جلدهاي 1 ,2 و3 Reading and thinking in English
جلدهاي2 و3 Reading through Interaction
Expanding Reading skills
Developing Reading skills
Mosaic 1 Reading ( intermediate – high intermediate )
Printable View
جلدهاي 1 ,2 و3 Reading and thinking in English
جلدهاي2 و3 Reading through Interaction
Expanding Reading skills
Developing Reading skills
Mosaic 1 Reading ( intermediate – high intermediate )
جلدهاي 1 ,2 و3 Reading and thinking in English
جلدهاي2 و3 Reading through Interaction
Expanding Reading skills
Developing Reading skills
Mosaic 1 Reading ( intermediate – high intermediate )
اگه با کتاب های بالا آشنا هستید ممنون میشم راهنمایی کنید کدومش اولویت داره؟(دو الی سه تاشون که خوب هست)
میتونی از پادکست هایی استفاده کنی که چندین بار در تالار لینک داده شده .. سرچ شون بکن.نقل قول:
این رو دانلود کن: (2 مگ)نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دیشب توی شبکه آموزش برنامه فرصت برابر داشت یه نفری رونشون میداد که با تکنیک تصویری داشت زبان یاد میداد مثلا کلمه deer رو میگفت اینجوری یاد بگیرید
فرض کنید دارید تویجنگل حضور و غیاب میکنید آهو دیر میاد
میخواستم ببینم کتابی سی دی چیزی در این زمینه وجود داره که همه کلمات باشه
ممنون
یکی از دوستان ازم خواسته که برای نوشته های یه فاکتور فروش خام معادل انگلیسی براش بدم
یه فاکتور خالی انگلیسی می خوام ، یا انگلیسی اینها : فی ، شماره ردیف ، صورتحساب [چی کسیه؟]
فی: unit price (اگه منظورت قیمت واحد کالا هست)نقل قول:
شماره ردیف: row No
صورتحساب: total price (فرض می کنم منظورت مبلغی هست که باید پرداخت بشه. وگرنه صورتحساب به معنی فاکتور و سند فروش میشه invoice)
منظورم از صورتحساب اون قسمتی بود که بالا نوشته صورتحساب --------------------------
که توی نقطه چین اسم خریدار رو می نویسن.
میشه نوشت Customer's name ?
[QUOTE=taghi_ramzi;4628078]منظورم از صورتحساب اون قسمتی بود که بالا نوشته صورتحساب --------------------------
که توی نقطه چین اسم خریدار رو می نویسن.
میشه نوشت Customer's name ?[/QUOTE
Customer هم میشه نوشت..
in chanta site haye kheli khoob hastan ke man azashoon estefade mikonam
کد:www.effortlessenglishclub.com
کد:www.askjohnenglish.com
اقا کسی می تونه کمک کنه؟
من یه چند تا متن تک پاراگرافی ساده می خوام، بدون لغات و کلمات علمی و قلنبه سلنبه ( همین شکلی می نویسن سلنبه رو؟)
اما اصطلاحات عامیانه توش باشه بدک نیست.
مثلا چیزی مثل shotgun به معنی صندلی جلوی ماشین توش باشه خیلی خوبه.
می خوام چند نقفر رو ازشون تست مترجمی بگیرم. اما قرار نیست خیلی چیزای خفنی ترجمه کنن. همشون هم زیر 16 سال سن دارن. دیگه خودتون حساب کنید چه شکلی باید باشه.
خیلی ممنون.
من شاید دقیقاً متوجه جزئیات خواسته ات نشدم، اما بهرحال اگه میخواستم یه سری متن بدم بچه های دبیرستانی ترجمه کنن، فرضاً چنین [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هایی و چنین [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] میتونست مفید باشهنقل قول:
اقا ...
به به ممد خان ... بابا دمت گرم هر جا میریم ردپایی ازت هست:27:
اقا من کلاس زبان یه هقته رفتم ... متاستفانه وقتمو میگیره و من دیگه کنسلش کردم ...
حالا میخوام تو خونه وقت بزارم از پایه شروع کنم ..
لطفا یکی بگه من از پایه بخوام شروع کنم به یاد گرفتن چی کار کنم؟ ... چی بگیرم؟
البته دایره لغاتم خیلی ضعیف نیست میشه گفت بد نیس ...
چه کنم؟
اول شما بفرمایید این کتاب ها رو برای چه موردی می خواهید تهیه کنید؟ ظاهراً شما دنبال کتابی در مورد Reading هستید. کتابهای Expanding Reading skills و Developing Reading skills جزو کتاب های درسی ما در دانشگاه بودند البته سطوح Intermediate و Advacedشون. در کل کتابهای استاندارد و خوبی هستند البته مطالعه سطح پیشرفته اشیه مقدار زمان بر هستش.
اینترچنچ خوبهنقل قول:
سلام:
1. ايا جمله هاي زير با معنيشون درستن :
is she wearing glasses? ايا اون عينك زده ؟
does she wear glasses? ايا اون عينك مي زنه ( عينكيه ؟)
و دو جمله she's got glasses و she's wearing glasses ايا هر دو يه معني ميدن ؟
=========================
دو جمله زير چه فرقي از نظر معنايي دارن :
the time is coming up to 5:30
the time is going on 5:30
===========================
دو سوال زير يكي هستن :
how long does it take me to get there?
how long is taht going to take me to get there?
==============================
در جواب thank you گاهي وقت ها مي گن my pleasure معني كليش يعني چي.......
===============================
در جمله هاي زير ايا جاهي اشتباه است :
1.
is fashion important to you ?
no . it's not very important to me .i'd like to wear something that i feel better with that . i think it's not necessery to follow from all fashions. if you want to follow them you have to expese a lot of money
2.
is a women more beautiful with makeup?
in my opinion , some women are beautiful even witjout makeup but it's ok for some women twho they aren't so pretty .they can use makeup to look prettier .in my country most of the women like to wear makeup everywhere.i think they are extreme
=============================================
سوال اخر:
hamburger heaven درسته يا heaven hamburger ......
تو كتاب نوشته بود :
i have a part time job i work at hamburger heaven ..
ممد جان، در همین تاپیک و کلاً این تالار در مورد مساله "خود آموزی" (=کلاس نری و خودت زبان بخونی) خیلی صحبت شده ... از اینکه کلاس رفتن برای 95% دوستان ترجیح داره به خودآموزی (هم کارآیی اش بیشتره - هم در مورد مهارت های مکالمه مفیدتره احتمالاً - هم اینکه حضور یه استاد میتونه خیلی موارد بدرد بخوره و...) ، تا اینکه خودآموزی بیشتر برای سطوح بالاتر از متوسط توصیه میشه (که خب، من نمی دونم دقیقاً سطح شما چیه-- فرض رو بر این بذار که 80% زبان آموزها زیر متوسط هستند)نقل قول:
اگه دوست داشتی این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ببین که دوست خوبی اومده و مجموعه ای از این صحبت ها رو جمع کرده (خیلی هاشون از منه) ...
اگه اشتباه نکنم عین این بحث رو چند وقت پیش داشتیم (گشتم ولی پیداش نکردم متاسفانه) ... هر دوی اینها بسته به موقعیت می تونن درست باشن... حال ساده معمولاً یه عادت رو نشون میده، یه حالتی که معمولاً رخ میده ... بنابراین does she wear glasses رو میشه ترجمه کرد آیا اون عینکیه؟ ... در عوض حال استمراری تاکید بیشتری روی اونچه دقیقاً در حال حاضر رخ میده داره ... بنابراین is she wearing glasses یعنی آیا الان عینک زده؟ .. آیا عینک روی چشمشه؟ ...نقل قول:
اما در عین حال همون بحث همیشگی interchangeability رو اینجا هم داریم ... و عجیب نیست اگه مثلاً از is she wearing glasses برای حالتی که یه نفر اصولاً عینکیه و میخوایم در همین مورد پرسش کنیم استفاده بشه..
//
باز میشه از بحث بالا استفاده کرد ... مثلاً فرق " دارم میام تهران" و "دارم میرم تهران" ... بسته به نقطه نظر ما، هر دو می تونن مناسب باشن ... coming up to روی فرا رسیدن یه موعد خاص دلالت داره، یعنی میگه ساعت 5:30 مقصد ماست و داریم می رسیم بهش ... going on to روی گذشت زمان (که تصادفاً باعث شده به 5:30 برسیم) دلالت داره، یعنی بیش از مقصد، روی مسیر تاکید داره.
//
تقریباً مثل فرق "چقدر طول می کشه برسم فلان جا" و "چقدر قرار طول بکشه تا برسم فلان جا" .. فرق شون بسیار کمه.
ایشالا بقیه فردا یا با دوستان.
سلام
در این جمله lead به چه معنی هست؟
Ali is the lead engineer and engine designerو در جمله زیر 2 کلمه آخر به چه معنی هستند؟
مگه هر دو به معنی پیشرفت نیستند؟
about development progression.ممنون.
my pleasure در فارسی به صورت "باعث افتخار بنده اس" یا همون "قابلی ندارد" خودمون ترجمه میشهنقل قول:
//
1- اصلاح شده اش:
Is fashion important to you ?
No . It's not very important to me .I'd like to wear something that i feel better with (that). I think it's not necessery to follow all fashions. If you want to follow them you have to spend a lot of money
2-
?Is a women more beautiful wearing makeupIn my opinion , some women are beautiful even without makeup, but it's ok for some women who aren't so pretty. They can wear makeup to look prettier. In my country, most women like to wear makeup everywhere. I think they are extreme
//
هر دو درست هستند ، اتفاقاً رستوران معروفی هم هست Hamburger Heaven
عین فارسیش ، مثلاً پیتزا علی ، یا علی پیتزا!
نمی دونم ولی فکر کنمنقل قول:
lead در این قسمت به معنی پیشرو یا سرآمد هست
------------
در جمله باید بررسی بشه
میشه معنی پیشرفت توسعه رو هم بده !
developmentمیتونه به معنی پروژه هم باشه؟
ممنون.
نقل قول:به معنی "سر مهندس" یا "مهندس ارشد" می تونه معنی شه...نقل قول:
developmentمیتونه به معنی پروژه هم باشه؟
ممنون.
//
روند پیشرفت
//
پروژه؟ I don't think so ...
همون پیشرفت ، ترقی ، توسعه ، رشد ، ظهور ، بسط و ... بهتره! : دی
با سلام خدمت دوستان خوبم
من زبانم بد نيست ولي طبق معمول اكثر دوستاني كه در دبيرستان و دانشگاه زبان رو خواندند speaking من ضعيف هست مي خوام يه موسسه برم كه هم reading و هم speaking من رو قوي كنه در ضمن مي خوام شروع كنم به ترجمه ي كتابهاي كوچك براي قوي كردن ترجمه ام خواهشا يك موسسه ي قوي و كتابهاي مناسب براي من رو معرفي كنيد.
همچنين روش مناسب براي حفظ لغات رو هم لطف كنيد توضيح دهيد
سلام
معنی جمله زیر چی میشه؟ و همچنین کلمه قرمز
3D applications are no longer
delegated to the realm of the expensive custom workstation.
اگه بخوام روون ترجمه کنم:نقل قول:
برنامه های 3D(سه بعدی) دیگه فقط مختص کامپیوترهای گرون قیمت نیستند. (=در دسترس همه قرار گرفته اند)
اگه بخوایم لغوی تر ترجمه کنیم:
برنامه های کاربردی سه بعدی دیگه تنها به قلمروی کامپیوترهای سفارشی (مخصوص) و گران قیمت تعلق ندارند/حواله نمی شوند.
معنی delegate رو در بالا bold کرده ام.
در مورد موسسات مناسب که دوستان از من واردتر هستند و ایشالا راهنمایی کنن، اما در مورد قوی شدن در ترجمه و حفظ لغت، من قبلاً یکی دوبار نظرم رو گفته ام، به نظرم reading بسیار موثره ... و نه صرفاً rerading کتابهای داستانی و کلاسیک، بلکه مطالعه اخبار روی وب شاید از اون هم موثرتر و جالب تر (برای خیلی ها) باشه ...نقل قول:
خیلی ساده، زمینه مورد علاقه ات (ورزش - علم - موسیقی -..) یا فرد مورد علاقه ات (فلان خواننده، ورزشکار، بازیگر و..) رو انتخاب کن و در موردش مطلب بخون و ترجمه کن .. من فکر میکنم، وقتی که فرد روی موضوع مورد علاقه اش کار کنه، تاثیر و یادگیری بسیار بیشتر میشه ..
لغات به کار رفته در کتابهای آموزش لغت پیشرفته مثل 1100 و 601 لغاتی کم کاربرد هستند در زبان انگلیسی نظیر Acidulous این لغت در درس دوم کتاب 601 آمده است اما حتی در دیکشنری Cambridge Advanced Learner's نیز موجود نمی باشد با توجه به استفاده کم این لغات و رایج بودن این کتابها برای افزایش دامنه لغت ؛ دوستان راه حلی را برای یادگیری این دسته از لغات سراغ ندارند.
workstation به چه معنیه؟
ممنون.
معنیش میشه محل کار البته بعضی اوقات معنی جایی که برای کاریابی هم هست استفاده میشه 1 :11:نقل قول:
توی جمله زیر معنی کامپیوتر رو میده؟
3D applications are no longer
delegated to the realm of the expensive custom workstation
معنی جمله زیر چیه؟
and things are going pretty well.ممنون.
workstation یک کامپیوترhigh-end هست که برای برنامه های فنی طراحی شدند.همچنین workstation ها اصولا برای استفاده یک نفر در یک زمان هست که البته معمولا میشه به صورت ریموت توسط یوزرهای دیگه وقتی ضروری باشه بهش دسترسی پیدا کنند.
(معادل فارسی براش پیدا نکردم برای همین توضیحاتش رو گفتم.)
یعنی اوضاع داره خوب پیش میره یا اوضاع رو به راهه...نقل قول:
and things are going pretty well.
این جمله معنیش چیه؟
3D is already being used inوهمیچنین کلمات قرمز؟ البته در این جمله..
hundreds of application areas which previously were somewhat...flat.
ممنون.
3D در صدها زمینه و برنامه ی مختلف که تا قبل از این به نوعی تخت بودند ، استفاده می شودنقل قول:
اگه یه معنی تحت اللفظی هم بزاری ممنون میشم..
البته" ایستگاه کاری" میگن ولی در نظر داشته باشید در زمینه کامپیوتر(که اگر لازم شد ذکر بشه)نقل قول:
منظورم این جمله بود:
3D is already being used in
hundreds of application areas which previously were somewhat...flat
اون کلمات قرمز در جمله البته معناشون رو بهتر نشون میدن اما اگه قرار باشه جداگانه ترجمه کنیم میشه: "در حال حاضر در حال" .. "حتی همین الان نیز در حال..."نقل قول:
*خیلی روی معنی لغت به لغت تکیه نکن .. در ترجمه فنی، ترجمه روان و مفهومی ترجیح داره.
یه اصلاح کوچک در ترجمه ی درست دوستمون: flat اینجا یعنی دو بعدی ... میخواد بگه که ظهور مفهوم سه بعدی، باعث شد که برنامه ها از حالت دو بعدی خارج بشن ... که در عین حال طعنه داره، چون flat به معنای بیحال و خسته کننده و یکنواخت هم استفاده میشه.نقل قول:
workstation رو بصورت روان اگه بخوایم ترجمه کنیم میشه کامپیوتر .. اگه بخوای یه قدم جلو بریم میشه ترمینال کامپیوتر .. این اصطلاحات در گذشته که بین کامپیوترهای خانگی و کامپیوترهایی که مصارف تجاری و حرفه ای داشتند تفاوت زیادی بود بیشتر کاربرد داشت و امروزه با ظهور PC های قدرتمندی که در هر خانه ای پیدا میشن، مرز بین اینها کمرنگ شده.. بنابراین میشه با اطمینان خوبی از کامپیوتر بعنوان معادل workstation استفاده کرد... الان اگه قرار باشه یه تفاوت اصلی workstation با یه کامپیوتر معمولی رو مطرح کنیم، بحث شبکه هستش احتمالاً .. اصولاً شبکه رو مجموعه server و workstation ها می دونیم .. پس با اون تعریف، هر کامپیوتری که server نباشه میشه workstation ... که خب، باز هم میشه کامپیوتر!نقل قول:
سلام دوستان.
آیا جمله ی ?Do you want to help رو میشه به این صورت بیان کرد:
?You wanna help
یعنی اگه از Do استفاده نکنیم، باز هم همون معنی رو میده ؟
و آیا اینکه آمریکایی ها معمولاً بصورت خلاصه حرف میزنن یا بریتانیایی ها؟
چون من شنیدم که بریتانیایی ها کتابی حرف میزنن و هیچ چیزی رو خلاصه نمی کنن. در حالی که آمریکایی ها خیلی چیزها رو خلاصه می کنن. (یعنی خیلی عامیانه و محاوره ای صحبت می کنن). آیا چنین چیزی حقیقت داره ؟
من هم دقیقا همینطور شنیدم.... فیلمهاشون را هم نگاه کنین تا حدی متوجه میشین که امریکایی ها خیلی خلاصه گویی میکنن در کلامشون....نقل قول:
u wanna help هم دقیقا همینطوره .... در spoken language استفاده میشه و دقیقا به معنی do you want to help هست......
كسي از دوستان نيست من را راهنمايي كند؟نقل قول: