نقل قول:
قبلا هم گفته بودی اما متوجه منظورت نشده بودم.... چرا تین ؟ اگرم تلفظی بخوای درستش "تاین" ه.. کنستانتاین
تلفظ درستش کانستینتاین میشه ولی تو زبان ما کنستانتین جا افتاده.
نقل قول:
به توضیحات قبلی که در این مورد گفتم توجه کردی ؟
از انتخاب این اسم یه مقصودی داشتم. اگه فکر می کنی خوب نیست بر می گردونم.. منظور از مردی مرده اینه که به مرد خاصی اشاره داره ؟ مطالب قبلی رو که حتما خوندی ؟[IMG]file:///C:/Documents%20and%20Settings/Black%20Hawk/Application%20Data/Mozilla/Firefox/Profiles/eds94j98.default/ScrapBook/data/20080421103106/n_aggressive@20%2845%29.gif[/IMG]... اما مرد کلیه..
حتما خوندم که نظر دادم ولی فکر نمی کنم مردی مرده خیلی حالت خاص پیدا کنه و از این نظر فرقی با مرد مرده داشته باشه.
نقل قول:
چکاچک یا همون چکاچاک ؟
فکر کنم ایده خوبی باشه.. پس عقیده داره اینجا منظور همون برخورد دو جسم فلزی با همدیگه س ؟
مثلا تو این مثال :
the clanking of swords
یعنی چکاچاک شمشیرها.. فکر کنم خوب باشه.. آفرین..
اگه منظور سازنده بازی چکاچاک شمشیرها بود اسم بازی رو میذاشت the clanking of swords نه Rondo of Swords
نقل قول:
Lego Star Wars
به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure
بعدا نظر میدم
نقل قول:
Metal Gear Solid 3: Subsistence
میشه حیات هم گفت، درسته؟
نقل قول:
Minority Report: Everybody Runs
گزارش اقلیت: همگی در حال فرار
به صورت فعل همه می گریزند وبه صورت اسم فرار همگانی رو پیشنهاد میدم.
نقل قول:
Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness: محبس اسرار آمیز پوکیمون: کاوشگران تاریکی
The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد
NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب
Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Time: محبس اسرار امیز پوکیمون: کاوشگران زمان
Turok: توراک، اسم پروتاگیست جیمز توراک هست.
Battle of the Bands: جنگ بندها
Target: Terror: هدف: ترور
Lost Cities: شهرهای گمشده
با همش موافقم ولی جنگ باندها بهتره.