Stereotype : کلیشه
Printable View
Stereotype : کلیشه
راجع لغت : Whaddup میشه یه مقدار توضیح بدید.
ممنون.
تغییر یافته ی what's up هست که بعنوان گریتینگ یا سلام احوالپرسی استفاده میشه.نقل قول:
سلام،
لطفاً به انگلیسی ترجمه کنید این رو
هیئت تدوین اسناد حسابداری مالی
ترجمه پیشنهادی:
Codification board of financial accounting documents
نقل قول:
سلام
codification commission of financial accounting documents
قسمتهایی که مشکل داشت یا دقیق نبود:نقل قول:
state of mind منظور، حالت و وضعیت روحی یا مود (mood) شما در یک زمان مشخصه
riding a bike is a proven stress releaser .... دوچرخه سواری یکی از راههای ثابت شده برای رهایی از استرس است
flat-out fun تفریح تمام عیار
The more time you spend on two wheels, the harder it is to take yourself too seriously ... هرچه بیشتر مشغول سواری بر روی دوچرخه باشید، دیگر خودتان را بیش از حد جدی نمیگیرید (اشاره داره به افزایش اعتماد بنفس) و
Being out on your bike is good for the people around you as well .... با دوچرخه بیرون رفتن برای اطرافیان شما نیز مفید است!
:11:
افشاء اطلاعات مالی شرکت هر بورس
disclosure of financial information of each stock's company ?!
adjustment board برای هیئت تدوین بهتر نیست؟ یا board of adjustment؟نقل قول:
یا حتی committee of adjustment؟
(چون عبارت مشابه Financial Accounting Standards Board Financial Accounting توی انگلیسی داریم...)...
استانداری به انگلیسی چی میشه ؟
ترجمههای مختلفی میشه از استانداری ارائه داد...نقل قول:
Governor General Office; Office of a governor general
Provincial Government
Governorate headquarters/office
خود استاندار میشه Governor general...
چطور میشه به انگلیسی گفت به صورت کاربردی ؟!
نقل قول:
من یه جمله توذهنم هست که یه بار یه جا خوندم فکر میکنم بهتون کمک کنه
جمله این بود
this program let you to use the software Fully functional
برای این حالت چطور؟نقل قول:
اجرای کاربردی پروژه یا اجرای پروژه به صورت کاربردی
حالا اگه بخوایم بگیم: تحقیق کاربردی کدوم بهتره ؟!
Applied research
functional research
نقل قول:
خب دوست خوبم این جمله رو همون اول مینوشتید
دقیقا عین جمله شما هست و اگه هم سرچ کنی هزاران مورد عینش پیدا میشه
"Practical implementation of the project"
اینجا نوشته " این تحقیق از نوع کاربردی به صورت پیمایشی انجام میشه ."نقل قول:
منظورش همون تحقیق کاربردی هست دیگه؟!
نقل قول:
بله - تحقیق کاربردی هم میشه practical reaserch -
تحقیق کاربردی میشه applied research... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
یه رتبه بندی برای دوستانی که اینجا کار میکنن بذاریدبدونیم کدوم درست تر میگن - من الان مدتهاست که این بخش رو دنبال میکنم ( البته تازه عضو شدم) دوستمون pro translator همیشه درست میگه ولی من به اون یکی دوستمون sajjad1973 اعتماد ندارم -
حد اقل یه نظر سنجی بذارید توسایتتون ببینیم که کسایی که اینجا کمک میگیرن از کدوم یکی از دوستا راضی هستند تا بدونیم به حرف کی اعتماد کنیم:n02:
سلامنقل قول:
اینجا تفرقه اندازی و رتبه بندی نداریم
هرکدوم از دوستان برحسب دانش خود کلماتی رو پیشنهاد میده و زبان انگلیسی هم اونقدر گسترده هست که لغات های مشابه برای هرچیزی زیاد باشه
دوستانی که درخواست برگردان انگلیسی دارند می تونند لغات رو توی اینترنت سرچ کنند ببینند کدوم یکی بیشتر استفاده میشه همین
وگرنه این مبنی بر غلط اظهار نظر دوستان دیگه نیست
نکته بعدی در مورد اینکه کی فلان کی بهمان اینجا هیچکس بابت ترجمه به دوستان عزیز وجهی نمیده ! که بگیم کیفیت کارش حالا خراب هست
همینکه وقتشون رو میذارن باید آدم کلی ممنون باشه !
و جایی هم برای ابراز نظرات شخصی نداریم اینجا که چنددستگی ایجاد کنیم
هرکس که فکر میکنه کمکی که بهش شده خوب نیست مجبورش نکردن استفاده کنه ولی حق هم نداره شخص کمک کننده رو مایوس کنه
سلام دوست عزیز...نقل قول:
مرسی که لطف دارین، ولی این حرفتون اصلا درست نیست...:n03:
نمیشه گفت که یه نفر همیشه درست میگه و یه نفر همیشه غلط...:n23:
(چه بسا خود من بارها همینجا اشتباه خودمو قبول کردهام و حرفمو پس گرفتهام...)...
دوستمون سجاد هم از اساتید اینجا هستن و من از ایشون خیلی چیزها یاد گرفتهام...
این که به حرف ایشون نمیشه اعتماد کرد به نوعی توهینه...:n15:
سجاد جان مترجم خیلی ماهری هستن و سطح دانش خیلی بالایی دارن و رشتهاشون انگلیسیه (اگه اشتباه نکنم...)...
خواهشی که از شما دارم اینه که سطح سواد دوستان رو زیر سوال نبرین...:n06:
خیلی ممنون...:n16:
سلام
cue
رو توی موسیقی چی میشه معنی کرد ؟
نقل قول:
اشارات برای راهنمایی خواننده ( خوانندگان)
از دوستان خوبم در این بخش هم تشکر میکنم - همیشه از این که بتونم تو رشته تحصیلیم هرچند کم به کسی کمک کنم و مشکلی رو حل کنم خوشحال شدم - واین کمک کردن به دیگران تو رشته ای که واقعا دوستش دارم خودش همیشه برای من انگیزه ای بوده که به جلو حرکت کنم - به هر حال هیچ کس کامل نیست و حتما عیب و نقص هایی هم وجود داره - ومن هم ادعایی ندارم
زمانی که داره یک آلبوم موسیقی نقد میشه مثلا اسم یک آهنگ آورده میشه و گفته میشهنقل قول:
اشارات برای راهنمایی خواننده ( خوانندگان)
Cues Like....
این نقطه چین ها یعنی اسم آهنگ اینجا میشه گفت قطعاتی یا آهنگ هایی ... ؟ یا زمانی که داره ارکست نقد میشه مثلا یک قطعه این نام رو داره
اونجا فکر نکنم اشاره دیگه معنی داشته باشه
میشه گفت قطعه یا همون آهنگ ؟ مخصوصا که گفتم زمانی که داره آلبوم نقد میکنه
کاش میتونستین یک خط از متن رو برامون بذارین،نقل قول:
رایج ترین استفاده هاش در موسیقی همونیه که دوستمون Sajjad هم گفت به کلیه اشارات علامتها و یا نتهایی که خواننده یا نوازنده یا بازیگر از اونها بعنوان نشانه برای اجرا یا اکت بموقع استفاده میکنه، و کلاً با مثال و توضیحات شما همخوانی نداره!
ببين دوست عزيزنقل قول:
من قبلا هم چندين بار گفتم، دوستاني كه در اين سايت افرادي مثل من و شما رو راهنمايي و هدايت ميكنند از دانش بسيار بالايي در اين زمينه برخوردارند. شما نميتونيد همين طوري بگين به ترجمه كسي اعتماد نداريد. از طرف ديگه من نديدم هيچ كدام از اين بزرگواران ادعايي در مورد ترجمه هاي خودشون داشته باشن. همين دوستمون "sajjad1973" كه شما منظورتون هست، من تمامي ترجمه هاشون رو من نگاه ميكنم تا ازشون چيز ياد بگيرم.هدفدر اينجا سنجش ميزان دانش كسي نيست، چرا كه به نوعي همه از همديگه چيزي ياد ميگيرن.:n11:
این نقد رو نگاه کنیدنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]Cues such as “Anna Marches into a Waltz”, “Kitty’s Debut” and “Dance With Me” conjure up imagery of well-heeled gentlemen and beautiful women in fine gowns lavishly courting each other in glittering Romanov ballroomsاین رو نمیشه اشاره و اینا معنی کرد که
داره آلبوم موسیقی متن این فیلم رو نقد میکنه اینا هم اسم آهنگ ها هست که در زیر آورده شده
حالا من شاید اشتباه میکنم برای همین پرسیم مثلا شما این رو چی اینجا معنی میکنید
توی متن زیاد استفاده شده و من حدود 7 8 نقد دیگه که ترجمه کردم اونجا هم همینطوری استفاده شده اسم آهنگ رو اوردن و قبلش مثلا گفتند
Cues such as
اینطوریا
thank you for providing the source, I'm sure the following will be helpful:نقل قول:
A film score (also sometimes called background music or incidental music) is original music written specifically to accompany a film. The score forms part of the film's soundtrack, which also usually includes dialogue and sound effects, and comprises a number of orchestral, instrumental or choral pieces called cues which are timed to begin and end at specific points during the film in order to enhance the dramatic narrative and the emotional impact of the scene in question
با این وجود همون "قطعات" احتمالاً اکتفا میکنه، البته مخاطب ترجمتون هم باید در نظر بگیریم ...
این هم سورس برای توضیحات بیشتر:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
good luck
یک متن دارم حدود 1500 لغت فکر کنم زیاد باشه برای قرار دادن اینجا :n02: حالا برای ترجمه چیکار کنم ؟ اگر کسی از دوستان میتونه کمک کنه ممنون میشم پیام بده :n16: جبران میکنم همه جوره :n01:
یه سوال:
"با اجازه شما" به انگلیسی چی میگن؟ برای یک نامه می خوام.
مثلا: با اجازه شما، این کار رو انجام می دهم.
With your permission به ذهن خودم میرسه که مطمئن نیستم درست باشه.
ممنون
with your permission عبارت رایجیه...نقل قول:
البته جایگزینهای دیگهای هم هستن مثل by your leave...
یا with your approval... یا begging your pardon...
اگه بخوای بگی اجازهی شما رو میخوام تا... میشه I'd like your permission to... (که به نظرم مناسب شما باشه...)...
عبارتهای مشابهی هم هستن مثل if I may به معنای اگر اجازه بفرمایید یا جسارتا...
نقل قول:
سعی کن تا جایی که میتونی خودت ترجمه کنی... هر جا رو که مشکل داشتی همینجا بپرس...
(اگه کارت خیلی عجلهایه میتونی بدی دارالترجمه...)...
سلام
لطفا اینا رو برام برگردونید
(ما از خرید حدود ساعت 8-7 بگشتیم-چه موقع از خرید برگشتید؟)
We came back from shopping at about 7 or 8نقل قول:
?When u come back from shopping
نقل قول:
تو جمله سوالیتون یه did جا انداختید
اینطوری میشه when did you come back from shopping
دوستان سلام.
لطف کنید این متنی که توی عکس است رو ترجمه کنید.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون
سلامنقل قول:
«یک تریلیون دلار برای یک جنگ ۴۰ساله بی سرانجام علیه مواد مخدر (خرج شد)
در یک تریلیون چند میلیون هست
۵۴٪ رأی دادند که ۴۶٪ بقیه به زندان بیافتاند.»
اینجوری یه مقدار بی سروته هست. مال فیلمه؟ آمریکا است؟
دستت درد نکنه.نقل قول:
آره مال USA ست.
فیلم End of Watch.
سلام
چرا این ترجمه گوگل اینقدر الکی ترجمه میکنه ؟
مثلا تو این جمله We came back from shopping at about 7 or 8 کلمه about رو (در مورد)ترجمه میکنه ویا برا shopping میگه buying و برگشتیم رو back ترجمه میکنه.اصلا تو شک میندازه.
سلامنقل قول:
ساختار ترجمه ی گوگل به صورت کلمه به کلمه هستش و به باقی اجزای جمله نگاه نمیکنه تا با هم مرتبطشون کنه.
میشه گفت به هیچ دردی نمیخوره.
سلام
ترجمه روان جملات زیر را میخواستم (معنی کلی را متوجه میشم)
1. She offered me some peas,and I, in the very last moment of my innocent youth,declined
2.The magical image of that five dollars floated before me