سلام
یه نرم افزار مترجم خوب برای متن های تخصصی مکانیک می خواستم.
ترجیها رایگان باشه.
اگه سریع تر جواب داده بشه ممنون می شم.
Printable View
سلام
یه نرم افزار مترجم خوب برای متن های تخصصی مکانیک می خواستم.
ترجیها رایگان باشه.
اگه سریع تر جواب داده بشه ممنون می شم.
ترجمه جمله زیر را میخاستم
"لطفا در مورد نحوه مدل سازی گنبد در نرم افزار etabs من را راهنمایی کنید"
سلام اقایون
کسی از شما ها میتونه کسی رو برای ترجمه معرفی کنی ؟
کسی هست که بخواد با یک سایتی همکاری کنه ؟ پ.خ بده لطفا
اگه این پستم اسپمی بیش نبوده به بزرگی خودتون ببخشید : دی
سلام اگه ممکنه اینها رو هم برای من ترجمه کنین:
1)چقدر طول میکشه که کاغذها رو کپی کنی؟
2)طول درخت چقدره؟
3)قد فلانی چقدره؟
4)مسئولیت پذیر و وظیفه شناس
نقل قول:?How much time does it take you to copy the papers
How long is the tree?i
?How tall is he/she/Mr. or Ms. X
Responsible and dutiful/duteous
سلام
به نظرتون این رو چی میشه معنی کرد؟ "Trance-Formation of America"
اسم یک کتابه.تو اینترنت هم در موردش مطالب هست
به نظر یه بازی با کلماته ... transformation رو به این شکل نوشته تا مثلاً مفهوم "خلسه" یا همون trance رو هم درش بگنجونه ...نقل قول:
Trance-Formation of America
اگه transformation بود میشد دگرگونی آمریکا ...
اما در این حالت، یه گرایشی هم به سمت خلسگی پیدا میکنه ...
دوستان نظر دیگهای داشته باشن، استقبال میکنم ...
پ.ن: بچهها، یه موردی! تو یه متن شیمی، عبارتی داریم به این شکل: Nominal atomic copper concentration
امیدوارم با شیمی آشنایی داشته باشید تا از رایج بودن معادلی که پیشنهاد میکنید، مطمئن باشید ...
به صورت تحتاللفظی معنیش میشه "غلظت مس اتمی اسمی" ...
اگه بشه یه خورده تغییرش داد تا منطقیتر به نظر برسه، میشه گفت: "غلظت اتمی اسمی مس"
اما با یه دانشجوی شیمی که مشورت میکردم، تا حالا چیزی به شکل غلظت اتمی اسمی نشنیده بود !!
پیشنهاد خاصی دارید؟!
آره تقریبا میخواد کنایه بزنه.ولی نمی دونم چی ترجمه کنم.مثلا این خوبه؟ دگرگونی فکری آمریکا (با توجه به اینکه کتاب در مورد Mind Control است)نقل قول:
nominal concentration به فارسی میشه نسبت وزنی.شما که شیمیدان هستی حتما معنیش رو میدونی :31:
Nominal copper concentration مشخصه که معنیش میشه نسبت وزنی مس
اما اون کلمه اتمیک رو مطمئن نیستم منظورش چیه.شاید منظورش اینه که در حالت تجزیه نشده.با توجه به یکی از معانی atom که تجزیه تاپذیر استکد:http://www.minepedia.com/pricing/london-metals-exchange/468.html
دقیقا شیمی دبیرستان یادم نیست.حالت اتمیک چه معانی میتونه داشته باشه؟
His face was set in determination.
جمله ی بالا رو لطفا زحمتشو بکشید مرسی.
آره بدک نیست ...نقل قول:
آره تقریبا میخواد کنایه بزنه.ولی نمی دونم چی ترجمه کنم.مثلا این خوبه؟ دگرگونی فکری آمریکا (با توجه به اینکه کتاب در مورد Mind Control است)
با این حال تو فارسی نمیتونیم با یه کلمه اون گرایش به سمت trance رو نشون بدیم ...
نه بابا بیخیال :دی nominal میشه وزنی یا concentration میشه نسبت؟! :دینقل قول:
nominal concentration به فارسی میشه نسبت وزنی.شما که شیمیدان هستی حتما معنیش رو میدونی
معانیشون در شیمی اثبات شده است ... concentration که مشخصاً غلظت میشه ...
حالا nominal رو "نظری" و "ظاهری" هم میشه ترجمه کرد که اولی بهتره به نظرم ...
به نظرم میشه "چهرهی مصممی داشت"نقل قول:
یا به این صورت ...
"عزم و اراده از چهرهاش پیدا بود"