نقل قول:
تو این دیکشنری بابیلون بود
MB_Dictionary For Accountants_English_to_Persian
Printable View
نقل قول:
تو این دیکشنری بابیلون بود
MB_Dictionary For Accountants_English_to_Persian
سلام
لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
من ادیتور سایت های زیر هستم و در زمینه های x، y و z فعالیت می کنم. لطفا اگر امکانش هست اجازه بدید در سایت شما هم به ارسال پست بپردازم. اگر توضیحات اضافی لازم بود لطفا اطلاع دهید.
من در سایت های x و y ادیتور هستم لطفا اگر امکانش هست سطح کاربری من رو در سایت های a و b ارتقاء دهید تا بتوانم در آن سایت ها هم به ارسال پست بپردازم.
ممنون
نقل قول:I am the editor of following sites and work in fields such as x,y and z. could you please allowed me to have activity in your site too.
I am an editor in x and y sites , could you please increase my user level in A and B sites in orther to have activity in your site
چند تا ایراد: به جای allowed me بگیم allow meنقل قول:
to have activity رو بگیم: یادمه برای این یه جملهی خیلی بهتر بود که الان حضور ذهن ندارم... پیریه و هزار تا درد سر دیگه... مثلا: can I be one of your website authors؟
آخر جملهی اول رو مثل این که ترجمه نکردی: Contact me if you needed any extra information... یا Contact me if you needed more information...
دومی رو هم بگیم: I am the editor of x and y websites مثل بالایی...
به جای increase بگیم: upgrade...
منظورت order بود دیگه؟
allow me to contribute to your website چطوره؟! حالا اگه خواستیم معنا رو بهتر برسونیم، آخرش یه as an author هم اضافه میکنیم ...نقل قول:
to have activity رو بگیم: یادمه برای این یه جملهی خیلی بهتر بود که الان حضور ذهن ندارم... پیریه و هزار تا درد سر دیگه... مثلا: can I be one of your website authors
تو فارسی اولی گفته بود "ادیتور سایتهای ..." که خب editor of X درسته ... اما دومی میگه در این سایتها ادیتوره ...نقل قول:
دومی رو هم بگیم: I am the editor of x and y websites مثل بالایی.
ادیتور یه وبسایت بودن یه کم از نظر اعتبار بالاتر از "در یه سایتی ادیتور بودن" هست به نظرم ...
یعنی وقتی میگیم the editor of X حتی اگه تنها ویراستار اصلی اون سایت هم نباشیم، باز این معنا تلویحاً القا میشه ...
اما "در فلان سایت، ادیتور هستم" این معنا رو به اون شدت نمیرسونه ... به نظرم همونی که سجاد جان ترجمه کردن بهتره ... (هر چند که در کل فرق بزرگی ندارن با هم)
سجاد زده تو کار ادبیات! you رو thou مینویسه، order هم orther :27: :دینقل قول:
منظورت order بود دیگه؟
نقل قول:
ممنون از هر دو دوست که ایرادات من رو میگن
خب شما اگه به یه چیز توجه کنید هم تو غلط های دیکته ای که داشتم و هم تو ترجمه نکردن اخر جمله اول به این نتیجه میرسید که من خیلی با عجله و شتاب زده کار کردم
تنها علت این عجله و شتاب زدگی این بود که باید میرفتم یه جایی ....... میدونید که اینطور موقع ها مغز ادم درست کار نمیکنه:31:
در مورد اون قسمت اخر ترجمه اول هم من خودم اینطوری مینویسم
let me know if you need more information
چرا؟! مگه داره نمایشنامههای شیکسپیر رو میخونه؟! حتما میدونه که thou, thine, thy, thee و امثال اینها دیگه از منسوخ شدهان و جز موارد ادبی به کار نمیرن... (میخوای کلاس بذاری شیطون؟!:46:)نقل قول:
نقل قول:
نه دوست من اتفاقا کوروش جان کاملا حق داره چون من دارم این ترم که ترم آخرم هست ترجمه متون ادبی و ترجمه شعر ساده رو میخونم
سلام دوستان.
این قسمتی از یک متن هستش درباره GIS یا سیستم اطلاعات جغرافیایی. البته متن اصلی که من فعلا این قسمتش رو جدا کردم درباره RS هست یا همون Remote Sensing یا به عبارتی سنجش از دور !
اگر امکانش هست این رو برای من ترجمه کنید. البته خودم یه جاهایی _ش رو ترجمه کردم ولی دست و پا شکسته، گفتم بیام اینجا تا اساتید به طور صحیح واسم ترجمه اش کنن.
مرسی.
A GIS is a computer system capable of capturing, storing, analyzing, and displaying geographically referenced information; that is, data identified according to location. Practitioners also define a GIS as including the procedures, operating personnel, and spatial data that go into the system.
A GIS makes it possible to link, or integrate, information that is difficult to associate through any other means. Thus, a GIS can use combinations of mapped variables to build and analyze new variables (fig. 9).
اون دوستمون که رفت ولی یه چیزهای بهتری به ذهنم رسید مثل join you in your website (as an author یا cooperate with your website یا سادهتر help you with your website... مال شما هم درسته...نقل قول: