مثلا هر نوع طرحی که باید اثرات نیروها رو در نظر بگیرهنقل قول:
Printable View
مثلا هر نوع طرحی که باید اثرات نیروها رو در نظر بگیرهنقل قول:
id est به معنای مثلا می باشد؟
(لاتین) بدین معنی که، یعنی، به عبارت دیگر...نقل قول:
absolute motion : motion of an object described by its measurement in a frame of refrence that preferred over all other frames.
when the motion of a body is such that rotation is of no consequence, the body is said to be analyzed as a particle . Of course, whether or not it is meaningful to employ the particle idealization depends on the application.
ممنون
دوستان برای عبارت «بر کسی پوشیده نیست» یک معادل لطف میکنید؟
نقل قول:It is evident that
It is obvious that
It is crystal clear that
حرکت مطلق: حرکت یک شی، توصیف/تعریف شده از روی/با اندازهگیریاش در یک فریم (قاب) از منبع که بر باقی فریمها ارجحیت داده شده است...نقل قول:
هنگامی که حرکت یک جسم به گونهای باشد که چرخش (تناوب) حاصل هیچ پیامدی نباشد، گفته میشود که جسم به عنوان (مانند) یک ذره تحلیل شود. البته، به کار گرفتن ذره هدفدار باشد یا نه، تصور (کمال مطلوب) بستگی به خواسته دارد... (درستتر application=درخواست هست که من به صورت خواسته گفتم...)...
زیاد شک کردم توش... غلط داره... دوستان اصلاح کنن...:11:
حرکت مطلق: حرکت یک شی که با سنجش آن در چارچوب مرجعی که بر همه چارچوب های دیگر ارجح است،توضیح داده شده است.
وقتی حرکت یک جسم به گونه ای باشد که چرخش تاثیری نداشته باشد،جسم مثل یک ذره تحلیل می شود.البته خواه نا خواه ایده آل سازی ذره بسته به نوع کاربرد مفید است.
شرمنده منم با سواد ناقصم یه تلاشی کردم.چطوره؟
ترجمهی شما روانتر از مال منه، ولی غلط دستوری توی ترجمهی شما وجود داره...نقل قول:
* مثلا توی جملهی اول described به معنای توضیح داده شده است نیست و دقیقا توصیف شده یا تعریف شده معنی میده...
این جمله تعریف یک مفهوم علمیه و جملهی شما داره خواننده رو به یه چیز دیگه ارجاع میده...
تاثیر داشتن ترجمهی کدوم عبارته؟ (من متوجه نشدم...)... من is رو حاصل بودن ترجمه کردم و بقیه همونه...
* در جملهی دوم اگه جای ویرگول معلوم بشه (قبل از the particle)، معنی جمله میشه اونی که شما گفتی و مال من کاملا اشتباه و بیمفهوم میشه... یعنی مال شما درسته...:46:
Of course, whether or not it is meaningful to employ, the particle idealization depends on the application
(مال من عجلهای شد... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) اون دوستمون sepehr_x50 ببخشه...
نقل قول:You can also use "no brainer" which is obviously informal
Ex.: If it's illegal for someone under 21 to drive, it should be illegal for them to drink and drive. That's a no-brainer