دومی درسته :نقل قول:
I always have a message
Printable View
دومی درسته :نقل قول:
I always have a message
ُلام من چند تا سوال دارم اول اینکه
1_میگیم GLASS OF WINE چون تو فارسی میگیم گیلاس نمیدونم همون لیوان (GLASS )درسته یا نه؟
2_میشه اسم کارتهای پاسور (مثل خشت گیشنیز سرباز بی بی و.. را بگید
3_و همین طور شسم مهره های شطرنج
ممنون
1. بسته به موقعیت میتونی از بین چندتا واژه خوب یکی رو انتخاب کنی .. مثلاً گیلاس خوبه در بعضی موقعیت ها .. لیوان در بعضی موقعیت ها .. بعضی وقتا هم اصلاً شاید حذفش کنیم و واحد شمارش رو مستقیما بچسبونیم به نوشیدنی (اگه بحث رو در حالت کلی تر ببریم) ... مثلاً یه دونه نوشیدنی بده به من! .. (حالا واحدش هرچی میخواد باشه -- بطری، لیوان، ..) ... یا مثلاً پیاله حتی!نقل قول:
2. عکس زیر رو ببین: (نقل از ویکی)
3. عکس زیر رو ببین: (نقل از ویکی)
دوستان جواب من را ندادید؟نقل قول:
GOD BLES YOU FRIENDنقل قول:
سلام شهریه کلاسهای تافل و آیلتس تقریبا همینقدره.بعضی جاها بیشتر هم هست.ولی تضمینی یعنی چی؟ یعنی اگه قبول نشدید پولتون را پس می دن؟؟؟نقل قول:
نمی دونم اسم موسسه را نوشتید یا نه، ولی ترجیحا موسسات معتبر برید
موفق باشید :11:
موسسه آفرینشنقل قول:
می دونم اسم موسسه را نوشتید یا نه، ولی ترجیحا موسسات معتبر برید
کد:www.Ielts-exam.ir
سلام.
میشه راجع به کاربرد کلمه ی off توضیح بدید. (یا حداقل یک لینک معرفی کنید)
you shaved your beard
you shaved off your beard
مثلا چرا توی جمله ی دومی از کلمه ی off استفاده شده، در صورتی که جمله ی اولی هم درسته.
phrasal verb هست دیگه (فعل + حرف اضافه). informal هست و در گفتار بیشتر استفاده میشه.نقل قول:
---------- Post added at 10:06 PM ---------- Previous post was at 10:04 PM ----------
بسته به اینکه با کدوم فعل استفاده بشه معانی متعددی میده :
off (KILL) /ɒf/ US /ɑːf/
verb [T] US SLANG
to kill someone:
They offed him and dumped his body in the swamp.
xoff (RUDE) /ɒf/ US /ɑːf/
adjective [after verb] MAINLY UK INFORMAL
not caring about other people's feelings; rude:
He didn't even ring her up on her birthday - I thought that was a bit off.
xoff (NO LONGER SERVED) /ɒf/ US /ɑːf/
adjective [after verb]
(of food in a restaurant) not being served because there is none left:
I'm sorry, sir, the salmon is off.
xoff (PROVIDED FOR) /ɒf/ US /ɑːf/
adjective
having a particular amount or number, especially of money:
UK How are you off for money (= Have you got enough/How much have you got)?
Andrew must be so well-off (= rich) by now.
I think they're fairly badly-off (= poor) now that David has lost his job.
I'm quite well off for (= have a lot of) sweaters.
xoff (GET RID OF) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb
in such a way as to get rid of something:
We went out for a while to walk off some of our dinner.
He's gone to sleep off a headache after rather too much wine.
There's no point in getting upset about such remarks - you've just got to laugh them off.
xoff (SEPARATED) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb
in such a way as to be separated:
The police have shut/closed off all streets leading to the city.
The area in the park where the kids play is fenced off for safety reasons.
xoff (LESS MONEY) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb, preposition
(of money) subtracted from the original price:
You can get some money off if you pay cash.
There's 40% off this week on all winter coats.
There was $40 or $50 off most jackets in the shop.
xoff (STOPPED) /ɒf/ US /ɑːf/
adjective [after verb]
(of an arranged event) stopped or given up in advance:
The wedding's off - she's decided she's too young to settle down.
INFORMAL It's all off (= The relationship is finished) between Philippa and Mike.
xoff (DISTANT) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb, preposition
distant (from) in time or space:
The exams are so far off that I'm not even thinking about them yet.
How far off finishing the project are we (= How much more is there to do)?
We've been working on the flat for six months now but we're still a long way off finishing.
We're not far off (= We are quite near) London now.
xoff (BELOW USUAL LEVEL) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb, adjective
below the usual standard or rate:
She used to have a lovely voice but I think it's gone off recently (= is not as good as it was).
I'm having an off day today - I just can't seem to do anything right!
xoff (COMPLETELY) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb
in such a way as to be completely absent, especially because of having been used or killed:
It says on the bottle that it kills off all known germs.
It'll take some time before she manages to pay off all her debts.
The good thing about exercise is that it burns off calories.
INFORMAL Between us we managed to finish off eight bottles of wine.
xoff (NOT AT WORK) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb, adjective
not at work; at home or on holiday:
I'm going to take/have some time off to work on my house.
She was off sick last week.
He's off at the moment - can I get him to ring you back?
xoff (BAD) /ɒf/ US /ɑːf/
adjective [after verb]
(of food and drink) no longer fresh or good to eat because of being too old:
This milk smells off.
I'd better eat this cheese before it goes off.
xoff (NEAR TO) /ɒf/ US /ɑːf/
preposition
near to:
He lives just off the main road.
It's an island off the east coast of Spain.
xoff (REMOVED) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb, preposition
used with actions in which something is removed or removes itself from another thing:
Take your jacket off.
One of my buttons has come off.
She's had all her hair cut off.
I can't get the lid off this jar.
Has anyone taken a book off my desk?
He fell off his bike.
Could you cut me a small piece off that big white cheese?
Take your feet off that seat, young man!
I don't like taking money off you (= asking you for money)!
I hope she knows where to get off (= leave) the bus/train.
Get off me (= Stop touching me)!
NOT STANDARD I got the knife off of him before he ran away.
xoff (AWAY FROM) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb, preposition
away from a place or position, especially the present place or position:
He drove off at the most incredible speed.
Keep the dog on the lead or he'll just run off.
Someone's run off with (= taken) my pen.
I'm just going off to the shops.
If we can get off (= leave) early tomorrow morning we'll avoid most of the traffic.
I'm off now - see you tomorrow.
She's off to Canada next week.
I saw her off (= said goodbye) at the station.
There was a 'keep off the grass' sign.
the off noun [S] UK INFORMAL
the act of leaving somewhere:
Are we ready for the off, then?
xoff (NOT LIKING) /ɒf/ US /ɑːf/
preposition
not liking or taking something or someone:
He's been off his food ever since he had the stomach upset.
I used to love wine but I've gone off it (= stopped liking it) recently.
She's well enough to be off the medicine now.
The doctor says he can come off the tablets.
xoff (NOT OPERATING) /ɒf/ US /ɑːf/
adverb
(especially of machines, electrical devices, lights, etc.) not operating because not switched on:
Make sure the computers are all off before you go home.
Turn/Switch the light/engine/television off.
با سلام من شدیدا در تلفظ کردن کلمات انگلیس مشکل دارم
چه کار کتم
بچه ها، من امروز فهمیدم که ارشد مترجمی (علوم و تحقیقات تبریز) قبول شده ام .. هرچند قصد ندارم برم، اما گفتم ضرر نداره بگم این رو ... من رشته ام در مقطع لیسانس کامپیوتر بوده و بدون اینکه چیزی بخونم یا حتی بدونم منابع چیه سر جلسه حاضر شدم (در واقع حتی حوصله نداشتم برم سر جلسه-- مامانم گفت بیا من با ماشین می رسونمت!!) ...
زبان عمومی رو زدم 80 درصد و زبان تخصصی (که در واقع حفظی جات بود: نظریات ترجمه و زبان شناسی و زبان فارسی! و ..) رو 12 درصد زدم! (چون من که بلد نبودم مباحث رو -- همینطوری 2-3 تا رو زدم) .. برای انتخاب اول واحد تهران جنوب (رو که نیست، سنگ پاست!) رتبه ام شد 270 که قبول نشدم اما ظاهراً انقدر رتبه ام بالا بوده که یه آزاد دیگه در بیام!! ..
خلاصه گفتم اینا رو بگم شاید بدرد دوستان خورد! .. لطفاً به من افتخار کنید! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تلفظ کردن، یعنی منظورت تلفظ authentic (=اونطور که یه انگلیسی زبان تلفظ می کنه) هستش؟ .. یعنی با اون لهجه؟ ..نقل قول:
حداقل نظر من که قبلاً هم یکی دوبار گفته ام اینه که تلفظ یکی از آخرین مسایلی هستش که زبان آموزی که هنوز به درجات پیشرفته speaking نرسیده بهش نیاز داره...
اگه هم منظورت چیز دیگه اس که شرمنده..
سیمور جان ، دانشگاه آزاد به نظرم ارزش نداره ... شما سراسری شرکت کردی؟
با سلامنقل قول:
تلفظ کردن، یعنی منظورت تلفظ authentic (=اونطور که یه انگلیسی زبان تلفظ می کنه) هستش؟ .. یعنی با اون لهجه؟ ..
حداقل نظر من که قبلاً هم یکی دوبار گفته ام اینه که تلفظ یکی از آخرین مسایلی هستش که زبان آموزی که هنوز به درجات پیشرفته speaking نرسیده بهش نیاز داره...
اگه هم منظورت چیز دیگه اس که شرمنده..
اول قبول در دانشگاه را تبریک می گوییم
نه منظورم وقتی هست که تلفظ یک کلمه را از تو دیکشنری مشاهده می کنیم
یک سوال دیگر
من الان دارم برای آیلتس می خوانم الان دیگه قاطی کردم کدام کتاب را بخوانم چقدر بخوانم چی بخوانم ؟ به نظر شما کسی هست من را راهنمایی کند
اگر مبتدی هستی و خیلی سردرگمی بهتره کلاسهای دوره ی IELTS ثبت نام کنی. ولی اگر سطحت خوبه میتونی خودت بطور خود آموز از کتابهای سری Cambridge for IELTS استفاده کنی.نقل قول:
یه مجموعه آموزشی زبان با لهجه انگلیسی می خوام؟ منظورم یه چیزی تو مایه هایlearn to speak english هست یا مثل نصرت یا هر چیز دیگه.extr@ رو هم دارم .مثل اینا میخوام.امکان خریدش هم از همین سایتهای ایرانی باشه یا بشه از جایی دانلودش کرد.میشه معرفی کنید؟
ممنون
All these characters are sort of seeking redemption for misdeeds of their past
یعنی چی ؟:2: (اون قسمتی که بولد کردم)
میگه تمامی این شخصیتها یه جورایی به دنبال رهایی از(شرایط حاصل از/عذاب ناشی از!) گناهان گذشته شون هستند.نقل قول:
نقل قول:
من شنیدم که سوالات این آزمون هم مثل امتحان دستیاری پرستاری لو رفته بوده و قراره که باطل بشه ! :21:
من تو سایت سفیر دیدم که خواهران را در اصفهان دارد و برادران نداردنقل قول:
به کانون شعبه اصفهان زنگ زدم گفت IELTS نداریم
من اصفهان هستم کدام موسسه های دیگه ای هم هست
هرچند خودم سراسری درس خونده ام، اما بهرحال خیلی دوستان دانشگاه آزاد درس میخونن و درست نیست که کلاً زیر سوال ببریمش [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. متوجه هستم البته که قصد توهین نداشتی و منظورت رو گرفتم چی میگی...نقل قول:
.. یه بار 2 سال پیش (آموزش زبان).. فکر می کنم رتبه ام 800 شد...
نقل قول:یادش بخیر follow meنقل قول:
نقل قول:یه معادل دقیق، جمع و جورتر و زیباتر (از نظر من) رستگاری هستش...نقل قول:
حالا چه از طریق انجام یه سری کارها به رستگاری برسیم (رستگاری فعالانه!!) ... چه منتظرش بمونیم.. به مثابه یکجور توبه... (این redemption جزو مفاهیم مهم واسه من بوده و خیلی بهش فکر کرده ام .. احساس می کنم خیلی کارا رو توی زندگی ام به قصد رسیدن به یه جور رستگاری انجام داده ام .. حالا قبلاً یا در تناسخ قبلی ام چه گناهی مرتکب شده ام؛ نمی دونم!!) [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینجا :نقل قول:
:2:کد:http://lostpedia.wikia.com/wiki/The_Monster/Theories
sort of منظورش چیه ؟:2:
تو لینکی که شما دادی که اصلاً توی اون جمله Sort of به کار نرفته بود:نقل قول:
نوشته:
All these characters are seeking redemption for misdeeds of their past
اما خب تو همین جمله ، sort of به معنی "به نوعی" ، "یه جور (رستگاری)" و گاهی هم "یه جورایی"...
فدات :40:
سلام
من دنبال یک کلمه ی انگلیسی می گردم .اگه میشه کمکم کنید این کلمه کمیابه.
وقتی یک نفر شبیه یکی دیگست بدون اینکه دوقلو باشند مثلا شما توی فرانسه یکی هست که
شبیه به شماست و به اصطلاح ما بدل شماست.
می خواستم بدونم به این کلمه چی میگن مثلا میگن توی انگلیسی تشابه چهره یا چی؟! دنبال یک
کلمه ی رسمی می گردم.
مثلا من خودم این رو پیدا کردم : face similarity .
اما می خوام رسمی تر و بهتر باشه.
می خواستم معنی عبارت Divided they fall رو بدونم.
با تشکر.
Hey
Sorry if I am answering to a thread which maybe created in the wrong place. thanks for ignoring me in advance :)
I can suggest
identical appearances
or
identical facial features.
sparkling water چه معنی میده؟
نوشیدنی گازدار ، نوشابه گازدارنقل قول:
سلام به دوستان.
من تازگی تصمیم گرفتم کلماتی که از مدتها به صورت یک دیکشنری شخصی تو یک دفتر نوشته بودم رو وارد کامپیوتر کنم و یه جورایی نظم و ترتیب بهش بدم.یعنی می خوام کلماتو با معنی های متفاوت و تلفظ و هم معنی هاشو یه جا داشته باشم که انجام این کار تو دفتر اینجور چیزا سخته.خلاصه فعلا کلمات و به صورت انگلیسی تو یه فایل اکسل وارد کردم.اما حالا موندم واسه ترجمه از چی کمک بگیرم.آخه تعداد کلمات حدود 5000 تاست و نوشتنشون یا کپی کردن یکی یکی اونا از دیکشنری هایی مثل بابیلون و نارسیس و...سخته.google translate هم چندان خوب ترجمه نمی کنه.:41:
اگه کسی از دوستان تجربه ای تو این زمینه داشته ممنون می شم کمک کنه!اگه اصلا نرم افزار خاصی باشه که خیلی خوب می شه.
ممنون.:11:
من هم یه تابستون کامل ، هر شب تا صبح نشستم لغات formal دیکشنری آکسفورد Advanced رو در آوردم! : دی
ولی خب الان همین جوری کاغذاش باد کرده! از لحاظ نرم افزاری نمی دونم با چی درستش کنم!
یه دیکشنری دیدم به شکل Help ویندوز بود ، رفتم دنبالش ، دیدم با نرم افزاری به نام Power CHM یا یه همچین چیزی میشه درستش کرد...اما بازم حوصله نکردم برم یاد بگیرمش! : دی
خلاصه که تل انبار شدن این دست نوشته های حاصل از شب بیداری های ما! : دی
البته من اگه امکان نرم افزاریش باشه مهم نیست برام ، می شینم همه ی معانیش رو هم تایپ می کنم! اما خب قالب خاصی تو دهنم هست که نمی دونم اصلاً شدنی باشه یا نه!
seymour جان شما نرم افزار خوندی ، پیشنهادی داری؟ : دی
من خودم یک add-in دیکشنری lingvosoft پیدا کردم.یعنی کارش فقط چندتا کلید و کپی کردنه،ولی بازم باید اینکارو واسه تک تک کلمات انجام بدم که خیلی طول میکشه.دنبال یه راه سریع ترم.
با سلام خدمت دوستان بزرگوار
من میخوام دانشگاه در گروه زبان های خارجی ، رشته های زبان انگلیسی شرکت کنم. اما رشته های مختلفی داره که نمیدونم هر کدوم چه ویژگی های دارد.
-زبان و ادبیات انگلیسی
-تربیت دبیر زبان انگلیسی
-تربیت مترجم زبان انگلیسی
-عملی کاربردی مترجمی خبر انگلیسی
راستش من تفاوت این رشته ها را نمیدونم و در اقوام و دوستان هم کسی نیست که ازش راهنمایی بگیرم و خواستم از راهنمایی دوستان این انجمن استفاده کنم و بهترین رشته را انتخاب کنم تا اگر -به امید خدا- قبول شدم انتخاب درستی کرده باشم.
من انگلیسی ام خیلی خوب نیست و هدفم اینه بیشتر بتونم به ترجمه متون بپردازم و تمرکز خودمو روی ترجمه متون بگذارم.
به نظر شما کدام رشته را انتخاب کنم؟
با تشکر
سلام
اینها درستن؟
i'm on a diet من رژیم دارم
i have a diet من رزیم دارم
i'll go on a diet sunday یکشنبه تو رژیم هستم
ویه سوال دیگه : hi there در اینجا there یعنی چی؟
نقل قول:آخه مساله اش دقیقاً همین قسمتیه که دوستمون اشاره می کنه: یعنی این مرحله که بتونه بصورت batch (یعنی یه فرایند ثابت رو واسه تعداد زیادی شیء که در اینجا منظورمون واژه هست انجام بده) کار کنه رو من شک دارم بتونه چیزی گیر بیاره ... تازه بحث فارسی-انگلیسی هم که دیگه کار رو سخت تر از قبل می کنه..نقل قول:
من راهی به نظرم نمی رسه.. چرا- ممکنه بره پیش یه برنامه نویس و طرف فرضاً 50 تومن بگیره و یه نرم افزار درست کنه که اگه شما یه فایل تکست بهش بدی که هر خط یه واژه نوشته شده باشه، بره و ترجمه کل این واژه ها رو در یه فایل تکست دیگه وارد کنه ... که مثلاً بعدش اینا رو در یه لحظه کپی و پیست کنی توی یه فایل اکسل فرضاً .. اما همونطور که گفتم این برنامه باید نوشته بشه...
یه راه خام تر از همین فرضیه بالا، اینه که شما فرضاً این مجموعه واژگان رو چندتا چندتا بذاری توی این ماشین های ترجمه، به همون فرم که گفتم ؛ مثلا:
apple
orange
hello
..
(زیر هم)
وقتی نرم افزار ترجمه شون می کنه، طبیعتاً همه رو ستونی میده، حالا شما میتونی کل ستون رو کپی کنی جای دیگه به نظرم ... باید آزمایش و خطا کنی این رو..
