به جای کل کل با دیگران بشین دو تا بازی ترجمه کن یه نظر درست وحسابی بده بالاخره توی عمرت یه کار مفیدبکننقل قول:
اوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره
Printable View
به جای کل کل با دیگران بشین دو تا بازی ترجمه کن یه نظر درست وحسابی بده بالاخره توی عمرت یه کار مفیدبکننقل قول:
اوه مردم زیر بار ادب همینجوری ادب داره میباره
در این مورد نظرقطعی نمیتونم بدم چونfluxمعانی زیادی داره ونمیدونم کدوم رواینجابه کار ببرم ولی تحول ابدی به نظرم قشنگهنقل قول:
دگرگونی ابر زمانه Aeon Flux
موافقمنقل قول:
تنها در تاریکی Alone in the Dark
موافقمنقل قول:
هوابرد Airborne
نظری ندارمنقل قول:
رخنه Breakthrough
تاییدمیشهنقل قول:
ندای وظیفه Call of Duty
دراین مورد قبلا نظرم گفتمنقل قول:
دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars
گروه قهرمانان به نظرم قشنگترهنقل قول:
دسته قهرمانان Company of Heroes
قبلا نظردادمنقل قول:
وحشت غریب Cold Fear
خوبهنقل قول:
پاتک Counter Strike
خوبه ولی من زندگی مجرمانه رو پیشنهادمیدمنقل قول:
زندگی تبهکاری Crime Life
خوبهنقل قول:
کرایسس CRYSIS
تاییدمیشهنقل قول:
شیطان هم می گرید Devil May Cry
اگه face of war بود من قبول میکردم ولی چونfaces جمعه من چهره های جنگ رو پیشنهاد میدمنقل قول:
سیمای جنگ Faces of War
من میخواستم فریاد دوردست رو پیشنهادبدم ولی باتوضیحات مهدی نمیدونم دیگه چی بگم .فعلادارم درباره اش فکرمیکنمنقل قول:
آخرین نقطه ی فریاد FarCry
خیال نهایی رو پیشنهاد میکنمنقل قول:
نهایت خیال Final Fantasy
خوبهنقل قول:
سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto
هردوتا تاییدمیشهنقل قول:
نیمه جان Half Life
هاله Halo
دلیل منصفانه روپیشنهاد میکنمنقل قول:
دلیل کافی Just Cause
حمله(اقیانوس)ارام رو پیشنهادمیدمنقل قول:
مدال افتخار Medal of Honor
هوابرد Airborne
نا آرامی در اقیانوس آرام Pacific Assault
خوبه ولی یه خرده طولانیه واسه همین ابزارفلزی روپیشنهادمیدم(درضمن پست88روخوندم)نقل قول:
جنگ افزار فلزی Metal Gear
همش خوبه ولی برای prostreet خوره خیابان بهترهنقل قول:
جنون سرعت Need For Speed
پسونداش:
غیرقانونی Underground
(دره) کربن Carbon
خیابان حرفه ای ها Pro Street
تحت تعقیب Most Wanted
خوبهنقل قول:
شاهزاده ایرانی Prince of Persia
پروژه آی جی آی Project IGI
خوب نیست ولی چیزی به ذهنم نمیرسهنقل قول:
فوتبال فوق حرفه ای Pro Evolution Soccer
خوبهنقل قول:
بدی ابدی Resident Evil
کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
الهه انتقام Nemesis
قبلا نظردادمنقل قول:
خرده سلول Splinter Cell
دژ نظامی Stronghold
همشون تاییدمیشهنقل قول:
زندگی مجازی The Sims
مهاجم مقبره Tomb Raider
یادبود Anniversary
افسانه Legend
گوش به زنگ Vigilant
یازده برنده Winning Eleven
یدی جان درمورد همه بازیها نظر دادم تا بتونی صفحه اول اپدیت کنی البته اگه بقیه دوستان هم به جای اینکه فقط کل کل کنن ویا فقط درمورد یکی دوتا بازی مورد علاقه خودشون نظربدن درمورد همه بازیها نظر میدادن وایرادهای کارو میگرفتن خیلی بهترمیشد چون با دونستن نظرات مختلف بهترمیشه کارو پیش برد ولی خب متاسفانه فعلا مجبوریم با همین کارو جلو ببرم . فعلا...
به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقمنقل قول:
Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
چون اولین باری که من این بازی رو دیدم روی پاکتش نوشته شده بود برادران در ارتش همیشه فکر میکردم اسم این بازی همینه وزیاد بهش دقت نمیکردم ولی شما که گفتی همرزمان دیدم این خیلی قشنگتره واقعا ایول..نقل قول:
Brothers in arms
معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.نقل قول:
Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال « مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
همشون خوبهنقل قول:
The Secret of Monkey Island
« راز جزيره ميمون »
The Curse of Monkey Island
« نفرين جزيره ميمون »
Monkey Island 2 _ LeChuck's Revenge
« جزيره ميمون 2 : انتقام لي چاك »
به نظرم رقص شوم بهترهنقل قول:
Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...
علارغم ميل باطنيم من يكي ديگه بي خيال اين تاپيك شدم.
اينجا هيچكس احترام همو نگيه نميدارن. همش جنگ و دعواست.
باي فور اولويز
آخ راست ميگي تلفظ درستش " تايتان " هست ! ولي بين "جوينده " و " جستجو " بهتره از "جوينده " استفاده كنيم ، يعني : « جوينده تايتان » .نقل قول:
Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
به نظرم جستجوی تایتان بهتره ولی سریر جاوید خیلی قشنگه کاملا باهات موافقم
من خودم هم با مزد ترس حال كردم ، ولي ببينيم بقيه چي ميگن . شايد معني نزديكتر و بهتري پيدا شد.نقل قول:
Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال « مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه!
به نظرم مزد ترس خیلی هم خوبه چون دراینجامزد ترس یعنی همون اثرو تاثیر ترس.
خب چون اسم شخصيت بازي بود اينو گفتم ، بايد دنبال دليل بريمنقل قول:
Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
به نظرم رقص شوم بهتره
اقا مرتضی ایول واقعا کارت درسته...
ممنون از شما دوست عزيز ، لطف داري
عزیزم blackhawlk من که با تو دشمنی ندارم خودت قضاوت کن برو پست منو بخون ببینم من چی گفتم که شما آتیش گرفتی حالا بگذریم یک نفر موقعی که داشتیم سر neverhood بحث میکردیم گفت من تا حالا بازیش نکردم واقعا حیفه کسی اینو بازی نکرده باشه مطمئنم که تو بازار هم گیرتون نمیاد پس اون یه نفر آدرشو تو پیغام خصوصی بده تا براش پست کنم
خب يه اشتباهي در مورد عناوين نسخه هاي بازي داشتم (قرمز رنگ) كه اصلاح ميكنم ؛ بازي سه عنوان تا حالا داشته :نقل قول:
معني كلمه به كلمه اش ميشه « برادران در ارتش » كه اشتباه هست !
اين عبارت مترادف " fellow members of the military, fellow fighters " هست ، پس معني كلمه به كلمه رو نبايد به كار برد . كلمه " Brothers " مفهوم يك گروه را مي رساند كه رابطه اي برادر گونه با هم دارند. خب طبق حال وهواي بازي اين گروه در جنگ هستند پس « همرزمان » مي تونه بهترين معني براي اين بازي باشه.
* نسخه اول بازي با عنوان " road to hell "
« جاده اي به جهنم » معني بدي نيست ولي بهتره دنبال معني بهتري بگرديم
* نسخه دوم بازي با عنوان " earned in blood "
جاي بحث داره ، (verb) earn به معني " به دست آوردن " هست و ed آخر آن پسوند صفت ساز هست و چون بازي در سبك جنگي هست « فتح » بهترين معني است ، پس من « فتح در خون » رو پيشنهاد ميدم
Brothers in Arms: Road to Hill 30
« جاده اي به تپه 30 »
Brothers in Arms: Earned in Blood
همونطور كه توضيح دادم : « فتح در خون »
Brothers in Arms: Hell's Highway
« شاهراه جهنم »
ببخشیدا ولی چرا اسمو میپیچونید ناراحت نشیدا خیلی معضرت میخوام بهتر نیست همون تاثیر ترس معنی کنیمنقل قول:
Fear Effect (PS1
اسم اين بازي بد جوري من رو ياد سريال « مزد ترس » ميندازه ولي حيف كه زياد بهش نمي خوره ، « تاثير هراس » بد نيست ولي بهتر از اين هم بايد پيدا بشه
ناراحتي نداره عزيز ، معذرت خواهي براي چي ؟!نقل قول:
اينجا قراره با هم بحث كنيم ، البته در مورد اسامي بازي ها !
راستش من خودم هم با هيچ كدوم اين معني ها حال نكردم !
بايد باز هم بگرديم
مرسي
مرتضی جان اگه اینو "دستاورد خونین" معنی کنیم به نظرت قشنگتر نیست.نقل قول:
Brothers in Arms: Earned in Blood
همونطور كه توضيح دادم : « فتح در خون »
خب اين هم از پلت فرم ( Platform ) بازيهاي صفحه اول :
Aeon Flux
PlayStation 2 , Xbox
Alone in the Dark
Alone in the Dark: The New Nightmare
PC, PlayStation, Dreamcast, PlayStation 2
Airborne
دقيقا متوجه نشدم كدوم بازيه !
ولي فكر كنم بازيهاي ساده دسكتاپي باشه .
PC
Breakthrough
Breakthru (board game)
PC
Call of Duty
Call of Duty 4: Modern Warfare
Xbox 360 , Playstation 3 , PC
Command & Conquer: Tiberium Wars
Xbox 360 , PC
Company of Heroes
PC
Cold Fear
PlayStation 2, Xbox, PC
Counter Strike
Xbox , PC
Crime Life
PC , PlayStation 2
CRYSIS
PC
Devil May Cry
PlayStation 2, PC, PlayStation Portable
Faces of War
PC
FarCry
PC , Xbox 360
Final Fantasy
PlayStation 1&2
Grand Theft Auto
PC , Xbox, PlayStation 2
Half Life
PC (Windows), Xbox, Xbox 360, PlayStation 3
Halo
PC , Xbox 360
Just Cause
Xbox 360, Xbox, Playstation 2, PC
Killzone
PlayStation 2
Medal of Honor
PC, PlayStation 3, Xbox 360
Need For Speed
Windows, Xbox 360, PlayStation 3, PlayStation 2, Wii, PlayStation Portable, Nintendo DS, Mobile
Prince of Persia
Nintendo GameCube, PlayStation 2, Playstation Portable, Xbox, Wii, Microsoft Windows, Mobile Phone
Pro Evolution Soccer
PC , PS2, PS3, PSP, X360, NDS, Wii[6]
Project IGI
I.G.I 2 : Covert Strike
PC
Resident Evil
GCN , Wii, PS2, PC , MP
Splinter Cell
Xbox 360, PC
Stronghold
PC
Syphon Filter
PlayStation , PlayStation 3
The Sims
PC
Tomb Raider
PlayStation Portable, PlayStation 2, PC , Wii, Xbox 360
Vigilant
Arcade, NEC PC Engine, Sega Master System, TurboGrafx-16, Commodore 64, Amstrad CPC, ZX Spectrum and Virtual Console
Winning Eleven
PC , PS2, PS3, PSP, X360
توضيح : بعضي از بازيها چندين نسخه داشتند كه براي اكثرشون نسخه آخر ملاك گرفته شده ( چون عنوان نسخه هاشون ترجمه نشده بود و ... )
منبع : http://en.wikipedia.org
اگر مشكلي ديديد اطلاع بديد.
موفق باشيد
بله دوست عزيز ، "دستاورد خونین" قشنگتره !نقل قول:
مرسي به خاطر توجهت .
