله هم معنيش همون تجسس و تصرف ميشه؟
بسيار متشکر.
ببخشيد دوستان ولي يه 24 جمله ديگه هم هست:20:. ممنون ميشم برام معنيش رو لطف کنيد.
1. When the new DA hears about this they want in.
2. I trust you don't have me followed on my day off.
3. If you ever took one I might.
اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد
4. I know these briefs backwards.
5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.
6. More than enough time to put you away for life, Salli.
7. Could you identify him for us please?
(در اينجا جمله بايد could رو در زمان حال معني کرد؟)
8. Permission to treat the witness as hostile
(اين جمله تو دادگاه بيان ميشه)
9. But, your honor, I'm not done
(اين جمله هم همينطور. توي دادگاه بيان ميشه)
10. If you are not getting shot at ...
11. I hear you got a hell of a right cross.
(مشکل مربوط به عبارت right cross هستش)
12. If you've got problems with malfunctioning equipment,
(جمله بعديش اينه: پيشنهاد ميکنم اونا رو به کمک مشاور تأسيسات برداريد)
13. I think you and your friend, have found the last game in town and are trying to hit them where it hurts: their wallets. That's bold.
14. You gonna count me in?
15. In this town the fewer people know something, the safer the operation.
16. If I had to work with cops you investigated while you were licking your name at IIIP working alone.
17. I speak for the rest of the board And Mr. Wayne, in expressing our own excitement.
18.You worry about the delegace
(فکر کنم کلمه delegace به لحاظ املايي نادرست باشه)
19. The numbers are solid.
20. Wouldn't want the trust fund to run out, now would we?
21. 3 buttons is a little 90's
(قبلش ميگه من يه لباس جديد ميخوام)
22. Sure would make backing out of the driveway easier.
23. This city health inspector is not afraid to pull strings.
24. Is Wayne manor in the city limits?
( ليميت رو اگه محدوديت معني کنم جمله بي معني در مياد. البته ليميتز بمعني ناحيه ويژه شهر هم هست. حالا چطوري بايد معني کرد؟)
just for testing
فقط براي آزمايش - فقط براي تست کردن - فقط براي امتحان کردننقل قول:
نوشته شده توسط jack-of-all-trades [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظر من این دوستمون (که عضویتشون را بهشون تبریک می گم) این پست رو "فقط برای آزمایش" داده و هدف ترجمه نبوده...
سلام
"پهنه ی راه شیری" به انگلیسی؟
width of the milky wayنقل قول:
ترجمه این جملات رو میخوام، لطفن.
just in case.
keep it safe.
that's it then.
certain food.
do what feels right.
some animals eat certain kinde of plants.
it's a good idea to keep looking.
that'll be all
خیلی خیلی ممنون.
خب به اين نتيجه رسيدم که نبايد يه متن تقريبا زياد رو بصورت يک جا براي ترجمه بذارم اينجا.
بهمين دليل هم به کم کم متن ها رو ميزارم تا عزيزاني که قصد راهنمايي بنده رو دارن راحت تر بتونند اين کار رو انجام بدهند:10:
1. When the new DA hears about this they want in.
2. I trust you don't have me followed on my day off.
3. If you ever took one I might.
اين جملات بالايي رو قبلا يکي از دوستان برام ترجمه کرد منتها اون معني به اون سکانس ها نمي خورد
4. I know these briefs backwards.
5. Fair's fair. Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.
6. More than enough time to put you away for life, Salli.
سلام دوستان
این خلاصهی داستان فیلمی به نام "مرثیه - Elegy" هستش که در ژانر درام قرار داره ، کسی میتونه اینو ترجمه کنه . . . :31::11:
Charismatic professor David Kepesh glories in the pursuit of adventurous female students but never lets any woman get too close. When gorgeous Consuela Castillo enters his classroom, however, his protective veneer dissolves. Her raven-haired beauty both captivates and unsettles him. Even if Kepesh declares her body a perfect work of art, Consuela is more than an object of desire. She has a strong sense of herself and an emotional intensity that challenges his preconceptions. Kepesh's need for Consuela becomes an obsession, but ultimately his jealous fantasies of betrayal drive her away. Shattered, Kepesh faces up to the ravages of time, immersing himself in work and confronting the loss of old friends. Then, two years later, Consuela comes back into his life -- with an urgent, desperate request that will change everything.
