لباس مجلسی برای کوتاه قدان و بلند قدها مگه فرق می کنه؟؟؟؟نقل قول:
costume dress به معنای لباس رسمی (مردانه) هست
evening dress, evening gown هم لباس شب زنانه
Costume for short people
2-
Kitchen cabinet models for 2008
Printable View
لباس مجلسی برای کوتاه قدان و بلند قدها مگه فرق می کنه؟؟؟؟نقل قول:
costume dress به معنای لباس رسمی (مردانه) هست
evening dress, evening gown هم لباس شب زنانه
Costume for short people
2-
Kitchen cabinet models for 2008
من اينطوري ترجمه كردمنقل قول:
به عنوان پروفسور رياضيات دانشگاه Göttingen ، برجسته ترين دانشمندان قرن بيستم (مثل برن ، هايزنبرگ ، جردن ، نيومن و ...) با هيلبترت مطالعه ميكردند.
سلام
بی زحمت متن زیر را به english ترجمه کنید:
سلام
1.لطفا shadow map هم برای سایه دادن بیفزاید.
2.بیشتر از 6 تا نور بتوان ایجاد کرد.
3.لطفا امکانات بیشتر برای ابجکتهای انیمیشن دار بگذارید...از قبیل blend animation
حداقل یکی از امکانات Enhanced Anims را به موتور بیفزاید.
ممنون میشم
نقل قول:
1-please add shadow map for making shadowy (or to create shadow)1
2- to create more than six light (or to be able to create more than six light)2
3- please put more equipment for objects which have animations (or animated objects!) like blend animation
4- please add at least one of enhanced anims to engine .
لطفاً اگر مشکلی داره اساتید محترم اصلاح کنند برای چند موردش دو تا معادل به ذهنم می رسید که داخل پرانتز آوردم. .
ممنون
تشکر دوست عزیز
write somebody number down
_____________
No longer wound up like a spring
_____________________________
The walls abandon shape
واقعا خیلی لطف کردین.ممنون.با توجه به اطلاعات قبلیم نسبتا منوجه شدم.نقل قول:
مرسی
لطف میکنید به En تبدیل کنید
جدیدترین فن آوری ها در زمینه اطلاعات و اخبار ، شما را در دسترسی به اطلاعات مورد نیازتان در تمامی زمینه ها یاری می کند.
ما نیاز شما در کسب اطلاعات مورد نیازتان تامین می کنیم . با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات اطلاعات مورد نیاز شما جمع آوری شده و به صورت دلخواه شما و در زمانهای دلخواه شما در اختیارتان قرار می گیرد
با ما تماس بگیرید
دوست عزیز جملاتتون یه کم مبهم بود !!! :13:نقل قول:
منظورتون اینه که:
روزنامه ها و مجلات مورد نیاز شما جمع آوری شده و شما می توانید با مراجعه به اینترنت به آنها دسترسی پیدا کنید
یا
با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات ، (ما) اطلاعات مورد نیاز شما را جمع آوری می کنیم و ...
یا
اطلاعات مورد نیاز شما جمع آوری شده اند و شما می توانید با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات به آنها دسترسی پیدا کنید.
لطفاً یه کم واضح تر بگین ،شاید بتونم کمک کنم :20:
سلام
درسته منظور رو خوب منتقل نمیکرد
همون جمله اول درسته D;
جدیدترین فن آوری ها در زمینه اطلاعات و اخبار ، شما را در دسترسی به اطلاعات مورد نیازتان در تمامی زمینه ها یاری می کند.
ما نیاز شما در کسب اطلاعات مورد نیازتان تامین می کنیم . روزنامه ها و مجلات مورد نیاز شما جمع آوری شده و شما می توانید با مراجعه به اینترنت به آنها دسترسی پیدا کنید و ما آن ها را به صورت دلخواه شما و در زمانهای دلخواه در اختیارتان قرار می دهیم
با ما تماس بگیرید
The newest technologies about information and news help you achieve your needful information in all context (in every context)
Your needful newspapers and magazins are gathered and you can achive them by referring to internet.... they will be available as you want (or in a way you want) at arbitrary time ..
Please contact us
.................................................. ...................
sorry for late dear friend
hope it 'll be right
نقل قول:I think this one is a bit better:46:,l
The latest technologies in information and news, will help you to reach what you need in all the aspects.
We'll provide the information you need. Necessary newspapers and magazines are collected and you can have access to all of them through internet. We'll give them to you with your favorite format at your convenient time.
Please Contact us
سلام اگه می شه جملات زیر رو برام به انگلیسی تبدیل کنید مر سی
1.کاربران سایت می بایست در هنگام ارسال پیغام به مدیر سایت از کلمات مناسب استفاده کنند.
2.از پرداختن به مسائل حاشیه ای سایت و نحوه مدیریت آن خودداری کنید.
3.در صورت که تشخیص داده شود فعالیت یک کاربر بر خلاف قوانین یا سایت بوده و هدف های تخریبی خاصی را دنبال می کند بدون تعارف دسترسی وی برای همیشه قطع خواهد.
4.هر گونه ایمیل اسپم و تبلیغاتی غیر مجاز بوده و کاربر برای همیشه محروم خواهد شد.
5.از ارسال سولات و مشکلات شخصی به صورت ایمیل خود داری نمایید.
6.از ارسال هر گونه ایمیل اعتراض امیز وبا انتقاد امیز در رابطه با مدیریا سایت خودداری کنید.
With gratitude :10:
کسی نیست فارسی کنه این ها رو برام
من خیلی تلاش کردم اما نتونستم به فارسی تبدیلشون کنم! دینقل قول:
کسی نیست فارسی کنه این ها رو برام
Site Users Must Use Suitable (Respectful) Words When Sending Message To The Moderator
Providing That Realized A User's Activities Is Against Site's Rules And Pursuing Destructive Goals, The User Will Banned Without Any Alert (Compliment)
All Kinds Of Spamming And Advertising Is Illicit And The User Will Banned Evermore
Prevent Sending Private & Personal Questions And Problems Via E-Mail
Prevent From Sending All Kinds Of Critical E-mails Related To Site Manager
منتظر باشید این متن توسط اساتید مجرد (مجرب) تایید بشه. دومی رو هم بلد نبودم.
واسه جمله دوم فکر کنم اینها بد نباشه :prevent turning to unneccessary (marginal !) problems and moderating way of site
or
prevent being occupyed in unimportant issues and moderating method of site
البته نظر اساتید ارجح تره... :20:
راستی یه سوال هم واسه خودم پیش اومد ! marginal که به معنای حاشیه ای است ، می تونه در این مورد هم استفاده بشه ؟ مسائل حاشیه ای یا صرفاً مربوط به حاشیه دفتر و کتاب و ایناست ؟:question:
can any one translate ths lyric for me
To Kill A Jew
An eye for an eye
and a tooth for a tooth
a sigh for a sigh
and a lie for the truth
keep my anger near your heart
look at me as I tear you apart
how sweet is the day
when I blow your jew head away
I kill
I spill your blood
I rearrange
my thought
Revenge is so sweet
that's everything I need
Tomorrow dusk I'm through
with killing one of you
and as the bloody son sets
I will have killed a jew..a jew
یکی از تعریف های بابیلون اینطوریه، (شاید درست باشه):نقل قول:
راستی یه سوال هم واسه خودم پیش اومد! marginal که به معنای حاشیه ای است، می تونه در این مورد هم استفاده بشه؟ مسائل حاشیه ای یا صرفاً مربوط به حاشیه دفتر و کتاب و ایناست؟
Of Secondary Or Minor Importance
نقل قول:
Longman رو هم من الا چک کردم این بود:
Small in importance or amount
ممنون از پاسختون :11:
راستی فکر می کنم این دو مورد باید will be banned باشهنقل قول:
I Think Used This Grammarنقل قول:
راستی فکر می کنم این دو مورد باید will be banned باشه
Object + Will + P.P
Is It Erroneous
نقل قول:
in fact , I 've never encountred with this type of structure
the verb of this sentence should be "passive" because the verb is used for object (users) so the structure for future tense would be :
object + will + be +pp+ .....+ (by subject
for example this sentence would be:
the users will be banned (by moderator
:and if the verb of sentence was "active" , we should use this grammatical form
subject + will + verb + object
and this sentence would be :
the moderator will ban the users ...
