نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح دادهنقل قول:
من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم
Printable View
نه معنیش این نمیشه! یه سرچ تو یاهو بزنید اونجا بیشتر توضیح دادهنقل قول:
من معنیش رو میدونم فقط دنبال معادل فارسیش هستم
The chairman talked at large about the company's plans for the coming yearنقل قول:
میگه فلان مدیر به طور مفصل در مورد برنامه های شرکت در سال آینده صحبت کرد.
چون که جمله ی اول پرسشی نیست و جز بخش پرسشی هم نیست. بخش دوم جمله به تنهایی خودش یک جمله ی پرسشیه.نقل قول:
وقتی که کارت با ماشین تموم شد ، میخوای توی شهر بزاریش یا توی فرودگاه ؟
اگه به این صورته پس مثال زیر رو چی معنی میکنید؟ (یکی از خبرهای بی بی سی)نقل قول:
Boston Marathon bomb suspect still at large
طبق چیزی که من سرچ کردم این اصطلاح در مورد فردی بکار میره که پلیس دنبالشه اما هیچ نشونی ازش پیدا نمیکنه حالا طبق این توضیح
معادل فارسیش رو نمیتونم بفهمم
at large دو تا معنی داره ، یکیش همون " فراری یا آزاد یا دستگیر نشده " ( میشه گفت تحت تعقیب ) هست که توی این جمله ی پایین این معنی رو میده.
Boston Marathon bomb suspect still at large
اما در این جمله ی پایین معنی دومش یعنی " به طور مفصل یا به طور کلی " ( گاهی وقتا هم بعد از اسم معنی "کل" میده ) رو میده.
The chairman talked at large about the company's plans for the coming year
درسته این عبارت تو معنی دوم معنی فرد یا حیوان و ... خطرناکی رو میده که آزادیش واسه دیگران خطرناکه اما آزاده و دستگیر نشدهنقل قول:
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:
منم اولش همچین احساسی داشتم ولی هرچی فکر کردم چیزی بهتر از فراری به ذهنم نرسید :دی ولی بسته به نوع جمله و محتوای متن میشه از اصطلاحات قشنگتری هم استفاده کرد.. مثلن "سرگردان " .. وقتی بخش اول جمله رو بگی دیگه مشخصه که میخوای چه منظوری رو برسونی ، مثلن میگی " سارق بانک صادرات هنوز فراریه و تحت تعقیبه "نقل قول:
احساس میکنم یه معادل فارسی دقیق تر از فراری واسه این عبارت تو فارسی وجود داره اما هرچی فکر میکنم یادم نمیاد :n02:
اون جمله نیست، فقط یه عبارته و جمله سوالی نیستنقل قول:
یعنی وقتی کارت با ماشین تموم شد، میخوای تو شهر ولش کنی یا تو فرودگاه؟
نقل قول:((متواری)) رو هم میشه پیشنهاد داد ، البته بسته به نوع جمله.نقل قول:
سلام
یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
what's it got in it?
مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
ouch,why'd she do that?
ouch به چه معنیه و قسمت رنگی مخفف چیه؟
mr hankson is not in today
in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟
سلام.نقل قول:
یه مکالمه هست در مورد اینکه طرف ازش میپرسه کیکو خودت درست کردی میگه اره میگه توش چی ریختی؟ حالا سوال من اینه که تو جمله زیر میشه got رو نیاورد؟
what's it got in it?
اگه قرار باشه got نیاد ، باید بگی ?what's in it که امریکایی ها ازین شکل استفاده میکنن.
نقل قول:
مکالمه ای هست در مورد اینکه طرف گربه فرد مقابل رو بغل کرده و گربه چنگول کشید و طرف میگه:
ouch,why'd she do that?
ازونجایی که فعل اصلی جمله یعنی do زمانش حال ساده هست ، پس d' باید did باشه. ?why did she do that
ouch هم اینطوری تلفظ میشه " اَوچ " معنی نداره ، وقتی کسی دردش میگیره میگه اوچ مث ما که موقع درد میگیم آخخخ
اینجا هم گربه یارو رو چنگ زده ، طرف میگه اووچ
نقل قول:
mr hankson is not in today
in معنیه اینجا میده؟آقای هنکسون امروز اینجا نیست
اگه یکم بخوایم فلسفه بافیش کنیم بحث درازیه ، ولی خب میشه گفت اینجا ( یا پشت میزشون)
نقل قول:
این جالی خالی با چی پر میشه؟
In our country, most roof are not flat:they ...doen on both side
5 حرفیه؟
انگار جمله یکم اشتباهی نوشته شده ، میتونید اصلش رو بزارید ؟ اون کلمه ی doen رو نمیفهمم جریانش رو که چیه..