نقل قول:
shadow جان اول تشكر كنم از زحمات شما و ساير دوستان بعد در جواب عرض كنم كه:
1- در مورد CRYSIS يه توضيح و نظر دادم تو پست شماره 269 ---->
(من نظرم اين بود كه چون موتور اين بازي ماله crytech هست به جاي i نوشتن y تا سمبلي از شركت خودشون باشه
حالا باز نظر بقيه هم تحليل مي كنيم ببينيم چي ميشه)
2- Final Fantasy: من شماره اي بغلش نديدم. به هر حال من نظرم اينه كه ...صفت=Final موصوف=Fantasy كه ميشه روياي نهائي يا همون آخرين رويا
3- بله ممنون. با تحقيق بيشتر موافقم.
در مورد Grim Fandango بايد بگم كه قبلا يه چيزي راجع بهش خونده بودم. يه مراسمي هست (همونطور كه دوستان گفتن در اسپانيا فكر كنم) مثل مثلا هالوين. كه در واقع روز مرده هاست و مردم به ياد بود مرده هاشون اين مراسم رو مي گيرن.
(گفتم شايد بتونه تو ترجمه صحيح كمكتون كنه)
در مورد Titan Quest
titan تو مايه هاي غول و غول پيكر و اينهاست. احتمالا اشاره به قهرمانان اون زمانه و پسر خدايان و اين حرفا
Main Entry: ti·tan
Pronunciation: \ˈtī-tən\
Function: noun
Etymology: Greek
Date: circa 1741
1capitalized : any of a family of giants in Greek mythology born of Uranus and Gaea and ruling the earth until overthrown by the Olympian gods
2: one that is gigantic in size or power : one that stands out for greatness of achievement
كه مثلا بشه در جستجوي قهرمان، يا مثلا در جستجوي پسر خدايان و ...
(گفتم شايد بتونه تو ترجمه صحيح كمكتون كنه)
صفحه اول به روز شد ولی بازم نیاز به ویرایش داره...
یه نگاه بندازین لطفا... الان خوابم میاد. فردا با هم بیشتر بحث می کنیم. از مرتضی و مهدی و شاهین سیاه هم تشکر می کنم. خیلی تو ویرایش بهم کمک کردین...
نقل قول:
دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست
از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بزاریم رو بازی مثل اکسر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن صلیقه ای هست
من صفحه اول رو يه مروري كردم روي بعضي ترجمه ها نظر مي دم ( وحي منزل نيست ها :31:) اگه روش به نتيجه اي رسيدين مي تونين ويرايش كنيد
دستور و تسخیر: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
سرمای ترس Cold Fear
اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
از جان گذشتگان Desprados
مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence
Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده :18:
اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.
اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------
مجرم
تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)
(حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)
61 دور دست FarCry
شايد بشه قشنگ ترش كرد
اکتشاف مبهم Ghost Recon
اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه. پس مثلا ميشه گروه گوست ريكان ... خوب
اول recon:
: a preliminary survey to gain information; especially : an exploratory military survey of enemy territory
قشنگش ميشه عمليات شناسائي
اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم
پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
(اشباح بيشتر از شبح به جمله مياد با اينكه ghost مفرده ولي ترجيح دادم جمع بزنم)
دروازه جهنمی HellGate
لندن London
دروازه جهنم
در هیچ زمان Neverhood
قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد
فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer
مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه
سرباز مزدور Soldier of Fortune
مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه
5 a: riches, wealth <a man of fortune>
بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)
ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...
خفقان Stranglehold
تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited
تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره
در جستجوی تیتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne
تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه
تو رو خدا با همه شما هستم. سعي كنيد لا اقل فارسي مي نويسيد غلط املائي نداشته باشه. حالا مشكل انشا و نگارش چون تند مي خواهيم بنويسيم و بريم جدا ولي املائي رو رعايت كنيدنقل قول:
victorman عزيز نه اينكه بخوام فقط به شما بگم. متاسفانه يا خوشبختانه جمله شما دم دست بود
مهدی جون نمیدونی چقدر خوشحال شدم که اشکالمو گرفتی راستش خیلی سعی میکنم درست بنویسمنقل قول:
برای خیلیها این مساله بی اهمیت و هرجور دوست داشته باشن مینویسن بعضی ها هم برای خوشمزگی غلط مینویسن ولی واقعا کار اشتباهیه اونقدر تو این انجمن ها غلط های املایی زیاده که به نظر من زبان فارسی داره میفته تو خطر 80 درصد بچه هایی که تو اینترنت مینویسن غلط های املایی زیادی دارند باید فکری برای این مساله بشه
ببخشید اگه ربطی به موضوع نداشت آخه بحثش پیش اومد
مهدی جان. بازم مرسی که وقت گذاشتی..
خدا لعنتتون کنه. اون موقع که نوشته بودم دستور بده و تسخیر کن همه موافق بودین که بذارم "دستور و تسخیر" حالا نظرتون عوض شد ؟نقل قول:
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
از حالا بگردین ببینید که بهتر از این اسم می تونید پیدا کنید یا نه.نقل قول:
سرمای ترس Cold Fear
اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
ببینم که چیکار می کنی.نقل قول:
35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
داره کم کم از نکته بینیت خوشم میاد ولی مهدی جان " از جان گذشته" هم درسته و در ضمن بهتر به واژه های قدیمی می خوره. خودتم می دونی که این واژه رو قدیما استفاده می کردن نه حالا. مثلا مثل لغت "کلانتر" که ما الان ازش استفاده نمی کنیم. (منظورم کلانتری نبودا)نقل قول:
از جان گذشتگان Desprados
مرده یا زنده ش Wanted Dead or Alive
انتقام کوپر Cooper's Revence
Desprados اصلا معني از جان گذشته نميده
اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
ما تو فارسي معمولا خيلي چيزها رو به صورت جمع به كار نمي بريم ولي تو انگليسي چرا.
اينجا ترجمه صحيح ميشه : ------
مجرم
تحت تعقيب: مرده يا زنده ---- (يا همونطور كه خودتون نوشتيد مرده يا زندش)
(حالا مجرمان باشه يا مجرم خيلي فرق نداره)
"از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
desperado
noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
a violent criminal who is not afraid of danger
پس S مربوط به این اسم نشانه جمع بودنه. همونطور که خودت می بینی plural ش میشه Desperados. حله ؟
آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.
در مورد پسوندش راستش می خواستم بذارم "تحت تعقيب: مرده يا زنده" ولی بد فرم می شد. یهویی به ذهنم اومد که یه همچین اسمی براش بذارم. راستی می خواستم بنویسم. "مرده ش یا زنده ش" بهتر نیست ؟
... تو دیکشنری Merriam فقط دو تا معنی براش نوشته اما قبلنا یه معنی دیگه براش پیدا کرده بودم که یادم رفته بود بگم. (پست 61)نقل قول:
دور دست FarCry
شايد بشه قشنگ ترش كرد
far cry
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"
شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.
متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.
اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..
1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.
حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL
و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.
کاملا تائید میشه.نقل قول:
دروازه جهنمی HellGate
لندن London
دروازه جهنم
کاملا رد میشه..نقل قول:
سرباز مزدور Soldier of Fortune
مزدور ؟ فكر نمي كنم صحيح باشه
5 a: riches, wealth <a man of fortune>
بحث ارزش هاست (معني wealth رو ببينيد)
ممكنه سرباز با افتخار (سربازي كه مدال افتخار بهش اعطا شده)
هنوز مطمئن نيستم چه ترجمه اي خوبه براش ...
ببین مهدی جان اشتباه نکن. من اول نوشته بودم سرباز جویای نام که بابیلون اینطوری ترجمه کرده بود تا جاییکه یه بار تو Longman سرچ کردم که دیدم داره و اینطوری توضیح داده.
soldier of fortune
noun plural soldiers of fortune [C]
someone who works as a soldier for anyone who will pay him; MERCENARY
و اینم از Merriam:
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure
یادت باشه. Fortune اینجا به معنی "پول" ه نه به معنی "شانس و اقبال"..
اون جمله A man of fortune هم یعنی یه شخص مایه دار و ثروتمند. یعنی شخصی که دنبال پوله. پول دوست.
Soldier of Fortune یعنی "سرباز پول بگیر (و کار انجام بده)" یا همون مزدور.
Wealth به معنی ارزش نیست. اون Value که به معنی ارزشه. Wealth یعنی ثروت و A man of Fortune یعنی شخص ثروتمند..
چون ازل یه کلمه جمع و جوره کاملا باهاش موافقم.نقل قول:
در هیچ زمان Neverhood
قبلا توضيح دادم يعني ازل .... پست 242 رو بخونيد
یادته که چی ترجمه کرده بودم ..... ترجمه کرده بودم "فوتبال فوق حرفه ای".. فوق حرفه ای خوبه اما....نقل قول:
فوتبال در حال تکامل Pro Evolution Soccer
مطمئني. من فكر نمي كنم ترجمه خوبي باشه
ببین Pro عمرا از این 3 حالت خارج باشه:
1. یکی که مخفف Professional ه.
2. اون یکی هم پسونده زبان فارسی به معنی پرست، دوست، خواه.
3. به سمت (جلو).
اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.
مهدی جان اشتباست... تست رانندگی یعنی امتحان رانندگی. اینجا اصلا ربطی به رانندگی نداره. لعنتی نی شه معنی درستی براش انتخاب کرد چون تو فرهنگ ما نیست. الان عرض می کنم خدمتتون:نقل قول:
تست ماشین Test Drive
نا محدود Unlimited
تست رانندگي: بدون محدوديت قشنگتره
اولا امتحان رانندگی میشه:
driving test
noun [C]
the official test that you must pass in order to be legally allowed to drive
و Test Drive یعنی:
test drive
noun [C]
an occasion when you drive a car to see if it works well or if you like it so that you can decide if you want to buy it
test-drive verb [T]
یهنی یه فرصتی که شما ماشینی رو میرونی تا ببینی که خوب کار می کنه یا اصلا دوسش دارین .. در این صورت می تونید تصمیم بگیرید که می خواین بخرینش یا نه... (حالا نمی دونم این مربوط به ماشینای صفر کیلومتر هم میشه یانه)
ولی اینو مطمئنم که ا تو ایران عمرا بذارن دست به ماشین صفر کیلومتر بزنی. فقط با ماشینای دست دوم البته اگه صاحابش اجازه بده می تونید برونید یا اینکه به یه نمایندگی واسه فروش سپرده باشه.
راستش چیزی پیدا نکردم. ولی بازم مرسی که رسیدگی می کنی.نقل قول:
در جستجوی تیتان Titan Quest
سریر جاوید Immortal Throne
تو صفحات قبل توضيح دادم بهتره روش بيشتر فكر بشه
دوستم اینی که شما میگی معنی یک چیز دیگست
جدا از اینکه اشتباهاتتون رو تصحیح کردم باید یه موضوعی رو به بیشتر بچه ها گوشزد کنم.نقل قول:
از تمام دوستان خواهش میکنم توجه کنید ما اینجا اومدیم که ترجمه کنیم نه اینکه اسم قشنگ بذاریم رو بازی مثل اکثر اسمهایی که بعضی از دوستان گذاشتن سلیقه ای هست
تو تموم سایت هایی که من تا حالا بودم می تونم به جرات بگم که 90 درصد بچه ها فعل گذاشتن رو می نویسن گزاشتن. کا به جایی رسیده بود که رفتم دیکشنری آریان پور رو باز کردم و چک کردم ببینم خودم یه بار اشتب نزدم. خیلی بده . راستش باعث بد آموزی می شه. که شده. از حالا به بعد خودتون ببینید که چند نفر این فعل رو اشتباه می نویسن.
آقای مرد پیروز دیدی حالا. شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)
در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.
سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
شاهین سیاه جواب بده..
شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.
سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟
شاهین سیاه: Roger that
راستی این موضوع رو یادم رفت که بگم.. اصلا هیچ کدومتون منظورمو نگرفتین. بی خیال.نقل قول:
بابا من که crysis رو معنی نکردم shadow میگفت به این بازی بگیم بهران من هم گفتم مخالفم همین...
مرتضی جان. Quest به معنی جستجو .. تلاش و غیره هست. چون مهدی تعریف انگلیسی شو گذاشت و از اونجاییکه کلمه یونانیه بهتره همون تیتان رو استفاده کنیم. نظر بقیه ؟ راستی Titan به شخص مهم و گردن کلفت هم گفته میشه. (یا همون غولی که تو فارسی ما برای اشخاص یا چیز خاصی به کار می بریم)نقل قول:
Titan Quest
« جوينده تيتان » معني بدي نيست.
بسته اضافه شونده اين بازي Titan Quest Immortal Throne نام داشت
Immortal به معني ابدي ، جاودان
Throne هم همانطور كه قبلا اشاره شده به معني تخت ، برتخت نشستن
براي عبارت " Immortal Throne " هم من « سرير جاويد » رو پيشنهاد ميكنم ، چون سبك بازي نقش آفريني هست و حالت اسطوره اي داره .
titan, Titan noun [C]
a very strong or important person; GIANT:
• a titan of the Hollywood film industry
غول صنعت فیلم و سینما ی هالی وود (جنگل مقدس)
مهدی هم بهش اشاره کرد.نقل قول:
Grim Fandango
اسم شخصيت اول بازي ؛ به معني « رقاص عبوس » ، (Fandango نوعي رقص اسپانيولي است )
رقاص نمی شه مرتضی جان. میشه رقص.. رقص شوم.. حالا بهترشو شما بگید.
این شماره مربوط به معنی دقدقیه که اینجا به کار رفته برای grim
2. ugly and unattractive:
• a grim industrial town
• the grim details of the war
full throttle as fast or as much as possible:نقل قول:
Full Throttle
Throttle به معني گلو يا دريچه كنترل هست ، حالا پر بودن آن (Full) دلالت بر خفگي دارد ، خب پس بهتره اين عبارت رو در يك كلمه معني كنيم ؛ يه چيزي مثل « خفقان » با « خفگي » . نظر شما چيه ؟
• The Bear's offense ran full-throttle. (= ran very fast).
• A statewide search for Jones' replacement is at full throttle (= is being done as quickly as possible).
پی میشه "به سرعت ممکن" .. الان اصلا وقت ندارم شما بهترشو انتخاب کنید.
این آخری رو بعدا نظرمو می گم.نقل قول:
Day of the Tentacle
اين هم از اون عنوانهايي است كه فقط تيم شافر ميتونه به كار ببره !
Tentacle به موي حساس جانوران گفته ميشه ! ولي به كار بردنش بعد از Day of the شايد غير متعارف به نظر برسه. من كه از ترجمه اين عبارت باز موندم !
موافقمنقل قول:
Command & Conquer حالت امري داره و بايد به صورت دستور بده و تسخير كن باشه
با عوض شدنش موافقمنقل قول:
سرمای ترس Cold Fear
اينو يكي دو صفحه قبل توضيح دادم بهتره كه ترجمش عوض بشه
از این ساده تر ما اسم نداریم اونوقت شما برای اینکه فکر میکنید اسم بازی حتما باید عجیب غریب باشه سه صفحه در موردش بحث میکنید cold که صفته fear هم که اسمه ( ترس سرد )
سرمای ترس میشه ترجمه coldness of fear یا یه چیزی تو این مایه ها
ببینید این مخفف درسته اما مال این بازی نیست یعنی این مخففی که شما نوشتی پنج سال قبل از بازی crysis وجود داشت پس دیگه تکلیف این مخفف و این بازی معلوم شد برید دنبال یه معنی دیگه بگردید اگه بازی رو بازی کرده بودم شاید میتونستم بیشتر کمکتون کنمنقل قول:
35 کرایسس CRYSIS
نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .
در مورد اون مخفف شك دارم و بايد بيشتر تحقيق كنم ولي فعلا نظرم همون چيزيه كه قبلا گفتم
shadow جان کجای ( از جان گذشته ) اینو میرسونه که طرف یک جانیه خشنه تا جایی که من یادمه از جان گذشته برای آدمای خوب بکار میرهنقل قول:
آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
اگه بازی رو دیده باشین معنی اولی بیشتر بهش میخورهنقل قول:
شماره 1 نوشته: فاصله برآورد شده از لحاظ رسایی صدا..
(یه مثال خیلی جالب هم زده).. فاصله ش از اینجا به اندازه آخرین حد رسایی فریاده..
بذارید در این مورد یکمی بیشتر توضیح بدم. فرض کنید که شما داد می کشید. فاصله ای که داد شما طی می کنه فرضا 1 کیلومتر باشه. این تا اینجاش. حالا یکی یه آدرس از شما می پرسه . میگه آقا آدرس فلان جا کجاست ؟ شما در جواب می گید "به اندازه آخرین حد فریاد".. یعنی یک کیلومتر. روشنه.
متاسفانه نمی شه معادل دقیق فارسی براش پیدا کرد. پس باید کلمه هایی تو مایه های مسافت؛ فاصله؛ و غیره باشه. یادتون باشه که این مسافت یا فاصله به معنی مسافتی که یه صدا، فریاد، جیغ و غیره طی می کنه.
اجازه بدین یه مثال باحال بزنم که یه جورایی تو زبون ما هم معنی بده..
1. جناب ببخشید. میدون آزادی فاصله ش چقدره ؟
2. هیچی.. فقط به اندازه مسافت فریاد. از اینجا یه سواری بگیر برو میدون آزادی.
حال می کنید چه مثالایی می زنم. LOL
و معنی دومش میشه:
اختلاف فاحش: (واسه چی معنب اختلاف میده ؟ خب معلومه. چون بازم برمیگرده به مسافت و دوری و اختلاف)
متفاوت تر (دور تر) از اون چیزی بود که انتظارشو داشت.
تاکسی 200 تومن یه فریاد جلوتر
موافقمنقل قول:
اینجا هم دقیقا یعنی فوتبال به سمت تکامل... یعنی هر لحظه در حال تکامل پیشرفته.
neverhood هم که من فقط با در هیچ زمان موافقم
ببخشید معنی bloody achievement چیه?نقل قول:
در ضمن. کاملا درست گفتن. Earned in blood یعنی " کسب شده با خون" یعنی چیزی که کسب شده اما غوطه ور در خونه.. دقیقا یعنی دستارود خونی.. یا دستاورد خونین.
1-- ما یه چیزی گفتیم من از کجا میدونستم که شما صفحه اولو آپدیت نمیکنیدنقل قول:
شما که اول حضورت اومدی گفتی جمع کنیم ترجمه مونو.. الان داری خودت اشتب فارسی می زنی قربونت ؟
بچه ها بیایید یخورده از غرورامون کم کنیم... الان خودمم دارم یه جورایی مغرور می شم. اینو کاملا احساس می کنم. تقصیر شماست دیگه.
بچه ها تو رو خدا کلک کل این کل کل ها رو بکنید. (رپ گفتم)
2--مرده ش یا زنده ش فکر کنم منظورت (مرده اش یا زنده اش) بوده
3--مگه چیکار کردی که مغرور شدی خوبه والا پروژه اتمی که انجام ندادی
مرد پیروز : از مرد پیروز به سایه سرنوشت... . . . .
سایه سرنوشت جواب بده..
سایه سرنوشت: اینجا سایه سرنوشت
مرد پیروز : مرگ من فارسی را پاس بدار
سایه سرنوشت : دریافت شد
از شاهین سیاه به سایه سرنوشت:Roger thatنقل قول:
سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه ... . . . .
شاهین سیاه جواب بده..
شاهین سیاه: اینجا شاهین سیاه.
سایه سرنوشت: مرگ من دیگه با این مرد پیروز کل کل نکن. مفهومه ؟
ببین عزیز منظورم ازاینکه این قشنگتره این بود که دستاورد خونین بهتره و معنی Earned in blood رو بهتر میرسونه وهمونطور که دیدی هم مرتضی وهم شادو اینو قبول کردن .پس می بینی که کارم سلیقه ای نبوده...نقل قول:
به نظر من که Crisys همون Crisis که میشه بحران
در مورد جمع بودن كه شكي نيست. ولي گفتم اگه مفرد بكار ببريم شايد قشنگتر و مصطلح تر باشه.نقل قول:
در مورد معني هم كر كنم چون فضاي بازي مال سالهاي قديمه معني قديمي هم باهاش جور در مياد.
حالا باز روش فكر كنيم ببينيم چي ميشه
ببين در مورد معني اول: شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.نقل قول:
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه
حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"
از آخر شروع مي كنمنقل قول:
Wealth
abundance of valuable material possessions or resources
مي بينيد هرگونه مواد و منابع با ارزش ميشه Wealth
نه فقط پول. ببينيد اعتبار، دانش، افتخارات و ... همه جزو wealth محسوب مي شن. اينها همه ثروت هستند.
Soldier of Fortune
one who follows a military career wherever there is promise of profit, adventure, or pleasure
خوب اين تا اينجا. از اينجا به بعد بايد ديد شخصيت بازي يه سربازه كه مزدوره؟ دنباله پوله ؟ عشق نبرد داره؟ دنبال افتخاره يا چي؟
كما اينكه براي مزدور بالاخص براي سرباز مزدور لغت هاي ديگه داريم. من به شخصه فكر مي كنم ترجمه اول شما (سرباز جویای نام ) صحيح تر بوده
من دقيقا منظورم همين بود. و نه امتحان رانندگي مثلا براي گواهينامه. ولي چون معادل فارسي نداريم شايدنتونستم خوب برسونم منظورم رو.نقل قول:
دقيقا و همونطور كه گفتي معمولا بنگاه ها يه پيست براي رانندگي دارن ( اگه هم نداشته باشن كه خيابون رو ازشون نگرفتن:31:)
وقتي مي ري خريد ماشين رو بهت مي دن بري باهاش چرخ بزني ببيني حال مي كني باهاش يا نه. موتورش خوبه و اينجور چيزها
حالا نمي دونم شايد ترجمه تو بهتر مطلب رو برسونه ...... تسليم :42:
یدی جان صفحه اول رو دیدم خیلی خوب شده البته هنوز یه اشکالات جزئی داره که باید رفع بشه مثل این:
می بینی underground رو یه بار مخفی و یه بار غیر قانونی معنی کردی. به نظرم اگه هردو رو زیر زمینی معنی کنیم بهتره.(همه میدونیم که به گروههای مخفی و غیر قانونی گروههای زیر زمینی میگن)نقل قول:
مدال افتخار Medal of Honor
مخفی Underground
جنون سرعت Need For Speed
غیرقانونی Underground
همچنین ترجمه زیر بازیهای هیتمن و مدال افتخار بد افتاده و تشخیص اینکه کدوم ترجمه مربوط به کدوم بازیه سخته.
ودر مورد این بازیها به نظرم هنوز باید دنبال واژه های بهتری گشت :
به نظرم خوب نیست.نقل قول:
مرده یا زنده شWanted Dead or Alive
به همون دلیلی که تو پست 283 گفتم هنوز باهاش مخالفم.نقل قول:
سیمای جنگ Faces of War
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)نقل قول:
اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم نیازمند سرعت بهتره.نقل قول:
جنون سرعت Need For Speed
یدی جان من با بقیه بازیها کاملا موافقم ولی به نظرم اگه دفعه بعد که خواستی صفحه اولو اپدیت کنی ازکار خوب اقا مرتضی که بازیها رو باتوجه به کنسولشون جدا کرده بود استفاده کنی خیلی بهتر میشه.
یدی واقعا زحمت کشیدی بازم ازت تشکر میکنم.
عزیز اگه اینجوری که شما میگی باشه یعنی اینکه سازندگان این بازی بیسواد بودن ونمی دونستن که crisis رو با i می نوسن نه با y .نه عزیزم اینجوری نیست. شما بهتره یه نگاهی به پستهای قبلی به خصوص 35 بندازی در مورد این لغت قبلا خیلی بحث شده واخر هم به این نتیجه رسیدیم که ترجمه اش نکنیم.نقل قول:
به نظر من که Crisys همون Crisis که میشه بحران
نقل قول:
من که جواب شما رو دو پست بالاتر داده بودم کاش اول میخوندی
کاملا مشخصه شما دنبال اسم سلیقه ای نیستیدنقل قول:
اکتشاف مبهم Ghost Recon
به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم وهمون اسم اصلی رو بذاریم بهتره(البته تا زمانی که یه اسم خوب براش پیدا کنیم)
دوستان،من روی لغت Despradosخیلی فکر کردم وبه یه نتیجه ای رسیدم اول یه نگاهی به توضیحات شادو بندازیم:
با توجه به این توضیحات من «جنایتکاران» رو پیشنهاد میدم ولی حالا توضیحات مهدی رو بخونیم:نقل قول:
"از جان گذشته" یعنی کسی که از جون خودش سیر شده و دست به کار های خطرناک میزنه. Longman رو ببین چی گفته:
desperado
noun plural desperadoes or desperados [C] OLD-FASHIONED
a violent criminal who is not afraid of danger
آره درسته.. نوشته جانی خشنی که اهل خطر کردنه. " از جان گذشته" هم همینو میرسونه.
بازم مرسی.. اگه دوستان دیگه نظر دیگه ای دارن می تونن بگن. مثلا می شه لغت "تبهکار" رو براش انتخاب کرد.
سعی کنید یه لغتی انتخاب کنید که به معنی تبهکار باشه و در گذشته ازش استفاده می شده. ولی من هنوز رو "از جان گذشته" تاکید دارم.
معنی جمله بالا تقریبا این میشه: یک تبهکار جسور یا خشن،مخصوصا؛یک سارق مسلح امریکایی در قرن19.نقل قول:
Desprados اصلا معني از جان گذشته نمیده اين يعني آدم مجرم و تبه كار (البته براي تبه كاراي امروزي استفاده نميشه)
اينم رفرنس از مريام:
a bold or violent criminal; especially : a bandit of the western United States in the 19th century
با توجه به توضیحاتی که مهدی ازمریام دراورده من فکر میکنم که«راهزنان»خوب باشه چون راهزن یک کلمه قدیمیه والان کمتر استفاده میشه البته راهزنان اصلا مفهوم ازجان گذشتگی رونمیرسونه ولی من این کلمه
رو با توجه به این جمله مریام ارائه دادم:
especially : a bandit of the western United States in the 19thو دلم میخواد نظر شماها رو بدونم.
دوستان، احساس میکنم که نوشته من نحس بوده چون بعد از من کسی چیزی ننوشته و دو روزه که تاپیک به خواب رفته ولی خب اشکالی نداره خودم این طلسم رو میشکنم.
قبلا گفته بودم که بهتره ghost recon رو ترجمه نکنیم وتازمانی که یه ترجمه خوب براش پیدا نکردیم همون اسم اصلی رو بزاریم ولی حالا فکر میکنم یه ترجمه خوب براش پیدا کردم : ghost میتونه چندتا معنی داشته باشه ولی معنی اصلیش همون روحه . حالا میرسیم به recon همونطور که قبلا یکی از دوستان گفت این واژه مخفف کلمه reconnaissance به معنی اکتشاف و شناسایی وشناسایی کردنه واگه این دوتا کلمه رو روی هم بزاریم معنیش این میشه:اکتشاف روح که البته چندان با معنی نیست وبه بازی هم نمی خوره.ولی ما میتونیم اینو یه جور دیگه هم معنی کنیم.
به نظرم اکتشاف روح در اینجا یعنی اکتشافی که بدون سروصدا و ارام مثل یک روح صورت میگیره دراین صورت من اکتشاف نا محسوس و یا( عملیات) شناسایی نامحسوس رو پیشنهاد میکنم.
در مورد Ghost Recon پست 298 رو بخون
شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه:19:نقل قول:
مهدی جان من قبلا پست 298 رو خوانده بودم و به خاطر این، همون موقع گفتم که بهتره ترجمه اش نکنیم.نقل قول:
در مورد Ghost Recon پست 298 رو بخون
حالا دوباره ببینیم که شما چی گفتی:
شما گفتی در مجموع میشه گروه عملیات شناسایی اشباح یعنی یه گروه عملیاتی که کارش شناسایی اشباحهنقل قول:
اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه. پس مثلا ميشه گروه گوست ريكان ... خوب
اول recon:
: a preliminary survey to gain information; especially : an exploratory military survey of enemy territory
قشنگش ميشه عمليات شناسائي
اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
اگه يادتون بياد يه جائي فرمانده شما هم كه ازش اسمشو مي پرسن مگه من يه روحم و هيچ وقت اينجا نبودم
پس در مجموع مي تونيم بگيم مثلا گروه عمليات شناسائي اشباح
(اشباح بيشتر از شبح به جمله مياد با اينكه ghost مفرده ولي ترجيح دادم جمع بزنم)
شاید منظور شما این نبوده که کار این گروه شناسایی اشباحه ولی با خواندن مطلب شما اینطور برداشت میشه واین اشتباهه .اگه نوشته من رو دقیق بخوانی می بینی که من گفتم اکتشاف یا عملیات شناسایی نامحسوس.