کشتن یک یهودینقل قول:
چشم در برابر چشم
و دندان در برابر دندان
آه در برابر آه
و یک دورغ برای حقیقت
خشم من را نزدیک قلبت نگه دار
به من نگاه کن وقتی تو را تکه تکه می کنم
چقدر روز خوبیه
وقتی که کله بهودیت را می ترکونم :41:
من می کشم
من خونت را میریزم
و افکارم را دوباره مرتب می کنم
انتقام خیلی لذت بخشه :2:
و این تمام چیزیه که من نیاز دارم
غروب فردا من درحال کشتن یکی از شما هستم
و وقتی خورشید خونین غروب می کنه
من یک یهودی را کشتم ....یک یهودی
(قحط متن اومده مگه :2::2::2: )
نقل قول:
قحط متن اومده مگه ..
Just Think Other way .. for a second
hello guys!
i have a persecutor issue!
how can i translate this sentence !?
جشنواره ی سبزیجات از تاریخ 10 جولای تا 13 جولای سال 2008 برگزار خواهد شد.
and translation:
greens festival will be held from 10th to 13th July
please somebody tell me is my translation true!?
how could it be better!?
نقل قول:July 13th is correct, i think
نقل قول:I think 13th of july or as my friend said July 13th
درود
دوستان "هم سن" و "اختلاف سنی" به انگلیسی میشه چی؟
سپاسگذار
نقل قول:
come on it's just a lyrics nothin more nothin less and by the way I guess it's a good one
anyways thanx for translating it
and as our friend said just think the other way for a sec
هم سن که میشهنقل قول:
درود
دوستان "هم سن" و "اختلاف سنی" به انگلیسی میشه چی؟
سپاسگذار
Peer = A Person Of The Same Age, Status, Or Ability As Another Specified Person
Age gap هم فکر کنم بشه اختلاف سنی
سلام.
برای دومین بار ویرایش شد.
مشکلم حل شد.
ممنون.
سلام
من یک دوست هندی دارم در یه فروم دیگه که از من خواسته تا در مورد بدست اوردن پسورد ادرس ایمل توضیعی براش بدم
ولی انگلیسیم در اون حد نیست که بتونم کامل براش توضیع بدم خواهشن دوستان زحمت ترجمه این متن رو بکشن:
:::::::
دوست عزیز این عمل یعنی وارد شدن به حریم خصوصی افراد ودر کل کار پسندید ای نیست اگه شما این سوال رو در تالار عمومی پرسیده
بودی فورا تایپیک شما حذف میشد و به شما اخطار داده میشد .اما من به هرخال توضیعی در این ضمینه به شما میدم دیگه نحویه کاربرد به خود شما
بستگی داره
برای بدست اوردن پسورد شخصی که شما در نظر گرفتید اول شما نیاز داری به یک برنامه کیلاگر ,این برنامه با تنضیماتی که داره و شما
در برنامه انجام می دهی در پایان یک فایل سرور رو میسازه که شما باید بتونی این فایل رو روی سیستم شخص مورد نظر اجرا کنی
که معمولا در تنظیمات کیلاگر این امکان وجود داره که شما فایل رو با یک عکس معمولی ادغام کنی که شخص در هنگام کلیک کردن روی فایل
یک عکس معمولی ببینه و کمترین شک ممکن رو بکنه
بعد از این که فایل روی سیستم طرف اجرا شد ایدی و پسورد و یک سری اطلاعات سیستم اون شخص رو به ادرس ایمیل شما ارسال میکنه که بستکی به
نوع کیلاگر داره
