اولی میشه :نقل قول:
ما تو خیابون یاد میگیریم که چطور دخل دو تا دیوونه را دربیاریم ( یا بکشیم)
دومی هم heos باید اسم باشه ولی بازم خوب متوجه نمیشم شاید این باشه :
شما نمیگی Heos برو با مامانای خودت بخواب ...دی!
Printable View
اولی میشه :نقل قول:
ما تو خیابون یاد میگیریم که چطور دخل دو تا دیوونه را دربیاریم ( یا بکشیم)
دومی هم heos باید اسم باشه ولی بازم خوب متوجه نمیشم شاید این باشه :
شما نمیگی Heos برو با مامانای خودت بخواب ...دی!
Hoe اینجا اسلنگ هستنقل قول:
a promiscuous female. Diminutive form of "whore
a prostitute
===
to be awarded contracts رو بر طبق این لینک چی میشه معنی کرد
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Criminal Justice Task Force
میشه این رو نیروی ضربت دادگستری جنایی معنی کرد ؟ یا قضایی جنایی ؟
سلام
لطفا این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید
لطفا موجودی بنده رو پرداخت کنید چون میخواهم تبلیغات گسترده ای رو انجام بدم برای همین به سند برداشت نیاز دارم تا حرف خودم را اثبات کنم . اطلاعات برداشت را در زیر عنوان کردم
ممنون :n16:
واگذار کردن قرارداد... قراردادی را واگذار کردن... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
نیروی کاری عدالت جنایی... (این ترجمه توی افغانستان رایجه...)...نقل قول:
اگه فاریسشو خواستی برو [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (من نتونستم باز کنم این لینکو...)...
ویرایش: قوهی عدلی و قضایی مبارزه با جرایم جنایی... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
معنی این جمله چی میشه
Money laundering is criminalized in a way that meets most of the requirements under the standard, but it does not apply to the full range of FATF-designated categories of offensesیا حداقل استاندارد این جا معنی چی میده ؟
the main commercial bank
این رو میشه چی معنی کرد ؟
بانک اصلی تجارت ؟!؟!
بانک بازرگانی اصلی... (کار اصلی این جور بانکها پذیرفتن سپرده و دادن وام بازرگانی و انتفاعیه...)...نقل قول:
شما باشید کلمه بولد شده رو چی معنی میکنید ؟Pursuant to the wire transfer rules, most of the originator information required under the standard is included in the message.
دفترچه راهنمانقل قول:
US foreign narcotics kingpin designation actاین رو میشه این معنی کرد :
سند آمریکایی تعیین سازی قاچاقچی یا عوامل قاچاق ویژه خارجی ؟
تنها سایتی که این عبارت رو در آن دیدم یعنی سایت های فارسی این بود
وزارت خزانهداری آمریکا امروز ژنرال غلامرضا باغبانی از نیروی قدس سپاه پاسداران جمهوری اسلامی را بهعنوان قاچاقچی ویژه مواد مخدر خارجی لیستگذاری کرد... . این اولین بار است که یک مقام ایرانی در لیست [قاچاقچی ویژه مواد مخدر خارجی foreign narcotics kingpin designation act] قرار داده میشود
میشه برهمین اساس این رو اینطوری معنی کرد ؟
پیام رسمی... اطلاعیه... آگهی بازرگانی... تبلیغات...نقل قول:
US Drug Enforcement Administrationاین میشه یک چیزی توی مایه های ستاد مبارزه با مواد مخدر خودمون ؟ حالا آمریکاییش ؟ :n13:
ادارهی جلوگیری از مواد مخدر...نقل قول:
ادارهی مبارزه با مواد مخدر آمریکا... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
ادارهی نظارت بر مواد مخدر آمریکا... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
آژانس مبارزه با مواد مخدر آمریکا... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
من موندم :n02:
نقل قول:
سلامنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته Act لایحه تصویب شده است. یادم نیومد خودمون چی میگیم: مصوبه؛ ماده واحده؟
سلام
ممنون ميشم قسمت bold شده رو ترجمه كنيد
Furthermore, their analysis requires the ,
the period, and the computation requirement of each
task (thread) to be known a priori.
سلامنقل قول:
a priori یعنی پیشاپیش؛ استدلال بر حسب تجربه و دانسته ها پیشین.
«...باید از پیش دانسته یا معلوم شود»
زحمت اين رو هم بكشيد. تشكرThis research was supported in part by IBM Graduate
Fellowship, IBM Faculty Development Award, Intel, the National
Science Foundation (Research Initiation Award CCR9409666),
NASA, Mitsubishi Electric Research Laboratories
(MERL), and SunMicrosystems Inc.