* آقا، راننده تاکسی انقدر سکانس های ملیح تر داره.. چرا رفتی روی خشانت آخرش؟! (شوخی)
من درست متوجه شدم: شما زبانت چندان خوب نیست و میخوای بری در رشته زبانهای خارجی درس بخونی؟ (یا منظورت اینه که صرفاً میخوای کنکورش رو بدی و نمیخوای تحصیل کنی؟!) ... بهرحال ایشالا موفق باشی..نقل قول:
تا اونجا که من می دونم (اتفاقاً توی این فوروم چندتا از دوستان زبان میخونن در دانشگاه؛ ایشالا میان و دقیق تر توضیح میدن) آموزش زبان که یعنی مدرس زبان تربیت می کنه؛ پس شما در این رشته با روش های آموزش زبان و تئوری های آموزشی آشنا میشی... زبان و ادبیات انگلیسی هم که از اسمش معلومه، تاکیدش روی آشنایی با محتوای ادبی زبان انگلیسیه .. شعر و ادبیات و .. انگلیسی ... مترجمی زبان هم که خب یعنی مترجم زبان .. هرچند اونطور که من شنیده ام بیشتر تاکیدش روی آشنایی با تئوری های ترجمه و مطالعات ترجمه اس و اینطور نیست که دقیقاً بعد از 4 سال، شما رو یه مترجم بار بیاره!
یعنی اگه از همه جدا بشیم، اگه اتحادمون رو از دست بدیم شکست میخوریم...نقل قول:
این در واقع اشاره داره می کنه به ضرورت اتحاد و با هم بودن.. "با هم باشیم پیروزیم، از هم جدا بشیم می بازیم" ... مثلاً توی آهنگ معروف hey you پینک فلوید میگه : Together we stand Divided we fall
نقل قول:نه دقیقاً -- sparkling water همون آب معمولیه که بهش دی اکسید کربن اشاره کردن تا گازدار بشه... توی ایران کمتر گیر میاد، چون کاربرد اصلی اش واسه درست کردن نوشیدنی های مختلف هستش که خب، ما طبیعتاً نوشیدنی هامون یا صنعتیه و یا سنتی... بهش fizzy water هم میگن.نقل قول:
نمی دونم چقدر بدرد شما بخوره یا توی اون بافتی که میخوای استفاده کنی جا بیفته یا نه .. بهرحال یک واژه جمع و جورتر که دقیقاً روی همین شباهت بیش از حد تاکید می کنه و حتی استعارات گوتیک و شیطانی رو بهش منتسب می کنه Doppelganger هستش .. واژه اصلاً آلمانی به معنای همزاد یا قرینه فرد ..نقل قول:
i'm on a diet -- i have a dietنقل قول:
فرم اول درست تر و مرسوم تره .. i have a diet چندان قشنگ نیست، چون اساساً شما مالکیت این رژیم رو که نداری، یا این رژیم به شما منتسب نشده ... در واقع برعکسه و شما هستی که داری رژیم رو دنبال می کنی .. جمله اول این دلالت ها رو بهتر منعکس می کنه.
//
i'll go on a diet sunday
sunday رو بهتره بصورت on sunday استفاده کنیم... از این نظر شاید آوردن دوتا on توی جمله خیلی قشنگ نباشه .. پس میشه گفت i'll begin my diet on sunday .. بهرحال غلط نیست جمله ات، اما همونطور که گفتم حس اش درست درنیومده.. اینی که تو گفتی یعنی "من یکشنبه میخوام یه چند ساعت یه رژیمی بگیرم!" ... (a diet ؟ -- یعنی نمی دونم چه رژیمی -- یا مهم نیست چه رژیمی!!)
باز تکرار می کنم که جملات شما معنا رو می رسونه و حتی خوب هستند.. اما میخوام بگم که ترجمه از یه زبان به زبان دیگه میتونه شامل چه مقدار معانی جنبی باشه که مساله همینه که ایا میشه اینا رو هم منتقل کرد یا نه!
//
Hi there : این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من رو بخون.
نقل قول:thanks a lottttttttttt....................i dont know how i can compensate ..anyway .. i think anyone in this froum needs you for improve their english then stay with us for ever
امیدوارم جمله هام اشتباه نباشه
با سلام
دانشجوی رشته ی زبان هستم و استادم این سوال رو مطرح کرده :
problem which you have during blackout in summer days.
please help me to answer this question.
thanck you so much. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]