شاید منظورش اینه که planet بوده، ها؟:n13:نقل قول:
کرهی زمین از چرخش/بیحرکت ایستاد...
Printable View
شاید منظورش اینه که planet بوده، ها؟:n13:نقل قول:
کرهی زمین از چرخش/بیحرکت ایستاد...
ترجمه شما صحیح است!نقل قول:
پوزش، دیروقت بود چشم هام خوب نمیدید فکر کردم Planet بود...
نقل قول:
سلام
ممنون از راهنمایی تون
فقط یک خواهش و اینکه همین قید رو همراه مسائل پیچیده برام معنی معنی کنید.
به نظرم معنی اش یک جوریه
نقل قول:
سلام. خواهش میکنم. اینجا increasingly قید برای توصیف صفت هست.
increasingly complex
بیش از پیش بغرنج/پیچیده
increasingly complex problems
مشکلات/مسائلِ بیش از پیش پیچیده
یا
مسائلِ بغرنج تر از گدشته
با سلام
می خواستم این جمله رو برام ترجمه کنید. خصوصاً کلمه پررنگ شده رو: :n16:
Humans seem to be very successful due to cooperation. Similarly, despite having
evolved eusociality only once, ants are a hugely successful group.
یعنی مورچه ها در سلسله مراتبی که از سازمان های اجتماعی تشکیل می شود، از انسان هم بالاترند؟
ماشالا شما هر ساعت داری ترجمه میکنی ؟ :n13:نقل قول:
eusociality به این بر میگرده که بعضی گونه ها از بدو تولد نازا و عقیم هستند تا برای انجام کارهای خاصی تخصص یابی شوند نظیر مورچه های کارگر، زنبورهای نگهبان، کارگر همچین چیزهایی
که کار تولید مثل و اینا بر عهده اون ها نیست
داره میگه انسان ها به نظر می رسد که به علت همکاری و تعاون با همدیگر بسیار موفق باشند. همینطور، با اونکه گروهی از مورجه ها عقیم زاده می شوند، آن ها هم گروه بسیار موفقی هستند.
این ترجمه خودم رو اصلا دوست ندارم چون معنی نمیده برای همین باید متن دقیقا مشخص بشه چی داره میگه و من نمیتونم مفهوم رو برای خودم هجی کنم.
احتمالا پستم رو ویرایش کنم
=====
خوب من متن شما رو پیدا کردم، گروه های مختلف حیوانی و تعامل هاشون رو بنظر داره بررسی میکنه
میگه انسان به عنوان هوشمندترین نژاد چون با هم تعامل داره باعث شده تا رفاه بیشتری داشته ولی مثلا شامپانزه ها و ... که به انسان نزدیک تر هستند چنین تعامل هایی ندارند ولی این وسط گروهی از مورچه با اونکه عقیم یک بار یا زمانی ( یعنی اینکه این عقیم شدن از بدو تولد است نه بر اثر حادثه ای در طول زمان ) و در رده های پایین تر قرار میگیرند گروه بسیار موفقی هستند چون تعامل دارند و این تعاملشان هم به این بر میگرده که هر گروه برای انجام کار خاصی تخصص یافته است همونطوری که گفتم مورچه های کارگر داریم و غیره...
این عقیم بودن هم فکر کنم به این بر میگرده که زاد و ولد و تولید مثل باعث ایجاد کنش و واکشن بین گونه مورد نظر می شه یعنی اینکه خودش باعث میشه یک تعامل دو طرقه خواه ناخواه برای دوطرف بوجود بیاد، با هم همفکری کنند، به همدیگر کمک کنند و .... ولی مورچه ها با اونکه عقیم هستند باز هم همکاری بین اونها دیده میشه چون کارها وظیفه بندی شده اینا
شد 4 تومن [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
دوستان، من کلمه پررنگ شده رو واقعاض معنی می کنم. شما هم همینگونه معنی می کنید؟
For example, in herds ofgrazing animals or in schools of fish, there is virtually no cooperation, or division of labor.There is just a system of coordinating movements. The evolutionary explanation here is thatin very open environments with no place to hide, big groups of animals are a passive formof predator protection.
خیر من باشم کلمه بالقوه رو میذارم یا از پیش مشخص شدهنقل قول:
معنی بالقوه اینجا میده یعنی اینکه به صورت از پیش مشخص شده همکاری وجود ندارد یا کارها مشخص و تقسیم بندی نشده است و خط بعدی داره میگه اینطوری نیست و فقط حرکت به صورت گروهی و منظم وجود دارد یعنی اینکه مثلا گروهی شکار نمی کنند یا اینکه مشخص نیست که یک گروه دفاع کنند و گروه دیگه فلان کار بلکه این هکاری و تعاون فقط از طریق حرکت گروهی دیده میشه
پست قبلی هم ویرایش کردم
سلام اگه امکانش بود سعی کنید این خبر رو معنی بکنید.
خبر جالبیه.
من میخواستم بذارم توی بخش موضوعات علمی و یا... ولی خوب شرح کامل فارسی اش رو نمیدونستم.
اینم از این :
NASA will pay $15,000 to anyone who is willing to sit in bed for 87 days[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Do you spend a lot of your time playing computer games? Do you get withdrawal symptoms if you haven’t checked your social networking account of choice for a few hours? Or do you have a spread sheet so that you can document which episode you are up to in your favourite series because you watch so many you will lose track otherwise? Well then maybe NASA’s stay in bed study will be perfect for you!
NASA is holding the study to monitor the effects of microgravity on the human body. They simulate the subjects being in space by having them lie in a tilted bed where their feet are higher than their heads. Subjects will take part in the study at The Johnson Space Centre where they will live normally for the first 15 days to enable the people at NASA to monitor their bodies under normal living circumstances. They will then spend 60 days in bed where they will have light for 16 hours per day and darkness for 8 hours per day to simulate sleeping and waking hours. The only time they will move from the bed in these 60 days will be at times when the NASA employees will need to carry out some specific tests. After the 60 days are up there will be a 14 day rehabilitation period where they will ensure that the subject’s bodies are as they were when they arrived
The tests that will be carried out will include monitoring changes in the bone, muscle, heart and circulatory system and also nutritional condition and immune system
If you weren’t already interested in the 15.000 dollars NASA are offering maybe this will persuade you; in the ‘waking hours’ you will have access to TV, computer games, internet, books and can spend time with visitors. Plus you won’t have to cook for 87 glorious days but will be provided with a special diet designed to keep you at the weight you were when you entered the study. If you were worried about personal hygiene they even shower you in bed!
NASA is looking for people in the Tri State area who are in good mental and physical health. They must be aged 24-55 and be a non-smoker
Heather Archuletta who has already taken part in the program said “I liked it so much the first time and I found it so exciting and such a great learning experience and I felt like I was contributing to science and the Mars program that I actually did two more
این رو به انگلیسی برگردونید .
ممنون.
حفاظت ديفرانسيل هوشمند ترانسفورماتور و شبيه سازي رله ديفرانسيل ديجيتال
نقل قول:
خب شما بگو ببینم
این یه دیفرانسیل هوشمندی هست که مال ترانسفور ماتوره ؟ درسته ؟
اگه درسته بگو تا برم تو کار ترجمش
نقل قول:Transformer [biased?:n13:] smart differential protection and digital differential relay simulation
نقل قول:
اون هوشمند رو نمیخاد ترجمه کنید .برداشته بشه بهتره .
منم با دوستمون pro translator موافقم همون که ایشون گفتهنقل قول:
Transformer differential protection and digital differential relay simulation
ٰVirtually=Almost
کم و بیش؛ تقریباْ؛
سلامنقل قول:
ممنونم آره لغت تقریبا هم به خوبی با اون متن همخوانی میکنه
ممنون برای افزایش اطلاعات :n11:
Stock application
Legacy Application
این ها رو چی میشه معنی کرد ؟
توضیح نمی خوام معنی میخوام
اولی رو میشه برنامه پیش فرض کارخانه معنی کرد ؟
دومی رو چی ؟
اولی آره ، دومی هم به نظر من برنامه سنتی ، قدیمی میشه معنی کردنقل قول:
دومی رو بابیلون گفته: برنامه کاربردی موروثینقل قول:
سلام خسته نباشید
منظور این جمله چیه ؟؟
i am foreign from where you never can go ,you see the jungel of lions thats what i call home
من از جایی اومدم ( در امدم . بیرون اومدم) که شما هیچ وقت نمیتونید حتی به اونجا پابزارید. شما جنگل رو خواستگاه ( زادگاه) شیر ها ( حیوانات درنده) میدونید و اونجا جایی هست که من بش میگم خونهنقل قول:
سلامنقل قول:
اول application: من معادل "کارافزار" را براش درست کرده ام. (برای اینکه با برنامه و نرم افزار که هرکدوم معادل کلمات دیگه هستند متفاوت باشه)
اولی: کارافزار روز یا رایج. (کارافزاری که در حال حاضر بطور رسمی در بازار ارائه میشه)
دومی: کارافزار کهنه یا تاریخ گذشته (دیگه ارائه نمیشه؛ ولی بعضی هنوز ازش استفاده میکنند)
سلام سجاد جاننقل قول:
يك سوال:
تو متن انگليسي از زمان گذشته استفاده نكرده بود، اما تو ترجمه شما از زمان گذشته استفاده شده!
ممنون ميشم برام توضيح بدين:n11:
سلام. ببخشید که کل پراگراف رو میذارم. فقط گفتم شاید لازم بشه.
مشکل من ترجمه اون چند کلمه قرمز شده است.
روش ناقص دیگری که برای تاکید بر اهمیت مسئله به کار می رود تمرکز بر برخی از جمعیت های ......
نقل قول:
Another flawed method of emphasizing a problem's impor¬tance is to focus on some narrowly deified population where the problem is relatively concentrated. Consider this claim from a scholarly article on teen suicide: "Suicide is the second leading cause of death among adolescents...."13 It is difficult to know how to evaluate this claim, because it does not define its terms: What is an adolescent'? What are the other categories for cause of death?,. But a key feature of this statistic is that it concerns only adolescents. Adolescents have a much lower death rate than adults, primarily because few adolescents die from heart disease, cancer, strokes, and the other diseases that account for most deaths. Infants and adults-especially older adults-are far more likely to suffer fatal diseases than adolescents, and this shapes overall death rates. In other words, because relatively few adoles¬cents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths. (Similarly, in assessing warnings that AIDS accounts for a large share of deaths among males in their twenties, it is important to remember that relatively few males in that age group die from other causes.) Thus, an age group rarely beset by other causes of death is the perfect popula¬tion for emphasizing the importance ofsome lethal threat.
نقل قول:
حق باشماست -
به نکته خوبی اشاره کردید
منم الان که نگاه میکنم هیچ جایی فعل گذشته به کار نرفته - پس درستش اینه که بگیم من از جایی میام که..............:n12:
سلامنقل قول:
اتفاقاً خوب کاری کردید که متن را هم گذاشتید. البته دو سه خط کافی بود.
"جمعیت زیادی محدود شده؛ جمعیت کمتر از حد لازم ؛ جمعیتی که به یک قشر خاص محدود شده و شایستگی مطالعه بعنوان یک نمونه آماری را ندارد.
خودش میگه که اصلاً مگر نوجوانان چقدر در معرض خطر مرگ هستند که نتیجه بگیریم خودکشی دومین علت مرگ در آنهاست. پس چرا باید جمعیت را به نوجوانان محدود کنیم؟
میخوام بنویسم تولید و پخش الکاپو.. این درسته ؟
El Capo production and Distribution
:n16:
بسیار عالی بود. واقعا ممنون جناب ایرانزاد:n16:نقل قول:
واجب شد بعد از مدت ها استفاده از کمک دوستان رسما از کلیه این عزیزان تشکر کنم.
یه جمله توی پاراگراف بالا هست که الان که نگاه می کنم فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.نقل قول:
In other words, because relatively few adoles¬cents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths.
سلام
همین رو ممنون میشم کمک کنیدT نظر دوستان به جمع بندی نهایی کمکم میکنه
This assessment of the anti-money laundering (AML) and combating the financing of terrorism (CFT) regime of Afghanistan is based on the Forty Recommendations 2003 and the Nine Special Recommendations on Terrorist Financing 2001 of the Financial Action Task Force (FATF), and was prepared using the AML/CFT assessment Methodology 2004, as updated from time to time.
آره درسته ...نقل قول:
سلام دوستان .. معنی و مفهوم چمله های زیر چی میشه ؟؟ :n16:
we learn in the STREET to kill two new morons
---
you dont say hoes go sleep with your own mamas
institutional framework رو میشه قانون اساسی معنی کرد ؟
دهن من رو این واژه سرویس کرده که معنی زیر رو داره
The systems of formal laws, regulations, and procedures, and informal conventions, customs, and norms, that broaden, mold, and restrain socio-economic activity and behaviour
چارچوب نهادی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، ساختار نهادی ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )...نقل قول:
همون چند پست بالاترم رو هم بی زحمت یکی نگاه کنه
شما باشید معادل این کلمات رو چی میذارید
Major Crime Task Force
Sensitive Investigation Unit
Investigation and intelligence Unit
Anti-Corruption Unit of the Attorney General’s Office
۱. نیروی وظیفهی/ضربت/گروه رزمی جرائم سنگیننقل قول:
۲. واحد (عملیاتی) تحقیقات حساس
۳. واحد اطلاعات و تحقیقات
۴. واحد ضدفساد دفتر دادستان کل ایالت (آمریکا)
legislative decree
این رو میشه حکم قانونی معنی کرد ؟
همه رفتن تظاهرات و هنوز برنگشتن :دی ؟
Code of conduct رو میشه با توجه به این لینک
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قانون اجرایی گفت ؟
دیگه داره دهنم صاف میشه :n19:
دیگه باید دوستان ببخشند
توی این پاراگرافMost factories are located in Kabul and a few other major cities, including Herat and Mazar-i-Sharif. The service sector has developed rapidly since 2001, fueled by significant aid inflows, as well as the proceeds of crimes including drug trafficking and corruptionاز این حوزه خدماتی به بعد اونجا که داره میگه از ول از
این به چی بر میگرده ؟ به قسمت اول ؟ یعنی رشد سریع از 2001 با اینکه این رشد که توسط داخل اون دوتا ویرگول تقویت مالی شده است توسط این proceeds of crimes including drug trafficking and corruption هم کمک رسانی شده ؟ نمیدونم متوجه منظورم شدید یا نه :n27:
و اینکه طبق اینجا
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این Proceeds of Crime رو چی معنی می کنید ؟ دارایی هایی که نتیجه اعمال خلاف است ؟
:n23:
نقل قول:
فرمان تقنینی... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
ضوابط رفتاری... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )، قواعد رفتاری ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )...نقل قول:
مال و عوائد حاصله از جرم، اموال و عواید حاصله ار جرم... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
زحمت متن با دوستان...:n06:
میشه به اینم نگا بندازیدنقل قول: