سلام شرمنده اگه سوال تکراریه آخه بی انصافیه این همه صفحه روقرار باشه بخونم :دی معنی Fly By رو میشه بهم بگید؟خیلی ممنونش میشم هرکی جواب بده
Printable View
سلام شرمنده اگه سوال تکراریه آخه بی انصافیه این همه صفحه روقرار باشه بخونم :دی معنی Fly By رو میشه بهم بگید؟خیلی ممنونش میشم هرکی جواب بده
نقل قول:
چیزی که من از قدیم میدونستم اینه: پرواز تو ارتفاع کم
ولی دیکشنری هم اینو نوشته
fly‧by / ˈflaɪbaɪ / noun plural flybys [ countable ] 1 an occasion when a space vehicle or satellite passes a planet : ▪ During the flyby, the spacecraft will measure gases in the atmosphere.
2 an occasion when a plane flies over a particular position
دیکشنری خیلی متفات نوشته بذار اینبار جمله بدم لطفا اگه میشه بیشتر راهنمایی کن :drive by in the low ride,hands high when we fly byنقل قول:
نقل قول:
نه خب این دید شماست ، شما فقط به صورت رسمی به این زبان علاقه دارید طبعا نگاهتون هم به این صورته ...ولی من نه به خاطر علاقه ای که دارم سعی میکنم بیشتر غیررسمی رو هم یاد بگیرم ، و تو این مورد خیلی از قاعده ها به شکلای دیگه درمیاد که حالا من اشتباه نمیبینم همونطور که هیچ Native ایی اشتباه به حساب نمیاره ...
درضمن بداهه گویی خیلی کم پیش میاد ...درکل من سعی خودمو میکنم که مثل یه Native باشم نه صرفا کسی که زبانو فقط برای احتیاج یاد میگیره ...
موفق باشید .
نقل قول:MULVANEY:
Look, I told you to get out of here when you could, but no—you just had to hang around
SYLVIA:
He don’t have a plan. It’s all a whim! Rob a bank
SONNY:
I had a plan… I had it planned! Only the money was supposed to be delivered, not taken away
برو بچز ورد رفرنس میگن :
1- تو نمایشها و فیلمها اینطوری هم میشه !
2- تو بعضی مناطق آمریکا و انگلیس رایجه (حتی بصورت He don't have no plan هم میتونسته گفته بشه) !
3- ما هم میتونیم قبولش کنیم هم میتونیم بخاطر غلط بودن از لحاظ گرامری ازش اجتناب کنیم !
گفتم که سخت نگیرید ... !!!
نقل قول:"System-up with the top down,تقریبا تو این مایه ها:
Got the city on the lockdown,
drive-by in a low ride,
Hands high when we Fly-by"
سقف رو جمع کن و ماشینو راه بنداز ( ماشینهای convertible )
کل شهر رو حبس کردم
با ماشین خوابیده برون
دستاتو ببر بالا وقتی ما گوله میکنیم ...
چقدر بگیم؟ :n30: --- بابا تا نیتیو نشدین فهمیدن همه چیز این فیلمها و آهنگها رو بیخیال شید .. فقط ببینید و گوش بدید و بگذرید :n02:
از ما گفتن .. :n06:
سلام ، واقعا ای ول به این سایت
میگم من تو فیلم despicable me مثل شما به یک نکته گرامری برخوردم که هرجا گشتم ندیدم اینچنین جمله بندی ای وجود داشته باشه ، به متن زیر توجه کنید :
01:04:56 And also, I did purchase a Spanish dictionary.
خوب معلومه از فیلم و جمله که قبلا یک دیکشنری خریده بوده ، الان چرا نگفته purchased ، چرا did گذاشته ؟؟ این چه نوع جمله گذشته ای هست .
did رو برای تاکید آورده... میگه: در ضمن (یا همچنین) یک دیکشنری اسپانیایی هم خریدم... (با تاکید و تکیه بخونش...)...نقل قول:
ضمنا، چرا، یه دیکشنری اسپانیایی هم خریدم...
بحث چی بوده؟ مثلا این که گفته بودن تو دیکشنری نخریدهای؟ یا چیزی نخریده بودی؟
ساختارش توی انگلیسی همین مدلیه... مثلا اگه یکی بخواد بگه چرا، رفتم (تاکید) توی انگلیسی میگن I did go...
و جایی که did باشه معمولا همون حالت سادهی فعل رو میآرن...
مگه میشه بومی جای دیگهای شد؟! Your native country is where you were born...:n02:نقل قول:
این چه توصیهای بود؟!:n04: همه میگن سخت برین دنبالش تا یاد بگیرین شما میگی بیخیال شو عزیز دل؟:n02:
اتفاقا با آهنگ خیلی خوب میشه یاد گرفت اما این ترجمه ای که من دیدم یه جورایی عجیب بود پس این چی شد؟نقل قول:
fly by
نکنه دستاتو ببر بالا تا،گوله کنیم دستاتو ببر بالا معنی fly by میشه؟:دی