اون trypic مخفف trypicase هستش...نقل قول:
trypticase soy broth منظور محیط کشت عصاره سویا و منظور از broth مایع بودن محیط کشت...
مثلا ... عصاره كلروفرمی سیر به نحوی به محیط كشت TSB (Trypticase Soy Broth) و رب گوجهفرنگی اضافه شد...
Printable View
اون trypic مخفف trypicase هستش...نقل قول:
trypticase soy broth منظور محیط کشت عصاره سویا و منظور از broth مایع بودن محیط کشت...
مثلا ... عصاره كلروفرمی سیر به نحوی به محیط كشت TSB (Trypticase Soy Broth) و رب گوجهفرنگی اضافه شد...
این رو هم دوستان یه نگاهی بندازید:
and allah willed for egypt a victory that has the right to occur in the most beloved month
نقل قول:
خواست خدا پیروزی به حق مردم مصر در عزیز ترین ماه است
اینو چطور ترجمه کنم؟!
scavenger of the radiolytic free radical
متن در زمینه بیوشیمی هست
نقل قول:
چیزی که به نظر من میرسه اینه
ماده ( عنصر) شیمیایی رادیکال آزاد پرتوکافت شده
جمعکننده یا گیرندهی رادیكالهای آزادنقل قول:
اون radiolytic رو هم بگو رادیویی به نظرم مناسب باشه...
نقل قول:
دوست من
چند تا چیز هست که باعث میشه من اون جمله رو ترجمه کنم
ماد ( عنصر) شیمیایی رادیکال ازاد پرتو کافت شده
اول اینکه درسته که scavenger به معنی لاشخور و جمع کننده هست ولی در شیمی به معنی ماده شیمیایی هست
وبعد کلمه radiolytic هست که از کلمه radiolysis به معنای پرتو کافت گرفته شده که در نتیجه باید پرتو کافت شده معنیش کرد
radiolytic یعنی تجزیه مواد شیمیایی توسط پرتو افشانی که بهش میگن پرتوکافت
این متن اصلی:نقل قول:
In addition, some of the constituents in complex food systems, such as chemicals can affect the sensitivity of organisms. For example, antioxidants like phenolic compounds in the food act as the scavenger of the radiolytic free radicals
این ترجمه من:
بعلاوه، برخی از سازنده های سیستم های پیچیده ی غذایی مانند مواد شیمیایی، می توانند بر حساسیت میکروارگانیزم های پرتوافکنی تاثیر گذار باشند. برای مثال، آنتی اکسیدان ها مانند ترکیبات فنولی در غذا به عنوان گیرنده (Scavenger) رادیکال آزاد پرتوکافت شده عمل می کنند.
---------------
تو یه متن مشابه دیدم که scavenger رو گیرنده ترجمه کرده بود واسه همین منم گیرنده نوشتم
درباره ی radiolytic هم سجاد جان درست میگن
والا تو دیکشنری بابیلون wordnet2.1 برای scavenger نوشته /noun./chemical agent
ولی خب گیرنده هم به متن شما میخوره و تو متن درست هست
کافیه عبارتی که من گفتم رو توی گوگل سرچ کنین تا ببینین توی سایتهای تخصصی هم به همین صورت ترجمه کردن...نقل قول: