نقل قول:
رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود
رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
اول اینکه شما این بیت رو چطور ترجمه میکنید؟
دوم اینکه معادلی معنایی برای این شعر تو انگلیسی هست (مثلاً ضرب المثل ...)
سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
Trust in God خوبه؟!
من اطلاعی در رابطه با معادل این شعر در زبان انگلیسی ندارم
ولی این ترجمه خودم هست . ببین به دردت میخوره
The wayfarer is not the one who goes fast and loose but is the one who goes steadily and smoothly
در مورد توکل به خدا هم همون trust in god درست هست
god willing هم که به معنی اگر خدا بخواهد هست