بعد هم شما با ایدی و پسورد طرف لوگین میکنی و وارد تنضیمات ایدی طرف شده پسورد و سوالهای امنیتی رو تغیر میدی و برای طرف مقابل
کلاس میزاری
البطه این کیلاگر ها چند مشکل دارن
اول اینکه خیلی زود فایل سرور این برنامها توسط انتی ویروسها شناسای میشن
دوم سریع سروری که کیلاگر برای ارسال ایمیل به شما استفاده میکنه تغیر میکنه که شما نتونی همیشه ازش استفاده کنی
من لینک دانلود یه نمونه کیلاگر رو برات می زارم که اشنا بشی ولی اگه بخوای واقعا کار بده باید یکه نمونه بروز رو خریداری
کنی که اگه نسخه پولی رو بگیری می تونی تا چند بار در صورتیکه توسط انتی ویروسها شناسلی شد یا تغیر سرور داد اون رو ابدیت کنی
این هم یک نمونه کیلاگر برای دانلود
موفق باشی
:::::::::::::::::::
نقل قول:
منظورتون ترکیب کردن (ادغام کردن )فروم با یک بازی آنلاین هست ؟؟ اگر این چیزیه که شما نیاز دارید ،
(من حتی انتظار تنبیه رو هم دارم !یا خودم رو مستوجب جریمه هم می دونم!! :13: )
این قسمتی که داخل پرانتز آوردم رو مطمئن نیستم !ولی معنی be in for it اینه :
To be in danger of something, usually a punishment or reprimand
جمله دوم :
سلام ! عنوان شما واضح نیست (نا مفهومه) و به همین دلیل تحقیق (جستجو)توسط آپشن سرچ (جزئیات جستجو)کمکی به شما نمی کنه...تا وقتی که شما عنوان فعلی رو به یه عنوان واضح (که مربوط به مشکلتون میشه) تغییر ندهید ، من جواب نمی دهم (و کس دیگری هم این کار رو نمی کنه)2 ،
:What,s the meaning of this word
"comprimising"
are you sure abou this word ?!نقل قول:
Maybe you mean "compromising" , do n't you ?!
Is this sentence a proverb
if yes, What that mean
what is the meaning of :
before you can say : "jack robbinson"
If I did not wirite that true you have to spare me.
Because of I am at interchange 7 now and ...... l
ممنون مشکلم حل شد.ولی فکر نکنم قسمت تو پرانتز درست باشه.البته من زبان خوب نیست.به هرحال ممنون از شما.نقل قول:
منظورتون ترکیب کردن (ادغام کردن )فروم با یک بازی آنلاین هست ؟؟ اگر این چیزیه که شما نیاز دارید ،
(من حتی انتظار تنبیه رو هم دارم !یا خودم رو مستوجب جریمه هم می دونم!! )
این قسمتی که داخل پرانتز آوردم رو مطمئن نیستم !ولی معنی be in for it اینه :
To be in danger of something, usually a punishment or reprimand
جمله دوم :
سلام ! عنوان شما واضح نیست (نا مفهومه) و به همین دلیل تحقیق (جستجو)توسط آپشن سرچ (جزئیات جستجو)کمکی به شما نمی کنه...تا وقتی که شما عنوان فعلی رو به یه عنوان واضح (که مربوط به مشکلتون میشه) تغییر ندهید ، من جواب نمی دهم (و کس دیگری هم این کار رو نمی کنه)2 ،
جسارتا ، درست نیست ... داره میگه " یعنی می خوای فوروم رو با یه بازی آنلاین ترکیب کنی ؟ اگه یه همچین چیزی می خوای ، منم پایه ام " ...نقل قول:
باید به این معنی ترجمه می کردی :
in for: certain to experience