حامیان مالی پژوهش انجام شده را نام برده.نقل قول:
در آنجا که اقتصاد آزاده؛ بنیادها و نهادهای خصوصی پژوهشها را پشتیبانی مالی میکنند.
اینها هر کدوم نام یکی از این نهادها یا وامهای اعطایی است. مثلاْ اولی: وام ویژه تحصیلات تکمیلی از موسسه IBM
بله، ميدونم اينها رونقل قول:
ولي تو معادل پيدا كردن براشون مشكل دارم
به هر حال ممنون كه وقت گذاشتيد : )
:11:
لطفا جمله :
"اونا پارتی بازی کردند"
(( مظور اینه که مسابقه رو با پارتی بازی بردند ))
رو به انگلیسی برگردونید.
:n16:
نقل قول:
pull strings
to secretly use the influence that you or others have over important people in order to get something or to help someone
I may be able to pull a few strings for you if you need the document urgently.
They pulled strings to win
سلام بچهها ...
تو این متن:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دو سه خط پایین تر از اون هایلایت، معنی the websites are cross-subsidized by the print revenues چیه ؟!
من تو ویکی پدیا معنی Cross Subsidization رو که میخوندم، گفته بود مثلاً اگه تو و علی و محمد برید رستوران، پول غذای علی بشه 15 هزار تومن، پول غذای محمد بشه 20 هزار تومن، پول غذای تو هم بشه 25 هزار تومن، جمعش میشه 60 هزار تومن، حالا اگه همه توافق کنن که نفری 20 تومن بذارن وسط، تو این وسط پول کمتری میدی، و علی جور تو رو هم میکشه
در چنین حالتی، Ali is cross-subsidizing you
یا اگه طبق ساختار این متن باشه، You're cross-subsidized by Ali
پس این جوری Websites نقش اونیو بازی میکنه که داره پول کمتری میده
Print Revenues هم میشه اونی که پول بیشتری داده
حالا ربط این تعریف به این جمله چیه ؟! (حتماً با توجه به دو سه جملهی قبلیش باید معنی بشه)
نمیدونم چرا کسی این یه خط رو برام به انگلیسی ترجمه نمیکنه :sq_3:
نقل قول:
سلامنقل قول:
یعنی درآمد کم وبسایت با درآمد نسخه های چاپی جبران میشه؛ چون آگهی های آنلاین نمیتونه درآمد کافی دربیاره.
میشه گفت نسخه های چاپی جور وبسایت را میکشه.
نقل قول:
I am going to have a widespread advertisment and consequently I need removal document to prove my legitimacy, would you please pay my balance, you can find the removal information in the following
.,
واسهاش معادل داریم توی فارسی...نقل قول:
cross-subsidizing: یارانهی ضربدری ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، یارانهی متقاطع ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سلام لطفا اینها رو برام ترجمه کنید(خودم هم یک ترجمه کردم که داخل پرانتز نوشتم) و اون قسمت هایی که بیشتر مشکل داشتم روبولد کردم
Riding a bike offers many health benefits (راندن دوچرخه فواید زیادی برای سلامتی به همراه دارد)
- increased endurance and stamina (افزایش استقامت و بنیه )
For Your State of Mind (به خاطر خلق و خو ) ( به خاطر آرامش ذهن)
Riding a bike is a proven stress releaser (راندن دوچرخه یک تخلیه کننده قطعی استرس است)
Plus, being out on your bike is just flat-out fun (به علاوه خود سوار دوچرخه بودن به تنهایی یک تفریج ساده است)
The more time you spend on two wheels, the harder it is to take yourself too seriously
Being out on your bike is good for the people around you as well
ممنون
ترجمه این متن چطوری میشه!؟
the hand of one person can take up no more than another person, thats why we treasure our friends who can help us protect everyone
ببخشید از دوباره می پرسم:
یه جمله توی پاراگراف زیر هست که فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.
tنقل قول:
Another flawed method of emphasizing a problem's impor¬tance is to focus on some narrowly deified population where the problem is relatively concentrated. Consider this claim from a scholarly article on teen suicide: "Suicide is the second leading cause of death among adolescents...."13 It is difficult to know how to evaluate this claim, because it does not define its terms: What is an adolescent'? What are the other categories for cause of death?,. But a key feature of this statistic is that it concerns only adolescents. Adolescents have a much lower death rate than adults, primarily because few adolescents die from heart disease, cancer, strokes, and the other diseases that account for most deaths. Infants and adults-especially older adults-are far more likely to suffer fatal diseases than adolescents, and this shapes overall death rates. In other words, because relatively few adolescents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths. (Similarly, in assessing warnings that AIDS accounts for a large share of deaths among males in their twenties, it is important to remember that relatively few males in that age group die from other causes.) Thus, an age group rarely beset by other causes of death is the perfect popula¬tion for emphasizing the importance ofsome lethal threa
شما از این جمله چی می فهمید؟
«...همه آن مرگها (منظور بیماریهایی است که در جمله قبلی نام برده شده) سهم بزرگی از مرگهای جوانان به حساب نمیآیند.»نقل قول:
take to account= به حساب آوردن؛ درشمار آوردن
با سلام دوستان ..معنی این واژه ها چی میشه؟
thesis advisor
make through
nicely done
freak out
dump
در ضمن ایا شما میتونیدبه من روشی رو معرفی کنید که بتونم مکالمات فیلم های انگلیسی رو یاد بیرم..فعلا یه سریال ۲۲ قسمتی خاطرات خوش اشام رو تموم کردم ولی با کلی ابهام...مثلا چیزی میشناسید که فیلم ها رو هراه با اصطلاحاتش توضیح داده باشه؟
ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير (قسمت هاي Bold) بنده رو راهنمايي بفرماييد. (سريال South Park)
اين يک شعر در مورد يکي از شخصيت هاي سرياله:
Who's the boy with the eyes full of wonder?
Thinks being yourself is the best thing to be?
Who's that rascal with the tweezers in his pocket?
Everyone know it's Butters!
Jumpin' in puddles, skippin' down the hallway
Pettin' at the petting zoo. He loves John Alway.
Who's that tyke with the cutest little dimples,
Battin' his eyes at every puppy he sees?
If you look inside yourself, you might be surprised when you find
A little boy named Butters!
----------------------------
مادر يه بچه متوجه خيانت شوهرش ميشه و غش ميکنه ميفته رو زمين بعد بچه ـش بهش ميگه
Oh, did you have a nice trip, ma? See you next fall
(اين جمله پيچيدگي خاصي نداره ولي با توجه به اينکه يک نوع شوخي هستش، ميخوام نظر شما رو هم بدونم که چه معادلي براي اين جمله بهتره)
نقل قول:
1- استاد راهنما
2-تو جمله معلوم میشه
3- به خوبی یا زیبایی انجام شده
4- هیجان زده شدن - از کار در رفتن -
5- معانی زیادی داره تو جمله معلوم میشه
کیه که رو صورتش خوشگلترین چالهها رو داره؟نقل قول:
کیه که به هر پاپیای (اصلش معلومه ولی خوب بد هم برداشت میشه...) که میبینه چشمک میزنه؟
//
این جمله برات آشنا نیست؟ (توی Dark Knight که همینجا ترجمه میکردی؟!)...
این عبارت به نوعی شوخیه و بازی کلامیش هم به این ترتیبه:
Trip: سر خوردن و افتادن / سفر رفتن
Fall: افتادن، زمین خوردن / پاییز
?Did you have nice trip: قشنگ سر خوردی؟ / سفر بهت خوش گذشت؟
!See you next Fall: سری بعد که زمین خوردی میبینمت... / پاییز سال بعد میبینمت...
توی فارسی به نظرم نزدیکترین چیزی که داریم اینه: بپا شصت پات نره تو چشت!
خيلي ممنون :n01:
راستش يادم رفته بود ولي الان که گفتي يادم اومد مال کدوم قسمت از فيلم بود.نقل قول:
این جمله برات آشنا نیست؟ (توی Dark Knight که همینجا ترجمه میکردی؟!)...
این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
آقای داناوان میخواید از این فرصت برای غلبه بر Stereotype مهم اسکاتلندی تون استفاده کنید ؟
Stereotype : معادل فارسی نمیدونم براش ولی به جمله یا حرفی میگن که بین عموم باب شده و نمیشه گفت درست هست یا غلط ...مثلا تو کشور ما میگن آدمای فلان شهر خسیس هستن یا تو فلان شهر آدماش ...:n02: دیگه فک کنم جا افتاد
jock هم نمیدونم اینجا معنیه اسکاتلندی معنی میده یا فرد ورزشی ...
در تصویر اول منظور بازه زمانیه، take هم احتمالاً مصرف کردن (دارو یا غیره) بوده!نقل قول:
در تصویر دوم، آقای دوناوان نمیخواین فرصت رو غنیمت بشمارین و ؟؟؟ رو کنار بذارین (قسمت دوم 100% بستگی به متن داره و باید با توجه به ادامه ی دیالوگ یا فیلم ترجمه شه و شاید overcome هم به این معنی نبوده باشه، jock هم یه معنی غیر رایج داره که بیتربیتی هست! و مشخص نیست به این مربوط میشه یا خیر...)