یعنی یک عملیات شناسایی که به صورت نامحسوس و ارام وبی سرو صدا مثل یک روح انجام میشه.
ببین دوست من شما یه دیکشنری به من نشون بده که توش crysis روبا همین املا نوشته باشه. توی دیکشنریها نمیشه این لغت رو پیدا کرد ولی شما اگه توی اینترنت بگردی حتما مطالب زیادی راجع به crysis پیدا میکنی.من نمیدونم دوستان دیگه از جمله نویسنده تاپیک که کاملا تو جریان هستن هیچ توضیحی به شما نمیدن؟؟؟نقل قول:
شما يه نگاهي به ديكشنري بنداز يه نگاهم به shoping p30 world اونوقت متوجه ميشي كه همون بحرانههههههههه
black hawk جان ببين اولين خطي كه نوشتم چي گفتم:
"اول از همه دقت كنين كه اين اسم گروهي از ارتشه"
پس اينجا اشباح اسم گروهه، مثل مثلا استقلال كه اسم تيم فوتباله يا شاهين (كه بازم تيم فوتباله) وقتي ميگيم تيم شاهين آيا بازيكنا شاهين هستن؟ نه به خدا ادمن:31:
حالا چرا اسم اين گروه اينه؟
"اينجا اون ghost برميگرده به اينكه افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن.
"
حالا اگه طبق گفته شما هم نخواهيم جائي رو ترجمه كنيم همين Ghost رو به عنوان اسم قلمداد كنيم و ترجمه نكنيم. فكر كنم درست بشه. همونطور كه اسم نيويورك و هري پاتر رو ترجمه نميكنيم.
نظرت چيه؟
من میخواستم بدونم ترجمه The Witcherچی میشه؟
يكم داستان بازي رو بگو تا يه چيزي براش پيدا كنيم. چون اون پسوند er خيلي معني ها مي ده
Main Entry: 2-er
Variant(s): also -ier or -yer
Function: noun suffix
Etymology: Middle English -er, -ere, -ier, -iere; partly from Old English -ere (from Latin -arius); partly from Old French -ier, -iere, from Latin -arius, -aria, -arium -ary; partly from Anglo-French -ere, from Latin -ator -or — more at -ary, -or
1 a: person occupationally connected with <furrier> <lawyer> b: person or thing belonging to or associated with <header> <old-timer> c: native of : resident of <cottager> <New Yorker> d: one that has <three-decker> e: one that produces or yields <porker>
2 a: one that does or performs (a specified action) <batter> —sometimes added to both elements of a compound <builder-upper> b: one that is a suitable object of (a specified action) <broiler>
3: one that is <foreigner> —in all senses -yer in a few words after w, -ier in a few other words, otherwise -er
مهدی جان شما هم یک بار دیگه دقت کن ببین من چی گفتم.من گفتم که با خواندن مطلب شما ادم به این نتیجه میرسه که کار این گروه شناسایی اشباحه ولی من نگفتم که اعضای گروه شبح هستن (و میدونم که منظور شما اینه : یک گروه شناسایی که که اسم این گروه شبحه).
ببین گروه عملیات شناسایی از نظر زبانی چندان سلیس و روان نیست وشما میتونستی بگی گروه شناسایی شبح.
درهر صورت اگه شما این جمله ( گروه عملیات شناسایی اشباح) رو جوری تغییر بدی که مارو دچار اشتباهی که قبلا گفتم نکنه من حرفت رو قبول میکنم.در ضمن نظرت رو به صورت رک و سرراست در مورد اکتشاف نامحسوس نگفتی ولی من از حرفات اینطور فهمیدم که تو روی اسم بودن ghost تاکید داری ولی من تاکیدی روی این قضیه ندارم و فکر میکنم در اینجا منظور حرکت روح مانند وسایه واره.ولی اگه قبول کنیم که شما درست میگی وghost دراینجا اسمه من گروه اکتشافی روح رو پیشنهاد میدم. لا اقل نظرت رو درباره این یکی بگو. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من مخالف نظرات شما نيستم، ترجمه اول شما رو هم از نظر مفهومي قبول دارم. در مورد حرکت روح مانند وسایه وار هم گفتم كه " افراد اون گروه مثل يك روح آروم و بي سروصدا ميان، كارشون رو مي كنن و بدون اينكه كسي بفهمه (اثري از خودشون بگذارن) بر مي گردن مي رن. "نقل قول:
تا كيد چنداني هم روي اسم بودن ghost ندارم و گفتم اگه فرض كنيم اسم باشه (براي اينكه ترجمه به اون مشكلي كه گفتي بر نخوره) ترجمش كنيم مثلا گروه عمليات اكتشاف گوست.
ولي اين ترجمه اخرت "گروه اکتشافی روح" خوبه اگه چيز بهتري هم به نظرمون رسيد باز تصحيحش مي كنيم.
در پايان هم بگم شاهين جان ما كه با هم دعوا نداريم. يه وقت فكر نكني من نشستم اينجا گير الكي بدم ها. من مي گم حالا كه بچه ها دارن زحمت مي كشن سعي كنيم با بحث بيشتر نتيجه بهتري بگيريم.
قربانت
مهدی من هم کاملا باتو موافقم که با بحث و صحبت درباره یه موضوع میشه نتیجه خیلی بهتری گرفت و اتفاقا بحث کردن با توخیلی خوبه چون یه ادم منطقی هستی وبا دلیل ومدرک صحبت میکنی و حرف دیگران رو اگه با دلیل وسند باشه قبول میکنی .درباره ghost recon من وشما که خیلی روی این لغت وقت گذاشتیم ونظراتمون روهم که گفتیم حالا باید ببینیم نظر بقیه دوستان چیه(البته اگه کس دیگه ای هم وجود داشته باشه. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ولی خوشحالم که با گروه اکتشافی روح موافقت کردی.