نقل قول:
دوست من.. قصدم از مقایسه ناراحت کردن شما نبود و نمی خواستم نشون بدم که از شما برترم.. فقط می خواستم اطلاعات بیشتر بدم و یه بار یکی همینطوری نیاد بگه که حرفم غلط بوده.. به عبارت دیگه.. با این کارم می خوام دو نفر دیگه بخونن نظر بهتری بدن.. بهتون گفتم که از دستم ناراحت نشین.. دیدی شدی ؟
!!!!!!!!!!!!! یه لحظه صبر کن دوست من !!!! من کی گفتم ناراحت شدم ؟! اصلا ابراز ناراحتی کردم ؟!
اصلا توی پست قبلیم کلمه ی ناراحت بود ؟!
عزیز منم میدونم که قصدت ناراحت کردن من نبود .
بعدشم من خیلی جنبه ام بیشتر از این حرف هاست که بخوام با این حرف ها ناراحت بشم !
پس دیگه لطفا این بحث رو ادامه نده و به بقیه ترجمه ادامه بده ! منم کمک میکنم .
نقل قول:
راستی دقیقا اطلاع داری که این بازی تو اقیانوس آرام اتفاق می افته دیگه... درسته ؟
پس باید یه بازی هواپیمایی باشه درسته ؟؟
آره بابا ! اینو دیگه میدونستم D: !
نقل قول:
کارت درسته ولی واقعا اشتباه می کنی که از دیکشنری استفاده نمی کنی... من که هم از دیکشنری و هم از اینترنت استفاده می کنم و کلی وقت رو یک کلمه می ذارم بازم شک دارم حالا شما بدون استفاده از دیکشنری...
دوست عزیز نمیخوام از خودم تعریف کنم ولی من احتیاجی یه دیکشنری ندارم ! یعنی اصلا دیکشنری ندارم !
نقل قول:
پس اگه منظورت اینه بهتر نبود که می گفتی "مرز شکنان" ؟
اون هم میشه . زیاد فرقی نداره .
نقل قول:
i'm going in
دارم مي رم تو
حالا قشنگش كنيد هرجور كه مي خواهيد
فکر کنم این بهتر باشه :
داخل میشوم .
نقل قول:
"زيرزميني"
تو فارسي خيلي استفاده مي كنيم. نشنيدين گروه زيرزميني، موسيقي زيرزميني و ...
كه همون مترادف مخفي و غير قانونيه.
ميشه از همون مسابقات زير زميني استفاده كرد
عزیز همون غیرقانونی بهتره . چون اصلا اینطوری معنی نمیده : نیاز برای سرعت : زیرزمینی !!!!!!
نقل قول:
مشکل اینه که این زیر زمینی رو یک عده مثل شما باب کردن
والا کجای زبون فارسی ما همچین اصطلاحی داریم؟همون صفحه اول هم گفته شده قراره برای چی ما تو این تاپیک کار کنیم!
اصلا زیر زمینی به عقل جور در نمیاد!تمام اینایی هم که گفتی تو همین چند سال باب شده.یکی اومده تریپه ترجمه بیاد زیر زمینی معنی کرده
موافقم .
نقل قول:
airborne هم که مصلما همون هوانورده.من بازی کردم که میگم.از اول تا آخر بازی این سربازا airborne خطاب میشدن
به آدم که نمیگن نیرو هوایی میگن هوانورد
سیمز هم باید sim یا همون simulation و اینا اومده باشهنه؟
نه دوست من! هوانورد یه کلمه ی دیگه ای بود که الآن اصلا یادم نیست .
نقل قول:
سلام من فكر مي كنم ترجمه كردن اسم بازي ها چيز بدرد نخوريه مثل اين مي مونه كه اسم بوي پيراهن يوسف را به انگليسي ترجمه كني . باباي خارجي چه ميفهمه منظور كارگردان چي بوده
دوست من حتما به یه دردی میخوره که ما داریم این همه وقت میزاریم !!!
بعدشم جدیدا بازی " بوی پیراهن یوسف " اومده ؟!
پس لطفا بحث تاپیک رو عوض نکن .