درسته، این یکی هم هست:نقل قول:
He stayed by me (با کمی تغییر شاید)
همون که خودت گفتی به نظرم بهتره...
*
موفق باشید!
Printable View
درسته، این یکی هم هست:نقل قول:
He stayed by me (با کمی تغییر شاید)
همون که خودت گفتی به نظرم بهتره...
*
موفق باشید!
ببخشيد.
الان متوجه اين پست شدم.
متعصب به قانون فکر کنم معادل خوبي باشه اما بازم اين مفهوم رو نمي رسونه که يه آدم عادي با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه!
هميار پليس:39::16:
:31:vigilante !
"مجازات کننده شخصی" چطوره؟
بله درسته ولی بهتره بگید "او در کنارم بود"نقل قول:
بد نيست.نقل قول:
الان فکر کردم ديدم چقدر کلمه رو ضايع معني کرده بودم آخه قانون گذار که يعني کسي که قانون رو وضع ميکنه نه کسي که قانون رو اجرا ميکنه :39: خوب شد دوستان بهش اشاره کردن و گرنه خيلي مورد ضايعي بود :42:
الان فکر کردم ديدم "مجري شخصي قانون" هم معادل نسبتا خوبيه. نظر شما چيه؟
----------------------
دوستان به غير از اين سوالاتي که لينکش رو گذاشتم پايين فقط يه گروه سوال ديگه مونده:
خوشحال ميشم کمک کنيد تا کار زيرنويس همين امروز تموم بشه:20:کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883387&postcount=775
کاملا درسته.نقل قول:
سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me
مافیا میشه؟:31:نقل قول:
ما نباید بذاریم ما رو ببینن که داریم تجارت مکنیم با....هر چیزی که باعث بشه تو رو بابتش متهم کنن.نقل قول:
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
سلام به همه...:20:
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد:40:
ممنون eshghe eskate جان.
فکر کنم "مجري شخصي قانون" معادل خوبي براي vigilante باشه.
ممنون ميشم دوستان راهنمايي کنند:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=2883387&postcount=775