خیلی خیلی ممنون از دوستان خوبم . . . :40:
پرفسور جذاب دیوید کپش ، در جذب دانشجویان دختر ماجراجو، خیلی موفق هست ولی هیچ وقت نمی گذاره هیچ زنی بهش خیلی نزدیک بشه. با وجود این، وقتی کانسولا کاستیلو ، دختر زیبا و جذاب وارد کلاسش میشه ، لاک دفاعی او از بین میره. موهای بلند ،درخشان و زیبایی دختر، پروفسور را بسیار مجذوب خود کرده و در عین حال او بسیار مضطرب شده است. با وجود این که کپش بدن دختر را یک هنر بی عیب و نقص می خواند، کانسولا بالاتر از هوس است. او حس بسیار قوی و روابط عاطفی سنگینی را برقرار می کنه که تمام پیش فرض های کپش را به چالش میکشه.نقل قول:
نیاز کپش به کانسولا، به وسواس تبدیل میشه. ولی در آخر فکر پر از حسادت کپش نسبت به خیانت کانسولا، دختر را از خودش می راند.
کپش خرد شده، خود را در کار عرق می کنه و اینگونه به مقابله از دست دادن دوست قدیمیش می رود. دو سال بعد، کانسولا دوباره به زندگی او بر می گرده، با تقاضای فوری و سختیی که همه چیز را عوض می کنه.
درود بر تو دوست عزیز
همون طور که خودتم گفتی این جمله در انگلیسی معادل نداره و به جاش بیشتر تشکر می کنن یعنی توی فرهنگشون نیست که بخوان راه به راه بگن خسته نباشید
ولی یه وقت اگه بخواهن چنین چیزی بگن می گن more power to your elbow ولی بیشتر به کشاورزها و اونهایی که سر زمین ها کار می کنن این اصطلاح و می گن
یا
Nice job
موفق باشی
فقط در صورتی کهنقل قول:
مواظبش باش - حفظش کن
پس همینه
غذای خاص
کاری را انجام بده که احساس می کنی درسته
بعضی حیوانات، گیاهان خاصی را می خورند.
ایده خوبی که به جستجو ادامه بدیم
این همش خواهد بود.
نقل قول:اگه واقعا منظور پهنه به معنای پهنی و عرض هستش که همین که دوستمون گفت خوبه ... اما اگه به معنای سراسر و گستره اس ... throughout بهتره ... throughout the milky waنقل قول:
خب ، وقتی معادلی نداره بجاش چیزی به کار نمیره ... شاید عجیب به نظر برسه ، اما اونا یه همچین تعارفی ندارن ... همونطور که دوستمون گفت کلا تعارفات خیلی کمی می زنن ... " حالا تشریف داشتید " و " شام خدمتتون باشیم" ... "ایشالا عروسی بچه ات " و اینا رو هم ندارن !! ...نقل قول:
اما در مورد "خسته نباشید" ، چندین بار ما توی فوروم های دیگه بحثش رو کردیم .. به هیچ وجه " more power to your elbow " مرسوم نیست و استفاده نمیشه ... (ضمن اینکه بیشتر برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته !! .. )
مثلا اینجا بحث شده در موردش :
کد:http://forum.persiantools.com/t73584-page73.html
اونجا گفتم که :
نقل قول:
به نظر من : let's call it a day ... شاید نزدیکترین چیزیه که دارن ... (البته با محدویت های خودش ... یعنی به معنای " آقا دیگه خسته نباشید ... بقیه اش واسه فردا !!")
ترجمه متن که هیچی ، اما عنوانش ... با توجه به مضمون فیلم میشه انجمن خواهری "شلوار سرگردان"نقل قول:
اولی رو که قبلا ترجمه کردم ...نقل قول:
دومی میگه : امیدوارم که توی روز تعطیلی ام (مرخصی ام) کسی رو مامور تعقیب من نکرده نباشی
سومی میگه : اگه یه روزی به مرخصی بری ، شاید این کار رو بکنم ...
چهارمی نامفهومه : ولی به نظر میاد میگه : اینا رو کاملا از حفظم ...
پنجمی : عدالت از همه چی بهتره ... اگه شیر اومد مال من ، اگه خط اومد مال تو
ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)
خيلي ممنون seymour عزيز
اينجا متهم به دادستان ميگه "فکر مي کردم دادستان فقط با شهردار گلف بازي ميکنه يا يه همچين چيزايي"نقل قول:
ششم : انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی . (اگه بحث زندانه – می تونی بجای گرفتار بگی زندانی)
بعد دادستان در جوابش ميگه:
بازي ساعت يک و نيم شروع ميشه
More than enough time to put you away for life, Salli
----------------
پس معنيش همين "انقدری هست که تو رو تا ابد گرفتار نگه داره ، سالی" ميشه يا يه چيز ديگه؟
حق با شماست
فقط میخواستم امتحان کنم
پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید
این است فرق یک مترجم هوشمند و یک Translator machine
سلام بر همه ی دوستان!
خیلی ممنون seymour عزیز!
خیلی دنبال جواب این سوال بودم (راستی او فرومه ف.ی.ل.ت.ره...)
ولی توی این فروم گفته شده که More power to your elbow رو به صورت More power to you هم به کار می برند...
...کد:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=107521
این جا رو هم یک نگاهی بنداز...
//کد:http://idioms.thefreedictionary.com/More+power+to+your+elbow
بلاخره همون Let's call it a day قابله قبوله؟
ممنون عزیز جان!
*
در ضمن، کسی می دونه عبارت زیر چگونه ترجمه می شه؟
I was a baby maybe I was just a couple of months.
یکی از دوستانمون توی تاپیک ترجمه ی متن آهنگ های امینم به این صورت ترجمه کرده، نمی دونم چطوری؟
من فقط یک بچه بودم، شاید فقط 12 ماهم بود...
گیر توی همون 12 ماهه! چطوری؟
*
موفق باشید!
من بچه بودم، شاید فقط چند ماهم بود
(12 را از کجا آوردن؟؟؟؟)
نقل قول:درود
مثل اینکه سوء تفاهمی پیش اومده
فعلا more power to your elbow رو می ذاریم کنار
خوب شما گفتی نزدیکترین چیزی که میشه بگی اینه که بگی let's call it a day براساس ترجمه ی خودت آقا دیگه خسته نباشید ..... بقیش واسه فردا !! میشه بگی آقا دیگه خسته نباشید رو از کجا آوردی من این اصطلاح از قبل نمی دونستم ولی الان که چک کردم دیدم اصلا این معنی رو نمی ده و اصلا نمی تونه به خسته نباشید نزدیک باشه معنیش اینه :به اندازه ی کافی امروز کار کردیم ( روزمون کامل شد). در موردبقیش واسه فردا ما به اندازه ی کافی امروز کار کردیم حالا بقیش می تونه برای فردا باشه یا هفته ی آینده یا دو روز دیگه شاید کارشون طوری باشه که یه روز در میون کار کنن اون موقع دیگه نمی تونیم بگیم بقیش برای فردا بهتره بگی بقیه اش برای دفعه ی بعد که شروع به کار می کنیم چون اکثر وقتها روز بعد شروع به کار می کنن و بقیه ی موردها به ندرت اتفاق می افته تا حدودی حرف شما هم می تونه درست باشه ولی آقا دیگه خسته نباشید خیلی از موضوع دوره!!!
حالا در مورد More power to your elbow معنی انگلیسیش توی سایتاینه که می گهکد:www.thefreedictionary.com
More power to your elbow! (British & Australian, American & Australian)something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success.Example: 'I've decided to set up my own business.' 'Good for you. More power to your elbow!'
که به احتمال زیاد شما معنیش و از توی همین سایت پیدا کردین چون حرف شما ترجمه ی همین معنی انگلیسیش هست
برای آرزوی ادامه موفقت به کار میره - تا اینکه واسه شخص خسته
این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
من اصلا فکر نمی کنم که "خسته نباشید!" فقط به افراد خسته گفته میشه ما خیلی از این اصطلاح استفاده می کنیم در خیلی جاهای متفاوت به افرادی هم که خسته نیستید می گیم حالا البته اینجا تو شهر ما اینطوریه نمی دونم شما در چه جاهایی استفاده می کنین و اینکه شما واقعا به افراد خسته این و می گین اگه اینطوری باشه که اصلا خوب نیست خوب وقتی کسی خسته است چطور می تونه خسته نباشه خسته است دیگه مثا این می مونه که من به شما بگم Seymour نباش کاری نمی تونی بکنی چون هستی پس این اصطللاح فاریسش همون کاربردی رو داره که در بالا ذکر شد برای تاکید یه بار دیگه می گم
این اصطلاح وقتی به کار می ره که شما می خواهید کسی رو تمجید(ستایش) کنید و امیدوارید که به منظور کسب موفقیت به کارش ادامه بده.
تعریف شما از more power to your elbow با تعریفی که فری دیکشنری داده با برداشت من از خسته نباشید که فکر می کنم خیلی درسته کاملا یکیست پس تصمیم می گیریم اصطلاح خسته نباشید نزدیکترین معادلش در انگلیسی همون
More power to your elbow هست. هر چند که انگلیسی زبانها از این تعارفات ندارن و این اصطلاح رو خیلییییی به ندرت استفاده می کنند ولی به هر حال نزدیکترین معدلش همین می تونه باشه.
مثال :شما می ری در نانوایی می گی آقا خسته نباشید دو تا نون بهم بدین.
براساس تعریف من:با اینکه کار نانوا را ستایش می کنین امیدوارید که برای کسب موفقیت که اینجا همون نون دادن به شماست به کارش ادامه بده و دوتا نون هم به شما بده .
که خیلی به More power to your elbow نزدیک هست
براساس معدل یابی شما :اگه بریم در نانوایی و بگیم let's call it a day یعنی کار شما برای امروز کافیه بقیه اش برای دفعه ی بعد یعنی شما نون نمی خواهید برین خونتون گرسنگی بخورین lol
حالا خودت قضاوت کن!!
نتیجه ی کلی: اگه بخواهیم یه معادل خیلی نزدیک برای خسته نباشید پیدا کنیم همین more power to your elbow هست ولی هیچ وقت استفاده نکنین چون بهتون می خندن و اصلا حرفتون و نمی فهمن که چی گفتین وسعی نکنین که حرفهایی رو که توی فرهنگ اونا نیست براش معادل پیدا کنین!!
حالا نظرتون و بگین
Best wishes 4 yall
اگه حرفهای من و بخونی می بینی که اصلا let's call it a day به هیچ وجه صحیح نیست!نقل قول:
a couple of monthes دقیقا یعنی "دوماه"
من بچه بودم شاید فقط دوماه داشتم
بيا ديگه ما رو بزن ديگه :31:نقل قول:
پیشنهادم اینه که دو تا فکر کنید یکی ترجمه کنید
نه اینکه بدون فکر کردن هر چی به چشتون خورد ترجمه کنید