kind claims this daughter as their owد
'till death do they part'
ترجمه ی این جمله چی میشه؟؟؟؟؟
ممنون
Printable View
kind claims this daughter as their owد
'till death do they part'
ترجمه ی این جمله چی میشه؟؟؟؟؟
ممنون
نقل قول:من موافقم باهات که واژگان موجود در اون کتابها لزوماً براساس کاربرد تنظیم نشده ظاهراً... من همیشه گفته ام که طرفدار زبان آموزی از طریق روش های غیرمستقیم هستم ... اگه یه نفر بخواد دایره واژگانش زیاد بشه، شاید اولین فکری که به ذهن میاد اینه که "خب بره لغت یاد بگیره"!! .. درسته؟ .. اما من فکر می کنم روش کارآمدتر (جذاب تر) اینه که طرف روی reading کار کنه که خب پیامد منطقی اش افزایش دایره واژگان هستش ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] توضیح داده ام که منظورم چیه (بخش دوم پست)... اگه دوست داشتی چک کن... و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .نقل قول:
... این دختر رو تا ابد از خودشون بدونه... بگه که تا ابد (تا زمان مرگ) این دختر از خودشونه...نقل قول:
سلامنقل قول:
کتابهای Tactics for Listening برای شروع آموزش شنیداری کتابهای خوبی هستند.
با سلام من چند تا سوال داشتم
من زبانم در حد مقدماتی هست و می خواهم زبانم طوری بشه که می خواهم برای تحصیل برم خارج
1. من می خواهم برای تافل وآیلتس امتحان بدهم وقتی زبانم خوب شد چه کتابهای بخوانم اگر شد از صفر هم شروع می کنم ؟
2. به نظر شما کارتون به زبان انگلیسی تاثیری دارد ؟
3. چه کتابهای برای گرامر و نوشتن و ... خوبه ؟
4. به نظر شما آیا کلاس خوبه ؟
5. به نظر شما کلاس های خصوصی خوبه یا عمومی ؟
6. در مورد این کلاس های آفرینش که در روزنامه تبلیغ می کند چطور ؟ که بیمه آیلتس ؟ و امتحان مانند آیلتس چطور ؟
7. من در زمینه تلفظ کلمات انگلیسی و خواندن آنها شدیدا مشکل دارم ؟ چکار کنم ؟
8. و فایل صوتی چی پیشنهاد می کنید
با تشکر از راهنمایی شما
لطفا یه نفر این جمله رو ترجمه کنه و get over اغلب به چه معناست ؟
It took him a long time to get over his illness
حدس خودم : مدت زیادی طول کشید تا بیماریش بهبود پیدا کنه (بر بیماریش غلبه کنه)
بله ، به همون معنی غلبه کردن و از پس کاری بر اومدن هست...نقل قول:
در مورد بیماری ها هم گاهی به صورت تمام شدن دوران نقاهت (که بخش فاعلیش ، پرهیز و رعایت بیماری از سوی بیماره) معنی میده...
سلام از همه دوستان ممنونم به خصوص seymour :10: kurosh
یه سوال دیگه ؟
من شبیه پدرم هستم : i look like my father
حالا می خوام بگم :
عشق شبیه یه جنگ است
love likes a war
or
love looks like a war
کدومش درستتره ؟
please tell the reason
جواب صحیح : هیچکدام :46:.....Love is like a warنقل قول:
چون زمانی میتونی Look Like را استفاده کنی که درمورد شباهتهایی بین افراد و جاندارها داری صحبت میکنی...بنابراین جمله ی دوم غلطه...
جمله ی اولتون هم شما like را به عنوان فعل استفاده کردی.... در واقع معنیش این میشه: عشق جنگ را دوست دارد....بنابراین این هم اشتباه است....
معمولا از like به عنوان preposition استفاده میشه تا مفهوم شبیه بودن را برسونه و به صورت be like(is like/are like) ا هست....
e.g:
an Orange is like a ball :10:
فکر کنم Look like در مورد شباهتهای ظاهری بیشتر استفاده میشه،نقل قول:
ولی من دقیقا همچین جمله ای رو تو اینترنت دیده م:
Love is like a war, Easy to begin but hard to end
یعنی اگه like رو به معنی similar to و در مقام conjunction و نه فعل اصلی بخوایم استفاده کنیم درسته.
Paul was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test.
have on و having on یعنی چی؟
فکر کنم میشه پشتیبان, تنها پشتیبان اون (حمایت).
(اگر اون نشه شاید اینا بشه: ناراحت و ناامید کردن)
یعنی سر به سر کسی گذاشتن...با کسی شوخی کردن ، فیلم بازی کردننقل قول:
اینجا هم میگه پاول وقتی گفت امتحان رانندگیش رو خراب کرده ، داشت واسه پدر مادرش فیلم بازی می کرد
:11:
اگه زبان تون اونطور که گفتی در حد صفر باشه... هنوز خیلی مونده تا به فکر تافل و آیلتس بیفتی ... حتی همین کلاس هایی که برای این آزمون ها تشکیل میشه هم از نظر سطح قراره که برای زبان آموزهایی باشه که در بالاترین سطوح آموزشگاه های زبان هستند یا اصلاً تمومش کرده ان (تا اونجا که من می دونم) ...نقل قول:
بهرحال هر چقدر زودتر شروع کنی و بیشتر کار کنی، از اونور زودتر به نتیجه می رسی... از بین روش های موجود که شما هم اشاره ای بهشون داشتی، کلاس رفتن بخصوص برای زبان آموزهایی که در سطوح مقدماتی هستند توصیه میشه.. خودآموزی بیشتر به درد کسانی میخوره که از متوسط بالاتر هستند (و منظورم از متوسط به بالا، این نیست که اگه فرضاً 16 سطح در یه آموزشگاه زبان وجود داشته باشه، اونی که سطح 8 هستش متوسط محسوب میشه!! -- بلکه شاید طرف 16 سطح هم بره و هنوز زیر متوسط باشه، کما اینکه متاسفانه اغلب اینطوره!!)
شما بهتره اول بری و یه آزمون تعیین سطح بدی و بعد براساس اون عمل کنی .. اگه کاملاً مقدماتی هستی، با کلاسهای عمومی شروع کن ... اگه میخوای پیشرفت سریعتر داشته باشی (یا از نظر زمان در مضیقه هستی، شاید کلاسهای نیمه خصوصی بد نباشه -- دوستان تجربه بیشتری دارن)
نقل قول:
آیا آزمون رایگانی در اینترنت وجود داره که بتونیم خودمون سطح زبانمون رو تعیین کنیم و بر اون اساس برنامه ریزی کنیم ؟
من الان یک آزمون آنلاین گیر آوردم که البته سوالاتش گرامری بود ، اینجا :
آیا میشه روی نتیجه اش حساب کرد ؟کد:http://www.learn4good.com/languages/english_level.htm
نتیجه من این شد :
You are ready to start an Upper-Intermediate English course = Level 5
اینم هست :
نمیدونم چرا همش گرامر هست . سوالاش خوب بود ولی ایکاش جواب هاش رو با توضیح میگذاشت. من سطحم 4 شد (Intermediate)کد:http://www.englishjet.com/english_courses_files/test_level_answers.asp
جمله it doesnt concern to you یعنی چی ؟
فکر میکنم باید در تاپیک زیر بپرسید.نقل قول:
تر جمه -- Translation 2
معنیش میشه :کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=243045&page=459
به شما مربوط نیست.
فکر کنم معادلش بشه : It's none of your business
درباره/ شامل حال/ مربوط به شما نیست.. بدون to درست هست.نقل قول:
Cos this time... it's not like Christo rotting -1
out in the woods where no one could see!
2-And as for the rest of us
معني عبارت بالا چي ميشه؟
ممنون
اولاً ترجمه فقط در اینجا:نقل قول:
دوماً عبارتاتون یعنی:کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=243045
1- چون ایندفعه ، مثل پــوسیدن کریستو ، بیرون ، در میان درختان ، جایی که هیچ کس نمیتونه ببینه، نیست...! (چی میگه؟ :13:)
2- و درنتیجه (=به خاطر اینکه) برای همه ما... (خودت بچسبونش به جمله اصلی تا معنی پیدا کنه...!)
ولی اینطور که من دریافتم شما متنی از فیلم The Beach محصول 2000 منظورتونه که اینه:
Richard tells Sal that she can't do it, because it will not be like Christo rotting in the woods where no one could see or Sammy & company getting killed
ترجمه: ریچارد (لئونردو دیکاپریو!!!) به سال گفت که اون (سال) نمیتونه اون کارو بکنه ، چون این مثل پوسیدن کریستو در میان درختان ، جایی که هیچ کس نمیتونه ببینه یا همونجا که سمی و بقیه گروه کشته شدن ، نخواهد بود...
:46:کد:http://www.moviepooper.com/5/2336beach.html
من مدت زیادی هست که دنبال کتاب گرامر انگلیسی (به زبان فارسی) هستم آیا کسی کتاب خوبی میشناسه ؟
راستش تجربه شخصي مننقل قول:
كتاب گرامر خوب به زيان اگليسي زياده از جمله: grammer in use در سه سطح ارائه ميشه
كتاب ديگه american cutting edge كه در اخر كتاب گرامر با توضيح و مثال اورده شده(سطح مياني)
-----------------------------------------------------------------
ولي به زبان فارسي يه كتاب قطور دارم كه براي قبل از انقلابه تاليف اقاي باب الحوائجي كه نميدونم الان گير بياد يا نه!
grammar in use رو دارم ولی گفتم که زبان اصلی نمیخوام و میخوام فارسی باشه و تمام نکات رو هم آورده باشه.نقل قول:
Chandler and Van Nuys
منظور این عبارت چیه؟
نام بلواری است در آمریکا! :27:نقل قول:
کد:Sherman Way
Named for Moses H. Sherman, a major land developer in the southern half of the Valley. Opened for traffic in 1912, it originally included segments of the thoroughfares known today as Chandler and Van Nuys boulevards, and it was the major east-west highway across the Valley. The name is never shortened on second reference; it is always spoken as Sherman Way.
سلام
معنی جمله آخر چی میشه؟
Note that all triangles are drawn in a counterclockwise rotation. This is important, and will be explained in a futureممنون.
tutorial, for now, just know that it's good practice to make objects either clockwise or counterclockwise, but you shouldn't
mix the two unless you have a reason to.
نباید این دوتا شیء رو ترکیب کنی (خلاف و در جهت عقربه ساعت) مگر اینکه دلیلی داشته باشی.نقل قول:
آحه مگه میشه این دوتا در یک زمان باهم داشت؟نقل قول:
نباید این دوتا شیء رو ترکیب کنی (خلاف و در جهت عقربه ساعت) مگر اینکه دلیلی داشته باشی.
نقل قول:و اما (در مورد) بقیه ی ما ..نقل قول:
as for یه اصطلاحه.. به معنای regarding و concerning ... معمولاً وقتی بخوایم در مورد فرد یا چیزی تعیین تکلیف کنیم، قبلش این عبارت رو میاریم...
تا اونجا که من می دونم اکثر موسسات در قبال آزمون تعیین سطح، هزینه بسیار اندکی می گیرن؛ اونقدر که ارزشش رو داره .. اگه اشتباه می کنم دوستان اصلاح کنن.نقل قول:
* [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بحث کوتاهی راجع بهش داشتم. اگه دوست داشتی بخون.
نقل قول:نقل قول:البته ما که نمی دونیم این جمله در چه متنی مطرح شده ... اشکال ترجمه جمله به جمله هم همینه .. اما اینطور اگه بگیم چطوره؟نقل قول:
میگه :
بهتره که رویه ایجاد اشیاء رو یا بصورت ساعتگرد پی بگیرید و یا پادساعتگرد و اینطور نباشه که بعضی ها رو ساعتگرد ایجاد کنید و بعضی رو پادساعتگرد. مگه اینکه دلیل خاصی برای این کار داشته باشید.
بحث هزینه اش نیست. من هر وقت خواستم آموزشگاهی برم اونجا برای اینکه پول بیشتری گیرند سطح رو چند ترم پایینتر اعلام میکنند.نقل قول:
سلام
من امروز رفتم کتاب دیکشنرری بخرم گقت آکسفورد می خواهی یا لاگ من
گفت این هم چند نمونه دارد مثلا ( advance یا orginal ) کدام را انتخاب کنم می خواهم کامل باشد
ممنون! از کجا باید میدونستم! :31:نقل قول:
اگر دیکشنری کاغذی میخوای ! آکسفورد Word power بخر.نقل قول:
اگه میشه بگید اینم
darkness finds you on your own
Endless highways keep on rolling on
---------- Post added at 10:09 PM ---------- Previous post was at 10:05 PM ----------
اینا هم اگه میشه لطف کنید!
darkness finds you on your own
Endless highways keep on rolling on
تاریکی تو رو توسط خودت پیدا میکنه.نقل قول:
حرکت به سوی جاده ی بی پایان ادامه داره..
ممنون قشنگ معنیش کردید!نقل قول:
کلماتو معنیاشو میدونستم ولی مفهومی نتونستم از توش در بیارم و یک ترجمه قشنگ پیدا کنم!
سلام
معنی این جمله ها چی میشه؟
the brighter that specific color will be.ممنون.
Alot of the code is ignored but required.
A question mark means I'm not to sure what the line of code does
جمله ی اول این معنی رو هم میتونه داشته باشه (شک دارم و اساتید باید بگن کدوم درسته) :نقل قول:
تاریکی خودش تو رو پیدا میکنه...