نقل قول:
Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)
نقل قول:
من اولش فکر کردم منظورت تور ماهیگیریه... اما بعدش متوجه شدم که منظورت سیاحت ه..
درسته کلمه توریست رو به کار می بریم اما فک نکنم بشه گفت "تور"... حالا جدا از اینا می تونه با تور ماهیگیری قاطی بشه..
پس سیاحت بزرگ رو پیشنهاد می کنم.
یدی جان ما از تور زیاد استفاده میکنیم مثل تور سیاحتی ویا تور زیارتی و ..ولی سیاحت بزرگ بهتره یا جهانگردی بزرگ.
نقل قول:
معتقدم بذاریمش : دختران سایبر... چطوره ؟
درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.
به جای کلمه شوم از تلخ استفاده کردم چون هم به همین معنیه و هم اینکه از شوم زیاد استفاده شده و دیگه اینکه معنی دورش شوم میشه.
موافقم.
نقل قول:
اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.
جنگجوی درون (یعنی کسیکه با درون و نفس خودش می جنگه) رو پیشنهاد میدم.
نقل قول:
نه خوشم اومد.. یه بارم که شده تو هم قاطی کردی...
تو هم که داری حرف های شاهین سیاه رو تکرار می کنی...
تو هم مثل حمید واقعا بی انصافی...
دوستان چه ربطی به من داره، من تو مسائل خانوادگی دخالت نمیکنم ولی فرزاد جان تو که استاد کل کل بودی چرا کم اوردی.. یدی جان تو چرا قاطی کردی ، دوستی باشین پس چرا ، این گول به تو ..
نقل قول:
Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و.. بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.
من هم با اوکامی موافقم.
نقل قول:
Rondo of Swords: شمشیر رند
اهنگ شمشیرها رو پیشنهاد میدم و یا موسیقی شمشیرها
نقل قول:
Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی
اشوب اضطراری رو پیشنهاد میدم.
نقل قول:
منطقه جنگی یا میدان عملیاتی
... افسانه های بی شمار
خوبه.