با سلامنقل قول:
love-to-learn عزيز
فكر كنم آخر جمله رو يه خورده اشتباهي ترجمه كرديد;)
لطفا بفرماييد درخواست شما براي چند كاربر است و همينطور مدت زمان اشتراكتان را هم اعلام فرماييد.
Printable View
با سلامنقل قول:
love-to-learn عزيز
فكر كنم آخر جمله رو يه خورده اشتباهي ترجمه كرديد;)
لطفا بفرماييد درخواست شما براي چند كاربر است و همينطور مدت زمان اشتراكتان را هم اعلام فرماييد.
سلام آقاي Reza1969نقل قول:
فكر كنم شما درست بگين ولي زيادم مطمئن نيستم :blink:
بهر حال ممنون :rolleye:
عبارت دوم يعني Scientific Association Of Computer درستتر است. البته اگه منظورتون از انجمن همين انجمنهاي اينترنتي باشه ، بهتره كه از واژه forum استفاده كني.;)نقل قول:
با سلامنقل قول:
منظور من بيشتر كلمه subscription هستش. چون ما به كل متن احاطه نداريم، لذا جمله فوق ايهام داره و مي تونه به دو صورت ترجمه بشه. در ضمن، كلمه time period هم جاي بحث داره كه به نظر من معني مدت زمان بيشتر بهش مي خوره تا زمان.
با تشكر از زحمات بي شائبه شما ;)
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
:sad: :sad: :sad: :sad: ....... بازم ممنون .........
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
:sad: :sad: :sad: :sad: ....... بازم ممنون .........
در فارسی یه اصطلاحی به کار می بریم در هنگام خرید چیزی ( موقع چونه زدن بر سر قیمت ) به این ترتیب :
""" حالا شما با ما راه بیاید """
ممنون می شم معادلش در انگلیسی رو بگید
نقل قول:
دوباره سلام
دقيقا. ولي با توجه به جمله هايي كه ايشون قبلا براي ترجمه داده بودن مشخصه كه ميخوان يه قطعه خريداري كنن كه در اينصورت اصولا بحث بيشتر بسوي زمان پرداخت ميره. چون براي خريدن يك قطعه فكر نميكنم نيازي به اشتراك باشه و پرداخت هم يك بار صورت ميگيرد نه در طول زمان.
ميشه اينطور هم تصور كرد كه منظور نويسنده اين جمله اينه كه بعد از چه مدت زمان پول رو پرداخت ميكنيد كه باز هم مفهومش ميشه همون جمله ي من يعني زمان پرداخت.
موفق باشيد
با سلامنقل قول:
اين عبارت در انگليسي معمولا با كلمه compromise ادا ميشه . مثل:
I hope you compromise with me(us)
اما اگه بخواهيد به صورت عاميانه صحبت كنيد، بهتره از اصطلاح to meet somebody haflway استفاده كنيد. مثل:
I hope you meet me halfway
در ضمن براي اينكه مفهوم تخفيف دادن را برسونيد بهتره بگيد:
Do you offer(give) any discounts?
or
No discounts?
Hi. please talk about ur mental world. wt do u like to have in it?