مقسینقل قول:
اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟
Printable View
مقسینقل قول:
اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟
سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
پیشاپیش از جواباتون ممنونم
فرق say , tell جمله رو به این شکل تغییر میده:نقل قول:
استفاده از tell :
( Don't tell me that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God
استفاده از say :
( Don't say that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God
نکته : بعد از Say ضمیر مفعولی استفاده نمیشه
متن کاملترش رو پیدا کردم..نقل قول:
Evidence in this sense requires the truth of e and an objective connectionکه در آن e بخش مفروض مدرک و h آن بخشیه که مدرکش e ــه ( یعنی h بخشیه که توسط e ساپورت میشه )
between e and h, where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
However, e can be evidence for h even if h is false
راستش برای من زیاد روشن نیست که این it که با قرمز نشــون
دادم مرجعش کدوم کلمه است ( e یا h ، ولی به نظر میرسه e باشه )
اولی : بهم نگو دوستم داری ، دروغگو دشمن خداستنقل قول:
دومی : نگو که دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست
اینا رو درست گفتم دیگه ؟
به نظر دومی بهتر میاد نه ؟! :)
نمیشه طبق جمله ی فارسی گفت که کدوم متن انگلیسی بهتره.. همیشه اینطور نیست.
ولی در این مثال شما ، این جمله قشنگتره :
Don't say that you love me; liar is God's enemy
به نظرم توی انگلیسی یه چیزی از انجیل بگیم که اونها کاملا براشون جا بیافته...نقل قول:
God hates liars... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
که اگه به من باشه اینو به فارسی همون دروغگو دشمن خداست ترجمه میکنم...
جالبتر نیست؟:n06:
Don't say that you love me; God hates liarsنقل قول:
yes , خیلی قشنگه .
ولی اون چیزی که گفتم هم قشنگه ، شبیه شعره :)
در واقع این جمله رو از یه آهنگ برداشتم . السید ، نفرین
رسم ما رسم عاشقاست ..... نفرین من برات دعاست
نگو بهم دوسم داری ..... دروغگو دشمن خداست
يه پسره رفيق چاقش رو برده باشگاه تا وزنش رو کم کنه. پشت سر هم حرف هايي ميزنه تا رفيقش رو تحريک و همينطور تحقير کنه تا بيشتر تلاش کنه.
يکي از حرف هايي که چند بار هم تکرارش ميکنه Look at those jelly rolls هستش که ممنون ميشم در ترجمه ـش بنده رو راهنمايي کنيد.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
داره مسخرهاش میکنه که به نوعی عصبانی و تحریکش کنه واسهی ورزش...نقل قول:
میگه شکمشو بشکهاشو نگاه!
از همین چیزها دیگه...
سلامنقل قول:
خوب طرف رفته خودش را لاغر کنه؛ این داره اشتهاش را تحریک میکنه:
اون رول مربایی ها را نگاه کن!
یه جور حالگیریه! اگه این عکسشه؛ تو دستش هم که خوراکی هست.
بستگی داره طرف چقدر باادب باشه:
1- jelly roll یه جور شیرینی مثل رولته:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
2- jelly roll به معنی اندام تنا سلی زن می باشد.
:n24:
نه، این رو اون چاقه داره به اونی که تمرین میکنه میگه که بعدش هم میگه Nobody loves you و...نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو چک کن... (معنی چهارم...)...
خیلی بیادب و بددهنه!نقل قول:
//
اونم هست ولی من یکم سا*نسور شده و سالمترشو گفتم!
سلام دوستان آتلیه عکاسی به انگلیسی چی میشه ..؟ مرسی
Photographic studio... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
سلام
می خواهم حداقل بتونم مقالات isi یا جرنالهای مربوط به رشته کامپیوتر خودم را به خوبی ترجمه کنم . انگلیسیم در حد i love you هست :n02: این هم از بس به این :n17: گفتم یاد گرفتم :n09: حالا میدونم راه بسیار درازی در پیش دارم ولی نمیدونم از کجا شروع کنم رفتم یک جعبه لایتنر هم خریده ام ... شما که واردید ما را راهنمایی کنید ؟ ممنونم
شما پستهای [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو بخون...نقل قول:
یه جستجو هم بزن...
علیالحساب کلاس رفتن رو شروع کن... وقتشو نداری معلم خصوصی بگیر...
فرقشون فقط در مفعول دار بودن Tell هست که اگه بعد از Say حرف اضافه To رو بیاریم یکی میشن:نقل قول:
say to = tell
Don't tell me ... = Don't say to me
در واقع جمله به این صورته : where e is the putative piece of evidence and h is that which it is evidence for (that) 1نقل قول:
یعنی اگه e مدرکه ، h هم آن چیزی است که e مدرکی برای اون محسوب میشه..
فرمول :( Which + حرف اضافه ) : اگر which مفعول حرف اضافه باشه
در انگلیسی ادبی و نوشتنی برای زیبایی و اختصار جمله بجای اینکه مرجع موصول which یکبار دیگه تکرار بشه حرف اضافه مرتبط با اونو میارن قبلش :
نرمال (محاوره ای):The book which you have written on (that) , is mine! 1
نوشتنی (ادبی):The book on which you have written , is mine! 2
بهترین راه اینه که کتابهای تخصصی رشته خودت رو تو دانشگاه به زبان اصلی تهیه کنی و بخونی. دانشگاه ما کتابها رو کپی می کرد و به نرخ دانشجویی به بچه ها می داد. اولش سخته ولی هرچه قدر جلو می ری آسونتر میشه.نقل قول:
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان و مدیر انجمن
اگر امکانش هست در ادامه ترجمه این جمله که با رنگ آبی مشخص شده به من کمک کنید . خیلی ممنون میشم . در اصل این متن زیر مربوط به مقاله درباره SENSOR: a tool for the simulation of hyper spectral remote
Internally, SENSOR applies a sub-band model. These sub-bands are the smallest spectral units. All calculations are done on this level. Each spectral band of the sensor consists of a number of sub-bands. The spectral sampling interval and theresolution of the sub-bands are set to 1 nm, exploiting MODTRAN’s internal minimum spectral resolution of 1 cm-1 which corresponds to a spectral resolution of about 0.625 nm at the uppermost wavelength being relevant for APEX (2500 nm).
از درون ، SENSOR از یک الگوی تابع درخواست می کند. زیر اینباندکوچکترینواحدطیفیهستند.همه محاسبات در این سطح انجام می شود. هر باند طیفی از سنسور متشکل از تعدادی از باند فرعی است.
An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).
یک راه دیگر برای وارد کردن مقادیر بازتاب دسترسی به یک اطلاعات بازتاب مکعب شامل مقادیر بازتاب برای هر یک از سلول فاصله ای می باشد.
1. بازه نمونه برداری طیفی و رزولوشن (=قدرت تفکیک) باند های فرعی برابر با 1نانونمتر قرار داده شده اند، و این در حالی است که از حداقل رزولوشن طیفی درونی MODTRAN بابر با 1 cm استفاده شده باشد- رزولشن طیفی ای که به نوبه خود با رزولوشن طیفی حدود .625 نانو متر در بالاترین طول موج مرتبط با APEX (2500 نانومتر ) تطابق دارد (=برابر است.)نقل قول:
2. برای هر سلول فضایی (یا سلول مکانی. توی رشته های مختلف spatial معانی مختلفی میده)
یه سوال هم خودم داشتم:
Iran Computer Professionals غلطه دیگه؟؟ باید گفت Iran's Computer Professionals یا Iranian Computer Professionals...
اگه درست فمیده باشم!!
میشه بگید مثلا ( 1vs1 ) عبارت VS در اصل چه کلمه ایی است (مخفف چه کلمه ایی ؟)
سلام دوستان.میخواستم جمله زیر رو برام ترجمه کنید.هر جور ترجمه میکنم با جمله های بعدیش جور در نمیاد:n13:
but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven
بعدش معنی competing head-to-head هم میخواستم ممنون.
یه سوال هم خودم داشتم:
Iran Computer Professionals غلطه دیگه؟؟ باید گفت Iran's Computer Professionals یا Iranian Computer Professionals...
اگه درست فمیده باشم!![/QUOTE]
بله حق با شماست. Iranian Computer Professionals به نظرم درستر هست .
ببخشید جمله دوم (جمله با رنگ آبی ) را معنی نکردید اگر ترجمه کنید ممنون میشم .
An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).
بابت ترجمه خوبتون هم ممنونم . :»
Versus! (درمقابل)نقل قول:
اما در سال 1960 هنگامی که سه فروشگاه به دنبال نجات از معرفی(؟) 7-eleven بودند،شروع شدنقل قول:
but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven
(یه خورده باید متنو بیشتر بزارید ، گنگ میزنه )
Head 2 Head هم یعنی یک نفر در مقابل یک نفر دیگر ،
این ادامه همون متنه قسمت قرمزشو نفهمیدم
However, customers describe their shopping experience as something more than a simple hunt for bargains
با سلام و با اجازه از دوستان و مدیر انجمننقل قول:
به هر حال مشتریان تجربه خریدشان رابه عنوان یک چیزی بیش از یک جستجو ساده برای معاملات توصیف می کنند.
head 2 head یعنی رقابت شانه به شانه
اما [موفقیت] آن در دهه 1960 بود که شروع شد؛ در قالب سه فروشگاه کوچک که بدنبال بقای 7-Eleven پس از معرفی آن بودند.نقل قول:
سلامنقل قول:
دوستان! اینجا درواقع تاپیک "رفع اشکال در ترجمه" است. اگر میخواهید جواب درست بگیرید بهتره در دادن اطلاعات دست و دلباز باشید.
"ولی (آن قضیه) در دهه 1960 شروع شد که سه فروشگاه (احتمالاً لوازم خانگی) به دنبال بقا پس از معرفی 7-11 به بازار بودند."
دیگه بقیه اش را باید حدس زد. 7-11 یک سری فروشگاه زنجیره ای جدید بود یا یک وسیله خانگی جدید یا هیچکدام؟
آن قضیه چی بود؟
ببخشید جمله دوم (جمله با رنگ آبی ) را معنی نکردید اگر ترجمه کنید ممنون میشم .
An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).
بابت ترجمه خوبتون هم ممنونم . :»[/QUOTE]
"چنین مکعبی از داده ها را میتوان با نمونه برداری دوباره همچون فلان ایجاد کرد."
بقیه اش نقطه گذاری درستی نداره:
"دسته داده های اصلاح شده دیگری (یعنی نرم افزار دیگر؟) از نظر جوّی (هواشناسیه یا منظور جوّ رایج جامعه است؟) که از نظر طیفی به سیستمهای ریموت سنسینگ (دریافت از راه دور) فوق طیفی شبیه باشند"
تمام این قسمت دوم میتواند گزینه دیگری برای resampling باشد.
"... (چیزی) بیش از یک شکار ساده کالای حراجی.."نقل قول:
دیدید که توی تلویزیون وقتی حراج میگذارند مردم چطور یورش میبرند.
سلام
ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )
1. daily news
2 . news daily
و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟
1. city center
2. center city
daily news به معنی اخبار روزانه استنقل قول:
news daily به معنی اخباری که هر روز اعلام می شود اگه با " a daily newspaper" مقایسه کنی بهتر متوجه می شی.
city center یعنی مرکز شهر
center city اگه بصورت Center city باشه یعنی شهری به نام سنتر
واسهی news daily خودتو این مدلی توجیه کن: news, daily... یعنی اخبار، (به صورت) روزانه...نقل قول:
سلام
ممنون از دوستان
فقط اگه میشه بگین انگلیسی این دو تا چی میشه ؟
اخبار روزانه ( که انگار گفتین daily news ) میشه
و اخبار روز چی میشه ؟
و خبر روز ؟
ممنون
سلام
فرق should با must چیه؟
و اینکه برای خسته شدم (منظور همون خستگی بدنی هستش) بهترین واژه چه واژه ایه؟
ممنون
زیاد بحث شده... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
صفحههای دو لینک اول رو کامل بخون...
//
برای خسته شدم گفتن حالتهای مختلفی هست...
یه مورد قشنگ که الان یادم میآد I'm worn out هست... که به صورت خستهام...
یا I'm knackered که به مدتی از کت و کول افتادهام هست...
یه مورد دیگه هم به ذهنم میآد و همانا I've gotten tired هست که بسته به موقعیت ممکنه به صورت زیر به کار بره:
I'm getting tired of...